亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯研究中的文體觀:研究綜述==PDF英文空格顯示有誤

        2014-05-09 01:51:00黃立波
        關(guān)鍵詞:文體學(xué)語料庫文體

        黃立波

        (西安外國語大學(xué)英文學(xué)院,陜西 西安 710128)

        英語中的“style”和漢語中的“文體”并不完全對等,二者屬差額對應(yīng)。究其原因在于:不同語言對“文體”這一概念的認(rèn)識不盡相同,“文體”在同一語言中常常具有多重意義,更不用說不同語言之間。翻譯研究領(lǐng)域,對“文體”討論很多,但關(guān)注視角不同,討論內(nèi)容也有差異。[1][2][3][4][5][6][7][8][9]早期觀點一般認(rèn)為,翻譯研究關(guān)注文體,就是討論原作或原作者的文體或風(fēng)格 是否或多大程度上能在譯文中得到體現(xiàn)。Malmkj?r提出“翻譯文體學(xué)”(translational stylistics)這一新研究視角,拓展了這一分支研究。[5][6]Boase-Beier關(guān)注了三方面問題:(1)什么是文體,以及文體觀是否會隨時間而變化? (2)文體在翻譯理論中的地位如何? (3)文體在翻譯過程中的地位如何?[7]2Munday指出翻譯文體學(xué)研究可包括:(1)文體是什么,是否因譯者而異,譯者的獨特風(fēng)格在譯本中如何實現(xiàn)? (2)同一譯者在翻譯不同作品時,是否存在因譯者個人語言偏好而導(dǎo)致不同源文本在目標(biāo)語言中的“標(biāo)準(zhǔn)化”? (3)同一作品由不同譯者翻譯,原作者的聲音是否會因不同的譯者風(fēng)格而支離破碎? (4)翻譯風(fēng)格在多大程度上受意識形態(tài)影響或由其來體現(xiàn)?[10]不難看出,翻譯中對文體的認(rèn)識已有較大發(fā)展。本文擬綜述翻譯研究中對文體的討論,借以發(fā)掘不同“文體觀”及其特征,并嘗試提出語料庫翻譯文體學(xué)的研究方向,進(jìn)一步探究翻譯研究的文體學(xué)視角。

        一、文體的界定

        style一詞源于拉丁語stilus,本義指用于在蠟板上寫字的骨制、木制或鐵制的尖頭筆,后引申為此種工具所寫的東西、文章、作文風(fēng)格和體裁、作文或說話的特殊風(fēng)格等。[11]8從其語義發(fā)展可見,style的本質(zhì)含義是說話或作文表現(xiàn)出的規(guī)律性特征,這些特征在一定時期內(nèi)相對穩(wěn)定。漢語中的“文體”可指“文章的風(fēng)格或結(jié)構(gòu)、體裁”、“字體”、“文雅有節(jié)的體態(tài)”,甚至作為“文娛體育”的簡稱。文體在語言文學(xué)研究領(lǐng)域的相關(guān)概念包括“體裁”(又稱“文類”,相當(dāng)于英語“l(fā)iterary form”、“type of writing”或“genre”)、“風(fēng)格”(相當(dāng)于英語“author’s/writing style”,即作家特有的寫作或敘事方式)、“語體”(相當(dāng)于英語languagestyle),這些在漢語中都可統(tǒng)稱為“文體”。相對而言,英語中則有g(shù)enre、style、register、dialect等概念表示以上類別。

        目前對文體的認(rèn)識并不統(tǒng)一,但至少有兩點是研究者較為普遍接受的:一是認(rèn)為文體是寫作者或說話者獨特的語言選擇;二是文體是對規(guī)范或常規(guī)語言用法的偏離,即有標(biāo)記的語言使用方式。[12][13]前者是從文體生成方式講,后者則是其表現(xiàn)方式。綜合兩種觀點,我們可做出這樣的界定:文體是寫作者或說話者對語言規(guī)律性選擇的結(jié)果,這種個性化選擇使該文本不同于常規(guī)表達(dá)方式,其規(guī)律性表現(xiàn)出一定的穩(wěn)定性。翻譯研究中,對文體的關(guān)注主要著眼于源文本與目標(biāo)文本中規(guī)律性的語言特征、不同類文本在文體層面的匹配程度,以及目標(biāo)語文本與目標(biāo)語語言使用規(guī)范的符合度。

        二、翻譯研究中文體觀的演變

        1.修辭文體觀

        文本的內(nèi)容與形式向來是翻譯討論中需要權(quán)衡的兩個方面,前者與意義相聯(lián)系,后者則與文體相關(guān)。語言學(xué)應(yīng)用于翻譯研究前,譯者或理論家對“形式”或“文體”的認(rèn)識主要是從修辭角度出發(fā)。Cicero在討論自己翻譯古雅典演說家Aeschines和Demosthenes的演說辭時指出:

