【摘 要】在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和邏輯學(xué)的基礎(chǔ)上,功能翻譯理論圍繞中國(guó)清代著名翻譯學(xué)家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),展開譯文的合理編排和運(yùn)用。在繼承的同時(shí),對(duì)功能翻譯理論視角下的翻譯及技巧加以融會(huì)貫通,把握內(nèi)容和形式進(jìn)行統(tǒng)一,運(yùn)用中國(guó)的修辭方法充分展現(xiàn)原文的魅力,讓讀者領(lǐng)略到原譯文的精髓和精妙。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論 英語(yǔ)翻譯技巧 “信、達(dá)、雅”
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)21-0090-01
中國(guó)的翻譯歷史悠久,據(jù)記載詳明的史書上記錄,早在周朝時(shí)期,就已經(jīng)存在專門從事翻譯的官職,悠久的翻譯文化傳統(tǒng)與技巧值得世人繼承與探索。功能翻譯理論的視角下,尤為重要的是“信、雅、達(dá)”的合理運(yùn)用,幫助現(xiàn)代人越來越多地理解功能翻譯理論的重要,進(jìn)而去探索功能翻譯理論視角下英語(yǔ)翻譯的技巧。
一 功能翻譯理論的簡(jiǎn)介
1.定義
功能翻譯理論,是指運(yùn)用功能翻譯知識(shí)領(lǐng)域里的概念、原理和方法自成為體系,以修辭功能等輔助方法為基礎(chǔ)的方法論體系。它通過從讀者和客戶的需求出發(fā),最終達(dá)到相互交流、達(dá)成一致的目的。功能翻譯理論也是在不斷地反復(fù)練習(xí)、實(shí)踐更改的循環(huán)往復(fù)的過程中形成,在英語(yǔ)翻譯的技巧實(shí)踐上有較強(qiáng)的實(shí)用性和可操作性。
2.基礎(chǔ)
近年來,很多翻譯學(xué)者對(duì)功能翻譯理論的基礎(chǔ)進(jìn)行了大量的探索與研究。大家一致認(rèn)為,功能翻譯理論是建立在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和邏輯思維學(xué)兩門學(xué)科的基礎(chǔ)上的。運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)是為了對(duì)原文的內(nèi)容有初步的了解和認(rèn)知,尊重原文的本意,保持原文的語(yǔ)氣。而在邏輯思維學(xué)的意境上,翻譯應(yīng)理順原文所要表達(dá)的情景和用意。兩門學(xué)科相結(jié)合、融會(huì)貫通,并適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用古漢語(yǔ)的修辭方法,充分地表達(dá)出文章的本意,既能讓讀者領(lǐng)會(huì)到文章本身所反映的實(shí)際內(nèi)容,更能領(lǐng)略到文章的精妙所在,簡(jiǎn)潔又不失本意,生動(dòng)又貼合實(shí)際。
二 功能翻譯理論視角下的依據(jù)
1.“信、達(dá)、雅”為楷模
中國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論是圍繞清代著名翻譯學(xué)家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”來展開的。“信”是最根本的要求,指翻譯者要如實(shí)表達(dá)原文的本意,不可憑借自己的喜怒來篡改原文的大意,即忠實(shí)于原文;“達(dá)”是指翻譯的通順流暢,譯文應(yīng)符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,全文不可段落不明,主體失調(diào);“雅”即譯文的典雅,譯文優(yōu)美自然、生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。將“信、達(dá)、雅”轉(zhuǎn)換成“達(dá)、雅、信”,即使整個(gè)過程起于原文,歸于原文?!斑_(dá)”、“雅”在先,便于抓住轉(zhuǎn)瞬即逝的思想的火花?!靶拧痹谧詈螅g者已對(duì)原著有全面的理解,更能保證“忠實(shí)于原文”這個(gè)翻譯的第一要素。
