【摘 要】本文試圖厘清英漢文化的主要差異及其對翻譯的一些影響,從而提醒譯者在處理一些翻譯難點(diǎn)時,能自覺地從文化差異入手,取舍得當(dāng),以達(dá)到翻譯的目的,并使讀者能從對方的文化角度思考原文所想要傳達(dá)的意義和情感。
【關(guān)鍵詞】文化因素 英漢翻譯 中西文化差異
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)14-0101-01
一 語言與文化的關(guān)系
1.語言是一種特殊的文化現(xiàn)象
語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。之所以這樣說,是因?yàn)檎Z言具有文化的特點(diǎn)。首先,語言本身是人類在其進(jìn)化的過程中創(chuàng)造出來的一種精神財富,并且是人們后天習(xí)得和學(xué)得的。其次,文化是全民族的共同財富,語言亦是如此。
2.語言是文化最重要的載體
語言是一面鏡子,反映了一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。
3.文化語言的相互影響和促進(jìn)發(fā)展
語言和文化都是人類社會的產(chǎn)物,語言是文化的一部分,能記錄文化和促進(jìn)文化的發(fā)展。站在文化的角度看語言和文化關(guān)系,可以說,文化包括語言,文化的發(fā)展影響語言的發(fā)展。
綜上所述,語言與文化的關(guān)系可概括為:語言滲透于文化的各個層面,是文化不可分割的一部分。語言記錄著文化,它是文化表達(dá)和傳播的工具。語言促進(jìn)了文化的發(fā)展,同時文化也影響著語言的發(fā)展,兩者相輔相成、密不可分。
二 中西方語言文化的差異
語言與文化互相影響、互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。由于文化背景不同,不同國家和地域的人在交談時,即使語言準(zhǔn)確無誤,也會產(chǎn)生誤會。常常由于一句話說得不得體,使聽者捧腹大笑。如在外國演講的人經(jīng)常發(fā)現(xiàn)聽眾對他講的某個笑話毫無反應(yīng),然而在國內(nèi)同一個笑話會使聽眾笑得人仰馬翻。在中國文化中,龜有兩種意義:一方面象征長壽,另一方面則是罵人。但在西方文化中沒有這樣的聯(lián)想,烏龜不過是行動緩慢、其貌不揚(yáng)的動物而已。
另外,由于東西文化形態(tài)及心理因素的不同,人的尊卑概念及表達(dá)尊卑要領(lǐng)的方式也有很大的差異。在中國稱中年以上的人為“老”是尊敬的表示,可在美國等西方國家,社會競爭激烈,年輕人富有競爭力,而年紀(jì)大的人卻常常被嫌棄。
因此,在西方文化中,“老”就意味著風(fēng)獨(dú)殘年,來日無多,人們都忌諱“老”字。如某院校的學(xué)生陪外籍教師乘車旅游,一位學(xué)生一上車便熱情地給外教讓座并用英語說:“您這么大歲數(shù)了,可別累著了……”這位外教聽后心中十分不快,心想自己才五十多,中國人就把他當(dāng)作不中用的老頭子了,而這一誤讀,正是由于東西文化的差異所造成的。
三 英漢翻譯中應(yīng)注意的文化差異
l.思維模式的差異
西方人偏重于邏輯思維或理性思維;而中國人屬于抽象思維或感性思維。因此,中國人的文化思想更適合處理和維護(hù)社會的安定、團(tuán)結(jié),容易產(chǎn)生凝聚力;而西方人的文化思想則更利于人類探索物質(zhì)世界,促進(jìn)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,兩者互有短長,互有利弊,只有相互借鑒、吸收、揚(yáng)棄,才是明智之舉??傊?,中國的傳統(tǒng)文化是建立在農(nóng)耕文明基礎(chǔ)上的,而現(xiàn)代西方文化是建立在現(xiàn)代工業(yè)文明基礎(chǔ)上的。
2.顏色文化的差異
顏色詞除了能表達(dá)所固定顏色的意義之外,還具有豐富的文化內(nèi)涵,許多是在特定的歷史和地理背景下產(chǎn)生的,這些詞大都可以被視為“文化局限詞”,因此,如果不了解顏色詞在不同文化中所派生出來的深層次涵義,就算知道顏色詞的固定顏色意思,也知道句子中的語法,也會翻譯錯誤,鬧出笑話,在交際中就會引起歧義,產(chǎn)生誤解,從而達(dá)不到真正的交際目的。如green-eyed,大部分人都知道,green是綠色,eyed具有眼睛的意思,因此直譯就是綠眼睛,其實(shí)意思指的是眼紅。
3.數(shù)字的文化差異
眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊(yùn)涵也被國人所接受。在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”因?yàn)榕c“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“長久”的意思。如我國歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長治久安。
文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。因此,進(jìn)行英漢翻譯時必須特別注意這些差異,要在外國文化和本國文化中找到一個切合點(diǎn)。運(yùn)用自己的能力讓這兩種文化盡可能地接近,使帶有異國情調(diào)的內(nèi)容在譯入語中得以再現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]孟祥瑞.試論英語翻譯中的文化差異[J].科學(xué)信息(學(xué)術(shù)版),2006(10)
[2]岳中生.商務(wù)英語翻譯中的差異淺析[J].商場現(xiàn)代化,2007(21)
〔責(zé)任編輯:高照〕