        我在翻譯它們時,并不是作為一個口譯員,而是作為一個演說家,就是要同時保留其思想和形式,或者也可以說是思想“輪廓”,但使用的語言必須符合我們的用法習(xí)慣。為此,我認(rèn)為沒必要字對字地翻譯,但我會保留語言的總體風(fēng)格和感染力。[14]

        這段論述中,Cicero根據(jù)翻譯對象的文體特征,從譯者身份定位出發(fā),提出意思對意思(sense-forsense)的翻譯策略。這里Cicero將自己視為“演說家”,而非“口譯員”,針對此類特殊文本,譯者更多關(guān)注的是演說辭的整體效果,即修辭性語言的說服力和感染力。在此基礎(chǔ)上,對翻譯語言和翻譯文體提出一定要求,即使用目標(biāo)語中慣用的語言,并注重翻譯文本的整體效果。這一討論焦點是翻譯策略,但從翻譯文體學(xué)的視角,可將其視為前語言學(xué)時期討論翻譯語言和翻譯文體的奠基之作,奠定了翻譯研究的修辭文體觀。

        Horace在其作品《詩藝》中認(rèn)為,翻譯的目的就是在目標(biāo)語中造就出能帶給人審美愉悅、具有創(chuàng)造性的文本。[15]Horace是從審美視角對翻譯文本的文體提出要求。Luther將翻譯作為一種反對羅馬教廷的工具,關(guān)注目標(biāo)語語言和目標(biāo)語讀者,使用當(dāng)時廣為接受的中德方言,從讀者接受角度考慮翻譯文本的風(fēng)格,不同于當(dāng)時圣經(jīng)翻譯的傳統(tǒng)規(guī)范。[15]Dryden的“仿譯”則是譯者根據(jù)自己的判斷,放棄原作形式,依據(jù)當(dāng)時目標(biāo)語的文學(xué)規(guī)范和讀者期待,創(chuàng)造性地對原作進(jìn)行改造。[16]173Tytler明確提出,好譯文的“寫作文體和風(fēng)格應(yīng)與原作特點相同”,且“譯文應(yīng)具有原作的自如”。[1]9這里的文體和風(fēng)格主要指原作的語文修辭,也就是說,譯文應(yīng)以源文本的語文修辭為核心。Tytler指出,好譯者應(yīng)發(fā)現(xiàn)原作文體的真正特點,確認(rèn)其屬于哪一類,是嚴(yán)肅體、高尚體、隨意體、活潑體、華麗體還是簡單體,并將原作這些特點在譯文中明確體現(xiàn)。[1]63-64可見,Tytler討論的“文體”實際上是“語體”或“風(fēng)格”,即語言文本的正式程度。嚴(yán)復(fù)在其“《天演論》譯例言”中指出,“故信達(dá)而外,求其爾雅,此不僅期以行遠(yuǎn)已耳。實則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難”[17]136。嚴(yán)復(fù)的“雅”就是翻譯文本的總體語言風(fēng)格,其依據(jù)即當(dāng)時書面語文本的行文規(guī)范和目標(biāo)讀者的接受期待。

        上述文體或風(fēng)格主要指原作總體的語文修辭,譯者應(yīng)做的就是使譯文以原文的語文修辭為核心,注重整體性,同時考慮目標(biāo)語讀者所能接受的文體風(fēng)格。討論的對象主要是文學(xué)類翻譯,核心概念工具是“忠實”或“信”,主要內(nèi)容包括譯作是否忠實于原作文體或風(fēng)格,或譯文是否應(yīng)有自己的風(fēng)格,或“好”譯文是否遵循目標(biāo)語同類文本的寫作規(guī)范或文學(xué)規(guī)范。

        2.語言文體觀

        20世紀(jì)50年代,語言學(xué)開始應(yīng)用于翻譯研究,研究者對文體的認(rèn)識發(fā)生了一定程度的改變,文體或風(fēng)格“對等”成為衡量譯文質(zhì)量的重要參數(shù)。Vinay&Darbelnet從語言學(xué)角度關(guān)注了翻譯文本的文體,他們從對比文體的角度將顯化和隱化視為一組對立的文體翻譯技巧。[2]Vinay&Darbelnet對翻譯文體的討論盡管是從翻譯技巧視角,但可以說是翻譯研究中語言學(xué)文體觀的發(fā)端,其著眼點是翻譯文本呈現(xiàn)的規(guī)律性語言特征,這種規(guī)律性特征也是之后翻譯共性研究的關(guān)注對象。

