亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論紐馬克交際翻譯法的應(yīng)用

        2014-04-29 00:00:00王菁
        中國文藝家 2014年2期

        【摘 要】 英國著名翻譯家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出的交際翻譯的概念為翻譯研究指明了新的思路和方向。本文通過探討熱播美劇《美女上錯(cuò)身》(Drop Dead Diva)的字幕翻譯,嘗試研究和分析交際翻譯法的理論與實(shí)踐。

        【關(guān)鍵詞】 交際翻譯;《美女上錯(cuò)身》;字幕翻譯

        隨著現(xiàn)代媒體技術(shù)的普及,人們開始接觸并越來越熱衷于一些英美影視劇。但由于英語聽說能力有限,很多觀眾還是需要借助字幕翻譯才能準(zhǔn)確把握劇情內(nèi)涵。可見字幕翻譯起著舉足輕重的作用。關(guān)于翻譯方法的優(yōu)劣一直是翻譯界的熱點(diǎn)問題,英國著名翻譯家紐馬克提出了語義翻譯和交際翻譯的理論,給譯者在追求原文和譯文之間的忠實(shí)與背叛指引了新的方向?!睹琅襄e(cuò)身》是近年來一部深受中國觀眾喜愛的美國律政題材幻想喜劇,主要講述美麗的模特Deb意外喪命去到天堂按下返回人間的按鈕,進(jìn)入一個(gè)肥胖卻聰慧的律師Jane體內(nèi)后所開始的新生活。本文就主要從此劇字幕翻譯的角度來探討紐馬克交際翻譯法的實(shí)際應(yīng)用。

        一、交際翻譯

        彼得·紐馬克是英國著名翻譯實(shí)踐型理論家、教育家,他在《翻譯初探》(Approaches to Translation)一書中提出“語義翻譯”(Semantic Translation)和“交際翻譯”(Communicative Translation)的新概念,是其理論體系中最重要最有特色的組成部分,是他對(duì)翻譯理論研究的一大貢獻(xiàn)。他指出:“交際翻譯指譯文對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果;語義翻譯則指譯語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的意思?!睆睦碚撋衔覀兛梢钥闯?,有別于語義翻譯,交際翻譯法是立足于原文精神,服務(wù)的對(duì)象是譯入語的讀者,目的是翻譯的內(nèi)容和語言都要以讀者能夠理解和接受為準(zhǔn)則,發(fā)揮了語言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的功能,講究主觀性,更通順簡樸、清晰直接、合乎譯語習(xí)慣。

        二、字幕翻譯

        影視劇是一種承載文化的藝術(shù),所以字幕翻譯實(shí)質(zhì)上是一個(gè)處理源語文化和目的語文化的跨文化交際過程。眾所周知,觀看英美影視劇的主要以年輕、有一定學(xué)歷、認(rèn)知能力較好的人群為主,比如大學(xué)生、白領(lǐng)等,他們對(duì)新思想、新事物的學(xué)習(xí)能力強(qiáng)、接納程度高。字幕翻譯是服務(wù)于觀眾的,必然要圍繞目的語觀眾為中心,在滿足出現(xiàn)頻度與圖像和聲音和諧一致的條件下,幫助觀眾充分欣賞和理解劇情,快速獲取文化信息。由此可見,字幕翻譯的功能與紐馬克交際翻譯理論“比較強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,更注重譯文讀者的反應(yīng)”的實(shí)質(zhì)是相契合的。因此,在字幕翻譯的過程中譯者通常都會(huì)采用到交際翻譯的策略,忠實(shí)于譯入語和譯語文化,運(yùn)用更合乎譯入語的詞組和句法力求通暢地道、簡潔明了地將影視作品內(nèi)容淋漓盡致地呈現(xiàn)給觀眾。

        三、交際翻譯法在《美女上錯(cuò)身》字幕翻譯中的應(yīng)用

        例1:Do you know what I love about your daughter? She speaks up,and she is not afraid of anything.知道我為何欣賞你女兒嗎?她仗義執(zhí)言,她無所畏懼。

        此處如果直譯成“她有話就說,什么都不怕”,雖然完整表達(dá)了語義,沒有任何誤譯,但并沒有把女主角Jane對(duì)自己助理Teri無限的欣賞和贊美之意彰顯出來,會(huì)顯得過于平淡。為了使觀眾感受到人物身上的這種個(gè)性與氣質(zhì),采用交際翻譯法譯成兩個(gè)四字成語,原話的語勢(shì)立馬就凸顯出來了。

        例2:Almost like there’s someone else in his life?像是身在曹營心在漢?

        此句如果直譯成“像是他的生命中還有其他人嗎?”,這樣確實(shí)與原話意思無差別,但顯得不自然,不像是漢語的表達(dá)方式。而通過交際翻譯借用中國耳熟能詳?shù)娜龂涔剩饶苜N切表達(dá)原話意思又符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,觀眾也能體會(huì)到用極具中國本土特色的俗語來翻譯美劇臺(tái)詞的妙處。

        例3:Large and plus-sized,full-figured and Rube

        nesque.大塊頭、加大碼、豐滿、圓潤富態(tài)……

        Rubenesque是指具有魯本斯繪畫特征的。大多數(shù)國人對(duì)魯本斯這位德國畫家并不了解,也不知其繪畫特征,此處如果直譯其本意會(huì)造成中國觀眾無法理解原義。魯本斯筆下的女性多為體態(tài)肥胖的貴婦,因此譯者透過現(xiàn)象看本質(zhì),譯為原話所要傳遞的這個(gè)含義,清晰明了,也是交際翻譯的體現(xiàn)。