2.先領(lǐng)后悟再連貫
翻譯時(shí),領(lǐng)悟是一方面,用中文的意思表達(dá)出來是另一層意思。功能翻譯理論在翻譯文字表達(dá)上的論述非常精辟。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào),在繼承領(lǐng)悟的同時(shí),必須使全文連貫,要在原譯的基礎(chǔ)上融會(huì)貫通,才能建立符合翻譯規(guī)律的理論體系,可見貫通更重要。一篇文章不能只領(lǐng)悟其中的含義,還要通過合理的翻譯來表達(dá),讓讀者能貫通全篇文章的大意和精髓所在。
3.翻譯目的占主導(dǎo)
市場(chǎng)上的各種翻譯刊物琳瑯滿目,充斥了世人的眼球,選擇起來頗費(fèi)周折。功能翻譯的目的也因翻譯者的能力和領(lǐng)悟原文的能力而有所不同。譯文質(zhì)量的高低除受翻譯人員兩種語(yǔ)言的水平和應(yīng)用能力、翻譯所用時(shí)間和所下功夫這些客觀因素的制約外,翻譯目的是影響譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素。
三 功能理論視角下的英語(yǔ)翻譯技巧
1.把握語(yǔ)境中心點(diǎn)
一個(gè)前輩對(duì)于翻譯的語(yǔ)境曾經(jīng)指出,在表達(dá)的作用上最適當(dāng)?shù)姆g方法,就是在表達(dá)的意義上最適當(dāng)?shù)姆g方法。這句話告訴我們,在運(yùn)用英語(yǔ)翻譯的技巧時(shí),應(yīng)先明確全文的語(yǔ)境中心點(diǎn),把握主題的概念,突出考慮全文的語(yǔ)言語(yǔ)境,從了解文化背景的角度去研究情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境和語(yǔ)用語(yǔ)境。
2.內(nèi)容形式相統(tǒng)一
任何一篇文章都有其內(nèi)容和形式的統(tǒng)一,內(nèi)容是某篇文章中某種形式的反應(yīng),形式是某篇文章中某種內(nèi)容的體現(xiàn),同一種形式在不同的條件下可以體現(xiàn)不同的內(nèi)容。但最終我們還是要把握英語(yǔ)翻譯內(nèi)容和形式相統(tǒng)一的技巧,遵循“形式應(yīng)為內(nèi)容服務(wù),內(nèi)容應(yīng)為形式體現(xiàn)”的原則。
3.注重修辭方法的運(yùn)用
功能翻譯理論強(qiáng)調(diào),英語(yǔ)翻譯的技巧是由修辭功能、修辭技巧、句型結(jié)構(gòu)等構(gòu)成的。但占主導(dǎo)因素的是修辭表現(xiàn)手法,因?yàn)榍‘?dāng)?shù)男揶o運(yùn)用,能把煩瑣枯燥的譯文豐富地體現(xiàn)出來,有的為了烘托氣氛,有的表達(dá)心理情感,有的為了諷刺人物形象一語(yǔ)中的,令人回味無(wú)窮。
四 結(jié)束語(yǔ)
對(duì)于功能翻譯理論視角下的英語(yǔ)翻譯技巧,我們要充分理解作者的寫作意圖,結(jié)合原文的時(shí)代背景,掌握全文所體現(xiàn)的中心梗概思想,并運(yùn)用清代著名翻譯學(xué)家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯方法,把握文章語(yǔ)境的中心點(diǎn),做到內(nèi)容和形式的相互統(tǒng)一,并充分地運(yùn)用古代修辭的各種用法,融會(huì)貫通全文的意境,定能讓讀者充分領(lǐng)略原文的精妙所在。
參考文獻(xiàn)
[1]鄭紅.基于功能翻譯理論的英語(yǔ)翻譯技巧芻議[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2013(36)
[2]竇紅艷.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].文理導(dǎo)航(下旬),2013(7)
[3]張藝.功能翻譯理論視角下法律英語(yǔ)翻譯實(shí)證研究[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(3)
〔責(zé)任編輯:李錦雯〕