[文/明前茶]
到今天為止,翻譯系的大三學(xué)生小暉仍“活得像高三一樣”:每天6:30起床,去天臺上讀原版小說;在食堂排隊的時候,反復(fù)翻看手機上的高階英文字典;所有沒排課的時間都不可能用來刷淘寶,或者如其他女生一樣逛街,要爭分奪秒完成學(xué)校所有的作業(yè)。這一切都是因為,她晚上的時間是屬于字幕組的。
一說到可以第一時間看到BBC拍攝的迷你英劇,臉上有幾粒小雀斑的小暉就滿臉放光。她是一個英劇迷,從上高中起,就迷戀古典文學(xué)名著改編的迷你劇集,劇中風光像油畫一樣旖旎,臺詞充滿著英式的含蓄、隱忍和機智;連女主角也選得很妙,乍看之下,相貌實在普通,但只要你耐心看上一刻鐘,就會發(fā)現(xiàn)她對人情世故都有領(lǐng)會,句句話都透著狡黠和敏慧,真是超級可愛。
晚上8點鐘,她所在的那個字幕組的頭兒會將任務(wù)分配下來,如果沒有特別的困難,次日凌晨一點要交稿。小暉會在晚上7點前,就在僅有的通宵教室占好座位,帶著濃茶和耳機。她不能舒舒服服待在寢室里,因為字幕翻譯需要高度專注,室友們討論網(wǎng)上的八卦、在淘寶上下單、洗澡、吃零食,都會令她分神;甚至,連寢室那張相對舒服的椅子,到臨近午夜時,也會讓人昏昏欲睡。字幕組的工作絕對考驗人的毅力和耐心,小暉說:“我準備再干三年,爭取能從翻譯晉升為校對?!?/p>
看劇流暢有趣,翻譯卻是一件經(jīng)常要按暫停鍵和倒退鍵的活計,小暉現(xiàn)在進化到可以一面看,一面快速錄入,但并不是每種英劇題材都節(jié)奏緩慢,眼神多、主角與配角之間搶話斗智較少,翻譯諷刺喜劇《是,大臣;是,首相》,連小暉這樣的老手,也會被三個政壇老男人針砭時弊的辛辣對白搞得頭昏腦脹,這部劇的詞匯特別高大上,反映了人物一本正經(jīng)的氣質(zhì),句式顛來倒去,復(fù)雜無比,簡直是明褒暗貶的極致,最晚的一次,熬到次日凌晨一點半,小暉終于明白大智若愚的Bernard冒出的冷幽默到底在諷刺誰,那一刻的醍醐灌頂,令她忍不住捶桌而樂,嚇了旁邊的考研族一大跳。
小暉是從美劇字幕組轉(zhuǎn)過來的,相對而言,翻譯美劇要容易些,除了里面大量的俚語要費點功夫,可以時不時冒出點90后愛用的網(wǎng)絡(luò)熱詞:“你懂的”、“這個可以有”、“且行且珍惜”,美劇人物奔放外露的氣質(zhì),與這些口語化的熱詞很貼合,卻與古典小說改編的英劇相差了十萬八千里。小暉幽默地說:“翻美劇,基本上穿著T恤熱褲就可以上場;翻英劇,你恨不能穿上蕾絲緊身衣,深吸一口氣,拗個造型才能進入此情此景?!?/p>
除了英劇,小暉還有一部分任務(wù)是翻譯哈佛、耶魯?shù)群M饷5木W(wǎng)絡(luò)公開課,使得那些沒有什么外語基礎(chǔ)的網(wǎng)友,也有幸體會到名師公開課的風采。公開課的翻譯是更為高強度的工作,往往兩個小時的公開課,涉及的專業(yè)名詞就會達到一萬以上,因此在翻譯之前,召集人會給字幕組成員布置自學(xué)任務(wù),要花三四天時間深入了解公開課講授者的學(xué)術(shù)背景,把高頻出現(xiàn)的專業(yè)名詞都背熟。
所有的字幕組翻譯都是“義務(wù)勞動”,因此,現(xiàn)在進入婚戀階段的85后基本退出了,翻譯和校對主力,都變成了如小暉這樣的90后。
對小暉花那么多時間去做“網(wǎng)絡(luò)義工”之事,父母起先有不解,但小暉說,字幕組就像一所學(xué)校,一直收留著精力充沛的年輕人,將來,就算生活的離心力,把“畢業(yè)生們”也拋擲到平庸的成年生活中去,我們,也終將欣慰于當年,有過這樣一段只顧付出、不計報酬的青春。