        例4:Where are my manners?我真沒禮貌。

        此句為一個(gè)疑問句,通過反問表達(dá)沒禮貌的意思,角色說話帶有幽默風(fēng)趣的意味。但是如果也直譯為一個(gè)問句“我的禮貌去哪兒了?”,漢語習(xí)慣中沒有“禮貌在哪里”或是“禮貌不見了”的用法,不是漢語的表達(dá)方式,觀眾反而會(huì)覺得臺(tái)詞別扭,也無法體會(huì)劇中的幽默風(fēng)趣。所以,譯者采用交際翻譯法,將疑問句式轉(zhuǎn)換成陳述句式,直抒胸臆,這樣表達(dá)更自然直觀,易于觀眾理解。

        例5:Parker is a shark that eats other sharks for breakfast.帕克鐵齒銅牙,擊潰過許多有名的律師。

        此句直譯為“帕克是一只把其他鯊魚當(dāng)作早餐來吃的鯊魚”。顯然帕克并非鯊魚也不吃鯊魚也不兇狠殘忍,英語原話只是采用了比喻的修辭手法來形容帕克是一個(gè)善于雄辯的出色律師,所以此處決不能采用直譯而應(yīng)采用交際翻譯法體現(xiàn)人物的特點(diǎn),否則會(huì)造成歧義。

        例6:Are you patting me on the back or slapping me on the wrist?你是在夸我,還是在罵我?

        同上,在處理此句時(shí)也決不能直譯為“你是輕撫我的背,還是打我的手腕?”,劇中并沒有涉及到輕拍和猛擊的情節(jié),直譯會(huì)造成觀眾的誤解。實(shí)際上,在英語中pat on the back這個(gè)詞組表示贊揚(yáng),slap on the wrist表示懲罰,所以結(jié)合情境應(yīng)當(dāng)作交際翻譯的處理最為恰當(dāng)。

        例7:Rain check.改天吧。

        同上,在英語中rain check是指(眼下無法接受時(shí))推遲或延期接受邀請(qǐng)以及(比賽等因惡劣天氣改期時(shí))可以再次使用的票據(jù),在這里顯然是“日后,改日”的意思。譯者需結(jié)合請(qǐng)假靈活處理。

        四、結(jié)語

        通過《美女上錯(cuò)身》字幕翻譯的處理策略不難看出,劇中多處都采用了紐馬克提出的交際翻譯法,比較注重譯入語文化和譯入語觀眾的感受,翻譯時(shí)盡量用譯語文化來取代原語文化,或用沒有明顯文化傾向、通俗易懂的語言形式來處理原語文化色彩濃重、觀眾難以理解的臺(tái)詞,這樣的字幕翻譯讓觀眾易于接受、倍感親切。在英美影視文化和字幕翻譯越來越受到專家學(xué)者關(guān)注的今天,本文根據(jù)具體實(shí)例,結(jié)合紐馬克的交際翻譯法對(duì)影視字幕翻譯進(jìn)行了探討,以期找到適合字幕翻譯的方法策略,有助于字幕翻譯的更好進(jìn)行,提高字幕翻譯的質(zhì)量,更好的傳遞影視作品的魅力,促進(jìn)文化交流。

        參考文獻(xiàn):

        ①Peter Newmark.Approaches to Translation[M].London:Prentice.1986:38~62

        ②李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯.2001(4)

        ③許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯.2002(5)

        ④張平梅.紐馬克翻譯理論探索及運(yùn)用[J].文學(xué)界(理論版).2012(12)

        ⑤陳燕.字幕翻譯的技巧研究[D].廈門大學(xué).2009

        ⑥劉宓慶著.當(dāng)代翻譯理論[M].中國對(duì)外翻譯出版公司.1999

        ⑦程思.影視字幕翻譯策略探究[D].上海外國語大學(xué).2009

        [作者簡介]王菁(1990—),女,漢族,研究方向:翻譯。

        色婷婷av一区二区三区久久| 精品无人区无码乱码大片国产| 人妻一区二区三区免费看| 丝袜美腿国产一区二区| 亚州性无码不卡免费视频| 久久99精品国产99久久6男男| 国产高清在线精品一区αpp| 日本国产精品高清在线| bbbbbxxxxx欧美性| 日本一区二区日韩在线| 精品国产亚洲av麻豆| 领导边摸边吃奶边做爽在线观看 | 真人新婚之夜破苞第一次视频| 97国产免费全部免费观看| 精品一区二区三区女同免费| 国产在线观看自拍av| 无码国产伦一区二区三区视频| 亚洲巨乳自拍在线视频| 国产精品国三级国产av| 国产一区二区三区口爆在线| 男人女人做爽爽18禁网站| 国产精品户露av在线户外直播| 欧美性一区| 亚洲国产成人久久精品美女av | 三个男吃我奶头一边一个视频| 国产精品麻豆欧美日韩ww| 国产高清在线91福利| 五月停停开心中文字幕 | 日韩中文字幕一区在线| 久久国产精品一国产精品金尊| 国产好大好硬好爽免费不卡| 1717国产精品久久| 国产高清黄色在线观看91| 中文字幕av人妻少妇一区二区| 成人毛片无码一区二区三区| 日本视频中文字幕一区在线| 亚洲精品白浆高清久久| 好看的日韩精品视频在线| 亚洲国产精品综合久久网各| 最新国产精品亚洲二区| 国产精品髙潮呻吟久久av|