        3.2 PFI打漿預(yù)處理可顯著提高玉米芯殘渣的酶水解效率。隨著打漿轉(zhuǎn)數(shù)的提高,玉米芯殘渣的酶水解效率逐漸提高;當(dāng)打漿轉(zhuǎn)數(shù)增加到20000轉(zhuǎn)時,玉米芯殘渣酶水解時的葡萄糖濃度與葡萄糖轉(zhuǎn)化率分別達(dá)到23.94 g/L和72.0%。

        Nida&Taber指出,翻譯的本質(zhì)是“在接受語中用最貼近、最自然的對應(yīng)語項再現(xiàn)源語言信息,首先是意義層面,其次是文體層面”[3]12。Nida&Taber說的文體包括了文體類型、文本類型或?qū)懽髂J?、語體、修辭等諸多方面。[3]13-14在他們看來,翻譯中無論意義還是文體層面,功能對等最重要。Miko認(rèn)為保留源文本的表達(dá)特征或文體,是譯者主要或唯一的目的,他提出文體分析應(yīng)從操作性、相似性、主觀性、情感因素、突顯和對照等多個范疇來進(jìn)行。[14]62-63Miko將文體理解為創(chuàng)造性表達(dá)思想概念、美學(xué)概念、文學(xué)作品內(nèi)容的形式,這一界定被視為內(nèi)容與形式、意識形態(tài)與美學(xué)因素、社會語境與文學(xué)語境、作者原創(chuàng)性與傳統(tǒng)的交匯,不僅擴大了文體研究的范圍,而且增加了翻譯中原作文體分析的范疇,將翻譯中的文體特征轉(zhuǎn)換視為譯者的首要任務(wù)。

        Newmark從正式程度、難易程度、情感基調(diào)等視角將文體分為三大類,各類都包含次類:按正式程度包括公文體、官方體、正式體、中性體、非正式體、口語體、俚語和禁忌語;按難易程度劃分為簡單體、大眾體、中性體、教育體、術(shù)語體和間接術(shù)語體;按情感基調(diào)又分為強烈體、熱情體、事實體、輕描淡寫體。[18]14-15Newmark討論的主要是語體和語域范疇。Hatim指出,語言學(xué)文體學(xué)的發(fā)展改變了文體作為文學(xué)研究獨有范疇的局面,而認(rèn)為文體是所有文本均具有的特性,是寫作者或說話者表達(dá)自己思想和情感的方式。[19]

        以上關(guān)于文體的討論主要是從翻譯實踐視角出發(fā),相互間有重合。但不難看出,制約文體的因素具有多重性,因此對翻譯文體的關(guān)注也應(yīng)是多重的。翻譯研究中語言文體觀的討論范圍有所擴大,核心概念工具變成了“對等”,主要內(nèi)容則是譯作是否與原作文體或風(fēng)格對等或等效,討論范圍更為具體。原作文體享有較高地位,用來作為衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。

        3.敘事文體觀

        “敘事文體學(xué)翻譯研究視角是以語言學(xué)方法為工具,對文學(xué)作品的翻譯進(jìn)行描寫和分析,它把文學(xué)語篇的形式與內(nèi)容結(jié)合起來,將敘事結(jié)構(gòu)視為語言形式的一種或一個部分”。[20]91敘事學(xué)、文體學(xué)、語言學(xué)以及翻譯學(xué)的交叉結(jié)合,為翻譯研究帶來了新視角和新課題。翻譯文體研究中的敘事學(xué)視角向來是較熱門的領(lǐng)域,研究成果十分豐富。

        Levenson&Sonnenschein以英譯法和英譯希伯萊語文學(xué)文本為例,討論了小說敘事視角的翻譯,指出其傳達(dá)方式,即“聚焦”(focalization)主要有語域局限詞、語域局限搭配和陳詞濫調(diào)、語序、自由間接引語四種方式,原文中敘述者或人物視角在譯者的選擇下會產(chǎn)生不同效果。[21]此外,及物性、指示語、情態(tài)、主位化、主動與被動等語言標(biāo)志,甚至拼寫、標(biāo)點等都可作為探究翻譯視角轉(zhuǎn)換的切入點。Leuven-Zwart基于敘事學(xué)和文體學(xué)概念,針對翻譯文學(xué)的分析,提出了一個宏觀描寫模式,該模式將敘事與話語層面的概念和功能語法中語言的三種元功能聯(lián)系在一起。[14]65Schiavi討論了譯者的聲音是否能被融入翻譯文本的結(jié)構(gòu)中,是否會成為使翻譯文本不同于原作的主要因素。[22]Hermans提出,翻譯敘事話語在文本中的話語呈現(xiàn)方式不止一種,他將敘事話語中包含的“第二位”聲音稱為譯者的聲音。[23]27Rouhiainen以勞倫斯小說《戀愛中的女人》的芬蘭語翻譯為個案,討論譯者選擇對敘事結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的影響,他發(fā)現(xiàn),由于芬蘭語中只有一種第三人稱單數(shù)代詞,譯者對原作中人稱代詞he/she的處理往往會將人物內(nèi)心語言轉(zhuǎn)換為敘述者話語。[24]造成此種現(xiàn)象的主要原因有兩個:一是目標(biāo)語語言中缺少對應(yīng)項,二是目標(biāo)語文學(xué)規(guī)范的要求。Rouhiainen還指出自由間接話語的一些句法標(biāo)記,如反問句、感嘆句、不完整句、句首帶連詞、話題化和移位、口語化結(jié)構(gòu)、重復(fù)等語言現(xiàn)象,都可作為考察自由間接話語轉(zhuǎn)換的關(guān)注點。

