【摘 要】石化現(xiàn)象是外語(yǔ)學(xué)習(xí)中普遍存在的問(wèn)題。本文通過(guò)介紹石化的概念,闡述石化現(xiàn)象的分類(lèi)、表現(xiàn)和成因,進(jìn)而提出了避免石化現(xiàn)象產(chǎn)生的詞匯教學(xué)策略。
【關(guān)鍵詞】石化現(xiàn)象 英語(yǔ)詞匯 教學(xué)策略
【中圖分類(lèi)號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)21-0075-02
詞匯是語(yǔ)言的建筑材料,在語(yǔ)言的三大要素:語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法中占有重要的一席之地。著名的語(yǔ)言學(xué)家Wilkins說(shuō):沒(méi)有語(yǔ)法,可以表達(dá)很少的東西;沒(méi)有詞匯,任何東西都不可以表達(dá)。因此,詞匯教學(xué)在語(yǔ)言教學(xué)中的地位是顯而易見(jiàn)的。
然而,在當(dāng)今英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中,普遍存在詞匯學(xué)習(xí)的停滯問(wèn)題,或是思維的固定化模式問(wèn)題,形成詞匯的對(duì)應(yīng)模式,造成學(xué)生英語(yǔ)詞匯水平停滯不前,此現(xiàn)象稱(chēng)為英語(yǔ)詞匯的石化現(xiàn)象。
一 石化的概念
1969年,在劍橋國(guó)際會(huì)議上,美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Selinker 最早提出了“石化”一詞。1972年,在其學(xué)術(shù)論文《中介語(yǔ)》中進(jìn)一步對(duì)石化現(xiàn)象進(jìn)行了闡述,也因此奠定了“石化”在語(yǔ)言習(xí)得中的重要地位。Selinker認(rèn)為:“石化就是母語(yǔ)的詞條、規(guī)則和詞系統(tǒng)傾向保留在與目的語(yǔ)相關(guān)的中介語(yǔ)中,不管學(xué)習(xí)者的年齡有多大,這種傾向都不會(huì)改變?!盨elinker在1996年重申對(duì)石化現(xiàn)象的定義時(shí)說(shuō):“語(yǔ)言石化現(xiàn)象是指外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的過(guò)渡語(yǔ)中一些語(yǔ)言項(xiàng)目、語(yǔ)言規(guī)則和系統(tǒng)性知識(shí)趨向于固定下來(lái)的狀態(tài),年齡的增長(zhǎng)和學(xué)習(xí)量的變化對(duì)改變這種固定狀態(tài)不起作用?!?/p>
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Leech在其著作《語(yǔ)義學(xué)》中指出:石化現(xiàn)象指詞匯在長(zhǎng)期使用中意義的固定化。通過(guò)對(duì)這一術(shù)語(yǔ)的定義,Leech解釋了英民族使用英語(yǔ)詞匯時(shí)常使其外延意義縮小的現(xiàn)象。
綜上所述,石化現(xiàn)象就是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中達(dá)到一定程度時(shí),所學(xué)詞匯或語(yǔ)法在頭腦中形成固化形式,處于的一種停滯不前的狀態(tài),影響著學(xué)習(xí)者的進(jìn)一步發(fā)展。
二 石化現(xiàn)象的分類(lèi)
Selinker從形式與性質(zhì)對(duì)石化現(xiàn)象進(jìn)行了分類(lèi)。首先,Selinker在形式上將石化現(xiàn)象分為個(gè)體石化與群體石化。而個(gè)體石化又進(jìn)一步分為錯(cuò)誤重復(fù)和語(yǔ)言能力石化。錯(cuò)誤重復(fù)指的是已經(jīng)修改糾正了很多次錯(cuò)誤的重復(fù)出現(xiàn)。語(yǔ)言能力石化指的是過(guò)渡語(yǔ)的停滯不前,通常表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、句法等方面。當(dāng)語(yǔ)言能力石化在某一地區(qū)具有普遍性,成為該地區(qū)社會(huì)的普遍現(xiàn)象時(shí),就形成群體石化,導(dǎo)致新的方言的出現(xiàn)。其次,從性質(zhì)角度,石化現(xiàn)象又可以分為暫時(shí)性石化與永久性石化兩個(gè)方面。暫時(shí)性石化又被稱(chēng)為穩(wěn)定化,它是石化的前兆。
