摘 要: 幽默語常常運(yùn)用各種修辭技巧傳遞詼諧的信息。本文從雙關(guān)、夸張、反語、仿擬及比喻五種修辭方法入手,說明英漢幽默語在形成手法上的共性之所在。
關(guān)鍵詞: 英漢幽默語 修辭 共性
1.引語
漢語中的“幽默”一詞屬外來詞,最初將其移入中國(guó)的,是現(xiàn)代著名作家、學(xué)者、翻譯家林語堂先生。這是一個(gè)音意兩譯的詞,表達(dá)恰到好處。在辭海中,“幽默”被定義為“通過影射、諷喻、雙關(guān)等修辭方法,在善意的微笑中,揭露生活中的訛謬和不通情理之處”(陳琴,2008)??梢?,修辭方法是傳遞幽默的重要載體。
在跨文化交際中,幽默的傳播不可避免。隨著中國(guó)文化和西方文化的頻繁交流,英漢幽默語有著越來越多的相通之處。本文從五種常見的修辭方法入手,對(duì)英漢幽默語的共性進(jìn)行剖析,說明英漢幽默語在修辭上的異曲同工之妙。
2.修辭比較
2.1雙關(guān)(Pun)
雙關(guān)是指在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義和同音(或語音)條件,有意使語句具有雙重意義,即言在此而意在彼的一種修辭手法。雙關(guān)被廣泛應(yīng)用在廣告、電影、謎語及日常生活中,人們用雙關(guān)的修辭方法充實(shí)語言,使話語含蓄、幽默并具有深刻的寓意。雙關(guān)語本質(zhì)上是一種歧義,同形異義詞(homograph)和同音異義詞(homophone)都有產(chǎn)生雙關(guān)語的可能,在英漢幽默語中均有體現(xiàn)。
2.1.1詞義雙關(guān)
詞義雙關(guān)是利用詞語的多義性,在特定的環(huán)境中形成雙關(guān)。
例1:Passenger:Is this my train?
Conductor:No,sir.It belongs to the railway company.
Passenger:Don’t be funny.Can I take this train to New York?
Conductor: No,sir,it’s much too heavy.
在這則笑話中,笑點(diǎn)分別來自雙方對(duì)“my”與“take”的不同理解。乘客口中的“my train”指“我要搭乘的火車”,而售票員理解為“我的火車”;“take”一詞在乘客的表達(dá)中是“搭乘”的意思,售票員卻誤以為他要“拿走”火車。
例2:小王給局長(zhǎng)送紅包時(shí):
局長(zhǎng):“你這是什么意思?”
小王:“沒什么,意思意思?!?/p>
局長(zhǎng):“你這就不夠意思了?!?/p>
小王:“小意思,小意思?!?/p>
局長(zhǎng):“你這人真有意思?!?/p>
小王:“其實(shí)也沒有別的意思?!?/p>
局長(zhǎng):“那我就不好意思了?!?/p>
小王:“是我不好意思。”
如果是初學(xué)漢語的外國(guó)友人,就一定會(huì)被笑話里滿篇的“意思”搞暈。博大精深的漢語賦予了“意思”不同的意思,具體解釋如下:
局長(zhǎng):“你這是什么意思?”(為什么要送紅包)
小王:“沒什么,意思意思?!保ㄐ囊猓?/p>
局長(zhǎng):“你這就不夠意思了。”(沒有必要)
小王:“小意思,小意思?!保ㄐ⌒⌒囊猓?/p>
局長(zhǎng):“你這人真有意思。”(明白事理)
小王:“其實(shí)也沒有別的意思?!保ㄌ貏e的用意)
局長(zhǎng):“那我就不好意思了?!保ㄊ障铝耍?/p>
小王:“是我不好意思?!保t包不多)
2.1.2同音(或諧音)雙關(guān)
同音(或諧音)雙關(guān)是利用語義不同而音相同或相近的條件,使詞語或句子語義雙關(guān)。
例3:喜歡學(xué)英語的小明,不分日夜都在找說英語的機(jī)會(huì)。這天,他走路不小心撞到一個(gè)外國(guó)人,他不好意思地說:“I am sorry.”“I am sorry,too.”外國(guó)人回答?!癐 am sorry three.”小明馬上回道?!癢hat are you sorry for?”外國(guó)人問。“I am sorry five ...”小明說。
這則笑話通過英語尚未學(xué)成的小明對(duì)“too”和“for”的錯(cuò)誤理解,巧妙地用1到5這幾個(gè)數(shù)字將對(duì)話串聯(lián)起來,從而產(chǎn)生幽默。
例4:一個(gè)外國(guó)女孩嫁到中國(guó)來,在吃早飯時(shí),對(duì)于不會(huì)吃油條的她被指點(diǎn)說:“你蘸著吃?!彼R上站起來,又被告訴“你蘸著吃!”,她一頭霧水,委屈地說:“讓我站著吃,我已經(jīng)站起來了,還要站到哪兒去?”
由于外國(guó)女孩將同一讀音的“蘸”理解為“站”,因此鬧了笑話。除此之外,在很多廣告中,同音(或諧音)雙關(guān)也常常發(fā)揮作用。某快餐店在最新的活動(dòng)中使用了“好好約‘惠’,天天半價(jià)”的廣告語;某減肥產(chǎn)品也喊出了“享‘瘦’輕盈”的宣傳口號(hào),這樣有趣的廣告語句帶給人們耳目一新的感覺,必然會(huì)加深消費(fèi)者的印象,激起強(qiáng)烈的購買欲。
2.2夸張(Hyperbole/Exaggeration)
夸張是指運(yùn)用豐富的想象,故意把事物的本質(zhì)特征極力地夸大或縮小,達(dá)到吹噓、渲染等效果,引人發(fā)笑。
例5:The only thing we didn’t improve was the road.