        近年來,翻譯研究中敘事學(xué)視角進(jìn)一步得到關(guān)注。Millán-Varela利用巴赫金的對話理論和話語混雜(heteroglossia)等概念,集中關(guān)注喬伊斯作品的加利西亞語(Galician)翻譯,討論譯者的聲音是如何與源文本中其他聲音相互作用,以及譯者的聲音有何種塑造功能。[25]Baker對翻譯的敘事性闡釋說明翻譯不僅是語言或文本轉(zhuǎn)換問題,更是一種社會行為,敘事方式不同,會產(chǎn)生不同的社會后果。[26]Parks以多個個案,包括勞倫斯、喬伊斯、伍爾芙、貝克特等現(xiàn)代派作家作品的意大利語翻譯為例,討論文體在語言或文本層面的表現(xiàn)方式,既有語言的,也有敘事的。[27]Parks的論述旨在通過文學(xué)來認(rèn)識翻譯,同時也通過翻譯更深入地認(rèn)識文學(xué),從而將文學(xué)敘事與翻譯敘事結(jié)合起來。Munday則分析了拉美文學(xué)作品英譯本表現(xiàn)出的文體與意識形態(tài)[9],他主要是從譯者和目標(biāo)文本入手來探究不同譯本之間的文體差異及其產(chǎn)生原因。

        翻譯研究中的敘事文體觀主要關(guān)注文學(xué)類文本的翻譯,通過對特定語言項或敘事手法分別在源文本與目標(biāo)文本描寫,考察敘事轉(zhuǎn)換所造成的敘事效果異同,既包括微觀語言使用,又涉及篇章結(jié)構(gòu)及其產(chǎn)生的效果。核心概念工具主要是“規(guī)范”,即目標(biāo)語語言和文學(xué)規(guī)范,主要內(nèi)容是敘事話語轉(zhuǎn)換、翻譯文本與目標(biāo)語文學(xué)規(guī)范的符合度,以及譯作在目標(biāo)語讀者身上的敘事效果。

        4.語料庫文體觀

        在語料庫翻譯學(xué)領(lǐng)域,Baker率先提出了“譯者風(fēng)格”的語料庫研究方法論,旨在探究不同譯者的總體風(fēng)格差異。[4]Baker對比了PeterBush與PeterClark兩位譯者的譯文在類符—形符比、平均句長以及詞項say使用方面的差異后指出:既然從理論上識別某個文學(xué)譯者的文體是可能的,就有可能借助此類描寫來描繪該譯者選擇再現(xiàn)的世界,幫助研究者將語言習(xí)慣與譯者的社會文化處境結(jié)合起來。Baker的研究奠定了翻譯研究中的語料庫文體觀,即借助語料庫,通過軟件對翻譯文本的形式參數(shù)或語言項進(jìn)行總體統(tǒng)計,達(dá)到對翻譯文體或譯者風(fēng)格的認(rèn)識。

        Malmkj?r以Dulcken的安徒生作品英譯為例,關(guān)注在原語文本既定條件下,譯者為何會以特定方式來塑造譯文。[5][6]Olohan通過“個體譯者的縮略詞模式調(diào)查”和“應(yīng)用關(guān)鍵詞分析探究譯者的詞匯選擇”兩個個案介紹了譯者風(fēng)格研究的具體操作。[28]153-167Bosseaux以伍爾芙小說《海浪》和《到燈塔去》及其法語譯本為語料,從指示語、情態(tài)、及物性和自由間接敘述入手,考察了敘述視點在翻譯過程中的轉(zhuǎn)換。[8]McLaughlin以原創(chuàng)和翻譯的現(xiàn)代法語小說為語料,以法語中語法“移位”現(xiàn)象為切入點,討論了原創(chuàng)作品和翻譯作品的不同敘事模式表達(dá)的譯者聲音。[29]Winters以菲茨杰拉德小說《美女和被詛咒的人》兩個德譯本為語料,分別以情態(tài)小詞、外來詞、語碼轉(zhuǎn)換和言語行為轉(zhuǎn)述動詞為考察對象,討論兩位德國譯者的翻譯風(fēng)格。[30][31][32][33]Ji將語料庫文體學(xué)方法應(yīng)用于翻譯研究,以《堂吉訶德》西班牙語文本及其兩個漢譯本為語料,主要從短語模式方面考察了兩個譯本的文體差異。[34]Saldanha嘗試對譯者風(fēng)格和翻譯文體做區(qū)分,認(rèn)為前者是譯者下意識的行為,不受原作者或源文本影響,后者則是譯者對源文本做出的反應(yīng)。[35]實際研究中,我們不難發(fā)現(xiàn)譯者選擇本身就受到多種因素的影響或限制,要清楚區(qū)分兩者十分困難。實際上,譯者風(fēng)格可分為S-型和T-型兩類,前者是譯者針對源語的特定語言現(xiàn)象采取的統(tǒng)一對策,后者則是譯者下意識語言選擇的結(jié)果,二者均表現(xiàn)為某個譯者所有翻譯文本中的規(guī)律性語言模式或使用。[36][37]