三 詞匯學(xué)習(xí)中石化現(xiàn)象的表現(xiàn)
1.完全誤等
這種現(xiàn)象常出現(xiàn)于詞典的詞條翻譯中,經(jīng)常導(dǎo)致交流的兩個(gè)人因不能理解對(duì)方的意思而無(wú)法繼續(xù)交際。如漢語(yǔ)中的“銀河系”在英文中翻譯為“milky way”,而英文中的“black coffee”在漢語(yǔ)中則被翻譯為純咖啡。如果學(xué)習(xí)者不能很好地掌握這種中英文翻譯中的特殊例子,很容易產(chǎn)生歧義。
2.部分等同
英漢兩種語(yǔ)言中很多意思僅是部分等同。一個(gè)英語(yǔ)單詞可以翻譯成幾個(gè)漢語(yǔ)意思,同理,一個(gè)漢語(yǔ)詞也可以用幾個(gè)相應(yīng)的英語(yǔ)單詞來(lái)解釋。如英語(yǔ)單詞“observe”可翻譯為觀(guān)察,注視;說(shuō)話(huà),評(píng)論;遵守;慶祝,歡度。漢語(yǔ)詞“欣賞”一詞在英語(yǔ)中可翻譯為appreciate,enjoy,admire。
3.感情差異
英漢兩國(guó)不同的文化背景造成了兩者語(yǔ)言上的情感差異。如英語(yǔ)中的“fox”僅指動(dòng)物的一種,狐貍。而在漢語(yǔ)中,人們通常用其來(lái)指狡猾或心思多的人。
四 詞匯學(xué)習(xí)中石化現(xiàn)象的成因
詞匯學(xué)習(xí)中石化現(xiàn)象產(chǎn)生的原因有多種,許多語(yǔ)言學(xué)家從不同的角度解釋了這一現(xiàn)象。如Selinker從以下五個(gè)方面分析了詞匯學(xué)習(xí)中石化現(xiàn)象出現(xiàn)的成因:母語(yǔ)遷移;培訓(xùn)遷移;學(xué)習(xí)策略;交際策略;目的語(yǔ)的籠統(tǒng)化。
1.母語(yǔ)遷移
母語(yǔ)遷移指語(yǔ)言學(xué)習(xí)者將母語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)規(guī)則或規(guī)律應(yīng)用于目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極或消極的影響,也可稱(chēng)為正遷移或負(fù)遷移。如很多中國(guó)學(xué)生初學(xué)英語(yǔ)時(shí),為了方便記憶英語(yǔ)發(fā)音,會(huì)標(biāo)注與其接近的漢語(yǔ),借助漢字的語(yǔ)音幫助記憶,產(chǎn)生的影響則為母語(yǔ)遷移中的負(fù)遷移。
2.培訓(xùn)遷移
培訓(xùn)遷移指由于受教師的教學(xué)方式或教學(xué)中使用的材料影響而形成的詞匯石化。許多教師未接受過(guò)正規(guī)的語(yǔ)音訓(xùn)練,而導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)中錯(cuò)誤的模仿,形成了語(yǔ)音方面的石化。教學(xué)材料的使用不當(dāng)也可導(dǎo)致過(guò)渡語(yǔ)石化。如英語(yǔ)教科書(shū)中用“he”的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于使用“she”,一些學(xué)生就會(huì)生疏關(guān)于“she”的使用,常常用“he”代替,導(dǎo)致石化。
3.學(xué)習(xí)策略
學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)詞匯中應(yīng)用各種學(xué)習(xí)策略,而如果應(yīng)用不當(dāng)就會(huì)造成石化現(xiàn)象的產(chǎn)生。如許多學(xué)習(xí)者在記憶英語(yǔ)單詞時(shí),常常按照一對(duì)一的模式去死記硬背,結(jié)果導(dǎo)致單詞的石化現(xiàn)象,不能根據(jù)不同的場(chǎng)合去翻譯恰當(dāng)?shù)尼屃x,產(chǎn)生歧義。
4 交際策略