“我們唯一不能改善的就是路況了?!笔悄称嚻放频囊痪湫麄髡Z。夸張語言的使用,充分體現(xiàn)了該品牌汽車的良好性能,同時(shí)表現(xiàn)出了制造商對(duì)自己產(chǎn)品的信心。
例6:一群朋友去餐館吃飯,點(diǎn)餐后服務(wù)員卻遲遲沒有上菜,大家都等得很著急。這時(shí)其中一位說:“他們剛把菜種上吧?”餐桌上的氣氛頓時(shí)活躍起來。
其實(shí)餐館里是無法種菜的,這位朋友用夸張的手法,道出了大家焦急等待的心聲。與此同時(shí),幽默感也使人們的心情由不滿逐漸轉(zhuǎn)化成輕松,很好地緩和了當(dāng)時(shí)的氣氛。
2.3反語(Irony)
所謂反語,是運(yùn)用跟本意相反的詞語表達(dá)本意,含有嘲弄、諷刺的意思。反語的作用是利用正話反說或反話正說的方式產(chǎn)生幽默感與諷刺性。
例7:Buy a XX and you buy the best.Drive the first mile and walk the rest.
同樣是有關(guān)汽車的幽默語,例7的作用卻與例5截然相反。前一句中的“best”表示這是最好的汽車,而看到最后,卻發(fā)現(xiàn)這個(gè)最好的汽車只能開一英里,剩下的路途要你自己步行完成,諷刺的意味油然而生。
例8妻子上街買衣服,一回來就氣呼呼地坐在沙發(fā)上說:“氣死我了,賣衣服的竟然說我沒有腰!”丈夫聽后馬上接話:“胡說!這么粗的腰還說沒腰!”
這個(gè)笑話的笑點(diǎn)源于丈夫那句看似安慰的話語,卻極大地諷刺了妻子的身材,對(duì)于已遭受過一次打擊的妻子來說可謂雪上加霜,使讀者看過后忍不住哈哈大笑。
2.4仿擬(Parody)
仿擬是指仿照一個(gè)現(xiàn)成的格式而臨時(shí)新創(chuàng)的修辭方法,對(duì)人們熟知的某個(gè)諺語、格言、名句乃至文章體裁進(jìn)行適當(dāng)?shù)摹案念^換面”,以構(gòu)成一種新穎的表達(dá)方式,從而傳遞出幽默的色彩。
例9:Where there is a way,there is a Toyota.
很明顯,這是一則豐田汽車的廣告。廣告套用了家喻戶曉的諺語“Where there is will,there is a way.”的格式,稍作修改,便以一種詼諧的方式為產(chǎn)品打造出吸引眼球的宣傳語。
例10:滿紙廢號(hào)碼,一把辛酸淚。都云彩民癡,誰解其中味?
這條幽默短信仿照了《紅樓夢(mèng)》開篇中著名的五言絕句“滿紙荒唐言,一把辛酸淚,都云作者癡,誰解其中味?!?,揭示了現(xiàn)實(shí)生活中許多人因買彩票而失去大筆錢財(cái),甚至傾家蕩產(chǎn),卻仍癡迷不改的社會(huì)現(xiàn)實(shí),在幽默的調(diào)侃中強(qiáng)調(diào)了當(dāng)事人的辛酸痛楚。
2.5比喻(明喻Simile暗喻Metaphor)
比喻的修辭方法大致可分為明喻和暗喻兩種,生動(dòng)形象的比喻常常會(huì)產(chǎn)生幽默的效果。
例11:A:My girlfriend is like a mobile phone.
B:Is she as slender as a mobile phone?
A:No,when I have no money,she won’t talk with me,just like a mobile phone.
這段有趣的對(duì)話使用了明喻的修辭手法。A把女朋友比喻成手機(jī),當(dāng)他沒錢時(shí),女朋友就不理他,就像手機(jī)欠費(fèi)時(shí)無法通話一樣,用幽默的方式嘲諷了女朋友愛的其實(shí)是他的錢。
例12女孩兒未出嫁,是顆無價(jià)之寶珠;出了嫁,不知怎么就變出許多不好的毛病來,雖是顆珠子,但沒有光彩寶色,是顆死珠子;再老了,更變的不是珠子,竟是魚眼睛了。
這段文字選自《紅樓夢(mèng)》第59回中賈寶玉的一段話,作者曹雪芹用珍珠和形似珍珠的事物詼諧地比喻了三個(gè)年齡層的女性,屬暗喻的修辭方法。
3.結(jié)語
幽默語是一種社會(huì)文化現(xiàn)象,與宗教信仰、社會(huì)觀念、文化習(xí)俗等有著密切的關(guān)系(李芳芳,2010)。通過本文的分析可以看出,英漢兩種語言在發(fā)展過程中不約而同地運(yùn)用了相似的修辭技巧,同時(shí)體現(xiàn)出了兩種不同的文化有相通之處。學(xué)習(xí)英漢幽默語的修辭方式,可以使語言學(xué)習(xí)者加深對(duì)中西方文化的理解,從而全面提高語言水平。
參考文獻(xiàn):
[1]陳琴.英漢幽默語比較[J].科技信息,2008(1):170-171.
[2]李芳芳.淺議英語幽默語言中的修辭技巧[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(5):164-165.