        從研究內(nèi)容和切入點可看出,以上研究都采用語料庫方法,但本質(zhì)上還是對之前各類翻譯文體研究的繼承與發(fā)展。研究切入點既有語言的,也有敘事的,既有定性的,也有定量的。語料庫文體觀的特點是以基于語料庫的統(tǒng)計數(shù)據(jù)作為衡量文體異同的主要參數(shù),注重整體文體或風(fēng)格,注重描寫基礎(chǔ)上的解釋。由于語料庫可提供大規(guī)模數(shù)據(jù),這一方法使量化的文體分析成為可能,提高了文體研究的客觀性。

        三、語料庫翻譯文體學(xué):未來翻譯文體研究的趨勢

        1.語料庫與文體研究

        近年來,語料庫方法開始廣泛應(yīng)用于文體研究,國外語料庫文體學(xué)的一些研究成果引起翻譯研究者們的關(guān)注。[38][39][40][41][42]此類文體統(tǒng)計分析又被稱為統(tǒng)計文體學(xué)(StatisticalStylistics)或計算文體學(xué)(Computational Stylistics),其源頭可追溯到借助形式統(tǒng)計法來確定某一作品作者歸屬的計量文體學(xué)(Stylometry)和應(yīng)用于法律領(lǐng)域的法學(xué)文體分析(ForensicAnalysis)。Semino&Short對言語、書寫與思想表達(dá)在不同文類中的形式與功能進(jìn)行了定量和定性分析[38];Hori從搭配視角考察了狄更斯《荒涼山莊》中的敘述話語、人物個性化語言、第一人稱敘述者的思維風(fēng)格等方面[39];Hoover借鑒計量文體學(xué)的考察方式,用語料庫方法考察了亨利詹姆斯早期和晚期的創(chuàng)作風(fēng)格差異[40];Toolan運用語料庫文體學(xué)方法,對短篇故事的敘事推進(jìn)方式進(jìn)行了考察[41];Fischer-Starcke從關(guān)鍵詞、短語、文本銜接與連貫等方面,對奧斯汀《諾桑覺寺》的文體特征進(jìn)行了考察。[42]這些都是針對具體作家語言創(chuàng)作風(fēng)格進(jìn)行的研究,都可借鑒來探究特定作家語言風(fēng)格在翻譯作品中的再現(xiàn)。

        國內(nèi)關(guān)于翻譯語言風(fēng)格或譯者風(fēng)格的語料庫研究也十分豐富。王克非、秦洪武考察了英譯漢文本翻譯語言的宏觀特征,研究表明同漢語原創(chuàng)文本相比,英譯漢文本語言的類符—型符比較高,句段偏長,漢語翻譯語言擴大了漢語某些結(jié)構(gòu)式的容量[43];王克非、胡顯耀考察了翻譯漢語的詞匯特征,指出翻譯漢語表現(xiàn)出詞語變化度偏低、詞匯密度偏低、虛詞顯化、指代方式顯化、常用詞頻率增加等特征[44];劉澤權(quán)、閆繼苗以《紅樓夢》中報道動詞及三個英譯本的翻譯方法為切入點,考察了三位譯者的翻譯風(fēng)格和策略,指出對報道動詞的不同處理方式體現(xiàn)了不同譯者的翻譯風(fēng)格[45];劉澤權(quán)等從翻譯語言和敘事文體角度進(jìn)一步考察了《紅樓夢》四個英譯本的譯者風(fēng)格差異,發(fā)現(xiàn)四個譯本都表現(xiàn)出獨特的風(fēng)格[46];胡開寶以莎劇漢譯本為語料,討論了“被”字句與譯者風(fēng)格之間的關(guān)系[47]116-121;黃立波、朱志瑜探究了葛浩文英譯中國現(xiàn)當(dāng)代小說的譯者風(fēng)格,并對譯者風(fēng)格研究的方法論提出了質(zhì)疑。[37]