外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言學(xué)習(xí)在達(dá)到一定水平后,就會(huì)避免使用復(fù)雜句式,而使用回避或簡(jiǎn)化的方法來(lái)進(jìn)行交流。長(zhǎng)此以往,就會(huì)形成語(yǔ)言使用方面的僵化。如大多數(shù)學(xué)生面對(duì)“How are you?”這樣的問(wèn)題都知道如何作答,而面對(duì)“How are you doing?”“What’s up?”時(shí)卻顯得手足無(wú)措。
5.目的語(yǔ)的籠統(tǒng)化
語(yǔ)言學(xué)習(xí)者將已經(jīng)學(xué)過(guò)的語(yǔ)法規(guī)則生搬硬套地運(yùn)用到其他語(yǔ)境中,這一現(xiàn)象我們統(tǒng)稱(chēng)為目的語(yǔ)的籠統(tǒng)化。如將名詞復(fù)數(shù)規(guī)則用于特殊變化的名詞中。英語(yǔ)單詞“foot”復(fù)數(shù)應(yīng)為“feet”,有些學(xué)習(xí)者將目的語(yǔ)籠統(tǒng)化就會(huì)出現(xiàn)“foots”,造成低級(jí)的錯(cuò)誤。
五 詞匯學(xué)習(xí)中應(yīng)對(duì)石化現(xiàn)象的策略
1.重視文化背景教學(xué)
由于不同的國(guó)家地區(qū)擁有不同的文化背景,所以在學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ)時(shí),我們要相應(yīng)地了解不同國(guó)家和民族的文化傳統(tǒng)和歷史傳統(tǒng),以確保能正確適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用該國(guó)家的語(yǔ)言。因此,教師在教授英語(yǔ)詞匯時(shí)應(yīng)適當(dāng)講解與此相關(guān)的文化背景,讓學(xué)生學(xué)習(xí)到更地道的語(yǔ)言。
2.利用雙解詞典,防止石化現(xiàn)象的產(chǎn)生
英漢、英英解釋可起一個(gè)很好的互補(bǔ)作用,雙解辭典可幫助我們準(zhǔn)確理解詞義,尤其是一些同義詞、近義詞的區(qū)分,而這些恰恰是正確使用語(yǔ)言,提高言語(yǔ)能力的基礎(chǔ),也是達(dá)到我們學(xué)習(xí)語(yǔ)言的最終目的,使用語(yǔ)言進(jìn)行交際的手段。
3.提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣
如今互聯(lián)網(wǎng)的普遍應(yīng)用,為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)了福音??梢酝ㄟ^(guò)讓學(xué)生觀(guān)看原聲電影或電視劇,聽(tīng)英語(yǔ)講座,聽(tīng)英語(yǔ)歌曲等來(lái)提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。同時(shí)鼓勵(lì)學(xué)生看英文版著作,讀英語(yǔ)文章等來(lái)開(kāi)闊學(xué)生的視野,讓學(xué)生積極主動(dòng)地學(xué)習(xí),從而提高學(xué)習(xí)興趣,進(jìn)而達(dá)到提高學(xué)習(xí)效率的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]Selinker. Interlangauge[J].International Review of Applied Linguistics,1972(3)
[2]Sims,W.R..Fossilization and Learning Strategies on Second Language Acquisition[Z].ERIC Document,1989
[3]王寅.語(yǔ)義理論與語(yǔ)言教學(xué)M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001
[4]張韻斐、周錫卿.現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)概論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2004
[5]鄧炎昌、劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989
〔責(zé)任編輯:范可〕