        上述國內(nèi)外學(xué)者運用語料庫方法就小說文體、翻譯文體或風(fēng)格的研究充分說明,語料庫在翻譯文體研究方面有一定優(yōu)勢,是未來此領(lǐng)域研究的一個趨勢,因此有必要建立一個專門的語料庫翻譯文體學(xué)研究框架。

        2.語料庫翻譯文體學(xué)研究框架

        基于語料庫的翻譯文體學(xué)不僅應(yīng)包括傳統(tǒng)翻譯研究方法對文體或風(fēng)格的討論,還應(yīng)該包含更廣泛的內(nèi)容。根據(jù)上文所述的研究模式和文體描寫參數(shù),以平行語料庫為基礎(chǔ),可建立如下研究框架(見表1):

        表 1 語料庫翻譯文體學(xué)研究框架

        根據(jù)表1,語料庫翻譯文體研究根據(jù)語言對比模式可劃分為語際對比和語內(nèi)類比文體。語際對比文體指從源文本到翻譯文本對比基礎(chǔ)上的文體分析,具體又可分為三類:(1)單一文本對比,即是傳統(tǒng)意義上的文體研究,討論翻譯文本在多大程度上可再現(xiàn)源文本的語言風(fēng)格或敘事風(fēng)格;(2)一文多譯對比,即同一源文本擁有多個譯本,既有共時的也有歷時的,不同譯本對同一源文本語言風(fēng)格或敘事風(fēng)格的處理存在哪些差異,這也屬于傳統(tǒng)翻譯文體討論,同時也是現(xiàn)有譯者風(fēng)格研究采用的一種方法;(3)特定作家作品的翻譯,即某一作家所有作品整體表現(xiàn)出的語言或敘事風(fēng)格在翻譯文本中的再現(xiàn)程度。

        語內(nèi)類比文體既可指翻譯文本與目標(biāo)語內(nèi)非翻譯文本之間的比較,還可包括各類翻譯文本之間的比較。翻譯文本與目標(biāo)語內(nèi)非翻譯文本的比較主要是整體上的,這樣的研究從形式上與目標(biāo)語型翻譯共性研究的內(nèi)容接近。翻譯文本之間的類比文體根據(jù)不同參數(shù)又可分為四類:(1)譯者為參數(shù),考察不同譯者翻譯風(fēng)格的差異,這即是Baker倡導(dǎo)的譯者風(fēng)格研究內(nèi)容;(2)翻譯方向為參數(shù),考察譯出與譯入對比,這也屬于整體考察,可幫助我們認(rèn)識譯出和譯入文本在語言和敘事方面到底存在何種規(guī)律性差異;(3)文本產(chǎn)出方式為參數(shù),考察同一作者創(chuàng)作與翻譯文本的文體差異,這類研究受到語料的限制;(4)文本產(chǎn)出時間為參數(shù),考察歷時翻譯文本的風(fēng)格差異。

        以考察兩類翻譯文體的具體切入點為標(biāo)準(zhǔn),翻譯文體可分為統(tǒng)計文體、敘事文體和語言文體三類:(1)統(tǒng)計文體指以語料庫工具所提供的統(tǒng)計數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),對比不同文本的文體差異,具體可包括標(biāo)準(zhǔn)化類符—形符比、平均詞長、平均句長、詞匯密度、關(guān)鍵詞表、詞類分布、句子分布等;(2)敘事文體考察以話語表達(dá)、指示語、情態(tài)、及物性、前景化等敘事方式的語言表現(xiàn)形式為切入點;(3)語言文體則以具體語言項,如短語、搭配、語義韻律、創(chuàng)造性語言使用、目標(biāo)語中特有語言項、方言、語域等為切入點,考察各類翻譯文本的差別。

        需要指出的是,現(xiàn)有各類文體考察,在內(nèi)容與方法上存在部分重合,還需要進(jìn)一步厘清。此框架是開放的,隨著研究深入還會增加更多的視角或切入點。從方法論角度看,語料庫翻譯文體學(xué)研究需要打破從前單語類比或單語類比加雙語平行的綜合研究模式,轉(zhuǎn)變?yōu)楦鶕?jù)實際研究需要建立多重的復(fù)合對比模式,研究者可根據(jù)需要任意選取組合,并與各類可獲得的參照庫對比,使研究結(jié)果更具信度。

        四、結(jié)語

        文體學(xué)是一門古老學(xué)科,翻譯研究中對文體的關(guān)注也由來已久。由于研究視角和手段的發(fā)展變化,對文體的認(rèn)識也在不斷更新。語料庫翻譯文體學(xué)從本質(zhì)上是用新方法來研究一個老問題,借助現(xiàn)代計算機技術(shù),通過統(tǒng)計分析和描寫,達(dá)到對翻譯中各類文體轉(zhuǎn)換的認(rèn)識。Chesterman指出,翻譯理論的整個發(fā)展過程可看作是翻譯模因的演化過程。[48]也就是說,翻譯理論的現(xiàn)狀就是在對先前理論認(rèn)識不斷深化的基礎(chǔ)之上的發(fā)展。翻譯研究中文體觀的發(fā)展演變同樣是在繼承與發(fā)揚中不斷深入,正是翻譯研究領(lǐng)域的學(xué)科交叉使研究者能更全面地認(rèn)識文體這一概念,提出如語用文體觀、功能文體觀、認(rèn)知文體觀等交叉視角,這些交叉領(lǐng)域必將拓展翻譯文體學(xué)的研究范圍。

        注釋:

        [1]Tytler,Alexander Fraser.Essays on Principles of Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1907/2007.

        [2]Vinay,Jean,Jean Darbelnet.Comparative Stylistics of French and English.A Methodology for Translation[M].Translated and edited by J.C.Sager and M.-J.Hamel.Amsterdam:John Benjamins,1958/1995.

        [3]Nida,Eugene A.,Charles Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

        [4]Baker,Mona.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J]Target,2000(2):241-266.

        [5]Malmkj?r,Kirsten.Translationalstylistics:Dulcken’stranslationsofHansChristianAndersen[J].LanguageandLiterature,2004(1):13-24.

        [6]Malmkj?r,Kirsten.What happened to God and the angels:An exercise in translational stylistics[J]Target,2003(1):37-58.

        [7]Boase-Beier,Jean.Stylistic Approaches to Translation[M].Manchester:St.Jerome,2006.

        [8]Bosseaux,Charlotte.HowDoesIt Feel?Point ofViewinTranslation:TheCaseof VirginiaWoolfintoFrench[M].Amsterdam:Rodopi,2007.

        [9]Munday,Jeremy.Style and Ideology in Translation:Latin American Writing in English[M].London:Routledge,2007.

        [10]Munday,Jeremy.The Relation of Style and Ideology in Translation:A case study of Harriet de Oní s[J].In Pegenaute,L.;Decesaris,J.;Tricás,M.Y Bernal,E.Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.La traduccióndelfuturo:mediaciónlingüí stcayculturalenelsigloXXI.Barcelona22-24demarzode2007.Barcelona:PPU.2008(1):57-68.

        [11]羅常培.語言與文化 [M].北京:北京出版社,2004.

        [12]Leech,Geoffrey.,Mick Short.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].London:Longman,1981.

        [13]Enkvist,Nils Erik.On Defining Style[C]//G.A.Love,M.Payne.Contemporary Essays on Style.Atlanta:Scott,Foresman and Company,1969:120-132.

        [14]Cicero,Marcus T.De Optimo Genere Oratorum(The Best Kind of Orator)[M].translated by H.M.Hubbell.Cambridge:Harvard University Press,46 BC/1960:354-373.

        [15]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies[M].London:Routledge,2001.

        [16]Robinson,Douglas.Western Translation Theory:From Herodotus to Nietzsche[M].Manchester:St.Jerome,1997.

        [17]嚴(yán)復(fù).《天演論》譯例言 [C]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.

        [18]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1988.

        [19]Hatim,Basil.The Translation of Style:Linguistic markedness and textual evaluativeness[J].Journal of Applied Linguistics,2004(3):229-246.

        [20]邵璐.西方翻譯理論中的敘事文體學(xué)趨勢 [J].外語研究,2011(4):86-92.

        [21]Levenson,E.A.,G.Sonnenschein.The Translation of Point of View in Fictional Narrative[M].In Juliane House&Shoshana Blum-Kulka.Interlingual and Intercultural Communication:Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies.Tubingen:Gunter Narr Verlag,1986.

        [22]Schiavi,Giuliana.There Is Always a Teller In a Tale[J].Target,1996(1):1-21.

        [23]Hermans,Theo.The Translator’s Voice in Translated Narrative[J].Target,1996(1):23-48.

        [24]Rouhiainen,Tarja.Free Indirect Discourse in the Translation into Finnish:The Case of D.H.Lawrence’s Women in Love[J].Target,2000(1):109-126.

        [25]Millán-Varela,Carmen.HearingVoices:JamesJoyce,NarrativeVoiceandMinorityTranslation[J].LanguageandLiterature,2004(1):37-54.

        [26]Baker,Mona.Translation and Conflict:A Narrative Account[M].London:Routledge,2006.

        [27]Parks,Tim.Translating Style:The English Modernists and Their Italian Translations[M].Manchester:St Jerome,2007.

        [28]Olohan,Meave.Introducing Corpora in Translation Studies[M].London:Routledge,2004.

        [29]McLaughlin,Mairi.(In)visibility:Dislocation in French and the Voice of the Translator[J].French Studies,2008(1):53-64.

        [30]Winters,Marion.German Translations of F.Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned:A Corpus-based Study of Modal Particles as Features of Translators’Style[C]//In Ian Kemble Using Corpora and Databases in Translation.Portsmouth:University of Portsmouth,2004a:71-88.

        [31]Winters,Marion.F.Scott Fitzgerald’sDieSch?nenundVerdammten:ACorpus-basedStudyofLoanWordsandCodeSwitchesasFeatures of Translators’Style[J].Language Matters,Studies in the Languages of Africa,2004b(1):248-58.

        [32]Winters,Marion.F.Scott Fitzgerald’s Die Sch?nen und Verdammten:A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’Style[J].Meta,2007(3):412-425.

        [33]Winters,Marion.Modal Particles Explained:How Modal Particles Creep into Translations and Reveal Translators’Styles[J].Target,2009(1):74-97.

        [34]Ji,Meng.Phraseology in Corpus-based Translation Studies[M].Berlin:Peter Lang,2010.

        [35]Saldanha,Gabriela.Translator Style:Methodological Considerations[J].Translator,2011(1):25-50.

        [36]黃立波,王克非.語料庫翻譯學(xué):課題與進(jìn)展 [J].外語教學(xué)與研究,2011(6):911-923.

        [37]黃立波,朱志瑜.譯者風(fēng)格的語料庫考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國小說為例 [J].外語研究,2012(5):64-71.

        [38]Semino,Elena&Mick Short.Corpus stylistics:speech,writing and thought presentation in a corpus of English writing[M].London:Routledge,2004.

        [39]Hori,Masahiro.Investigating Dickens’Style:A Collocational Analysis[M].New York:Palgrave Macmillan,2004.

        [40]Hoover,David L.Corpus Stylistics,Stylometry,and the Styles of Henry James[J].Style,2007(2):174-203.

        [41]Toolan,Michael.Narrative progression in the short story:a corpus stylistic approach[M].Amsterdam:John Benjamins,2009.

        [42]Fischer-Starcke,Bettina.Corpus Linguistics in Literary Analysis:Jane Austin and Her Contemporaries.London:Continuum,2010.

        [43]王克非,秦洪武.英譯漢語言特征探討——基于對應(yīng)語料庫的宏觀分析 [J].外語學(xué)刊,2009(1):102-05.

        [44]王克非,胡顯耀.基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究 [J].中國翻譯,2008(6):16-21.

        [45]劉澤權(quán),閆繼苗.基于語料庫的譯者風(fēng)格與翻譯策略研究 [J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010(4):87-92.

        [46]劉澤權(quán),劉超鵬,朱虹.《紅樓夢》四個英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語料庫的統(tǒng)計與分析 [J].中國翻譯,2011(1):60-64.

        [47]胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論 [M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.

        [48]Chesterman,Andrew.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam:John Benjamins,1997.

        猜你喜歡
        文體學(xué)語料庫文體
        輕松掌握“冷門”文體
        《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
        文從字順,緊扣文體
        把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
        若干教研文體與其相關(guān)對象的比較
        基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
        近期認(rèn)知研究對戲劇文體學(xué)的啟示
        文體家阿來
        阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:36
        佛典譬喻經(jīng)語篇銜接方式的文體學(xué)考察
        語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
        久久亚洲伊人| 丰满岳乱妇一区二区三区| 精品亚洲成a人7777在线观看| 国产自产精品露脸刺激91在线 | 鲁一鲁一鲁一鲁一澡| 欧美日韩国产乱了伦| 永久中文字幕av在线免费| 浪货趴办公桌~h揉秘书电影| 成人无码一区二区三区网站| 欧美综合图区亚洲综合图区| 中文字幕人乱码中文字幕乱码在线| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇| 中文字幕av一区中文字幕天堂| 亚洲成在人网av天堂| av天堂手机在线看片资源| 97精品人人妻人人| 国产精品人妻一区夜夜爱| 国语精品视频在线观看不卡| 成av人大片免费看的网站| 亚洲精品无码高潮喷水a片软| 欧美精品一区二区性色a+v| 粉嫩av一区二区在线观看| 国产一品二品精品在线| 久久亚洲私人国产精品va| 精品 无码 国产观看| 日本特殊按摩在线观看| 亚洲熟妇无码久久精品| 国产女女精品视频久热视频| 99亚洲乱人伦精品| 成人性生交大片免费5| 国产欧美日韩精品专区| 国产精品18禁久久久久久久久| 国产亚洲精品视频在线| 在厨房拨开内裤进入毛片| 性一交一乱一伦一色一情孩交| 96精品免费视频大全| 成h视频在线观看免费| 亚洲av无码专区在线播放| 揄拍成人国产精品视频| 国产精品视频一区二区久久| 久久96国产精品久久久|