亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯

        2014-04-29 00:00:00孫樹程
        學(xué)園 2014年14期

        【摘 要】接受美學(xué)是20世紀(jì)60年代后期出現(xiàn)的一種文藝美學(xué)思潮,它確立了讀者的中心地位,把讀者的接受放在首要地位。兒童文學(xué)翻譯因其讀者的特殊性而成為文學(xué)翻譯中的一個(gè)特殊領(lǐng)域,而接受美學(xué)的引入為兒童文學(xué)翻譯提供了新的理論視角和研究空間,使兒童的接受能力成為兒童文學(xué)翻譯中一個(gè)不可忽視的因素。本文從接受美學(xué)的視角,擬從詞匯、句法、修辭和文化四個(gè)方面討論兒童文學(xué)翻譯中的問題。

        【關(guān)鍵詞】接受美學(xué) 兒童 兒童文學(xué)翻譯

        【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)14-0081-02

        一 關(guān)于接受美學(xué)

        “接受美學(xué)”這一概念是由德國(guó)康茨坦斯大學(xué)文藝學(xué)教授姚斯在1967年提出的。接受美學(xué)的核心是從受眾出發(fā),從接受出發(fā)。這一理論實(shí)現(xiàn)了一個(gè)重大突破,那就是確立了讀者的中心地位,使西方文論實(shí)現(xiàn)了從“作者中心”和“作品中心”到“讀者中心”的轉(zhuǎn)向。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)接受者的主體性和創(chuàng)造性,它認(rèn)為在作者—作品—讀者所形成的總體關(guān)系中,讀者不是可有可無的。與之相反,從根本上來說,幾乎每一部文學(xué)作品都是為讀者而創(chuàng)作的,讀者是文學(xué)活動(dòng)中的能動(dòng)主體。姚斯認(rèn)為,一個(gè)作品,即使出版成書,在讀者沒有閱讀之前,也只是半完成品。所以說,一部作品只有通過讀者的閱讀,才能成為現(xiàn)實(shí)的、具體的;也只有被讀者理解和接受,才能實(shí)現(xiàn)其美學(xué)價(jià)值和社會(huì)功能。

        作為文學(xué)研究領(lǐng)域中興起的一種新的方法論,接受美學(xué)為文學(xué)翻譯研究提供了一個(gè)全新的視角和研究方法。而對(duì)于兒童文學(xué)翻譯而言,接受美學(xué)更是為其注入了新的活力,無論是在理論上還是在實(shí)踐上,接受美學(xué)都對(duì)其有著重大的指導(dǎo)意義。

        二 關(guān)于兒童文學(xué)翻譯

        作為文學(xué)的一個(gè)重要分支,兒童文學(xué)是兒童間接了解世界的早期啟蒙讀物,對(duì)兒童的心理成長(zhǎng)和早期價(jià)值觀的形成有著重要的指導(dǎo)作用。自“五四”運(yùn)動(dòng)以來,我國(guó)引進(jìn)了許多優(yōu)秀的外國(guó)兒童作品,而近些年以來,更是有不少的外國(guó)兒童文學(xué)作品不斷譯入,其中有許多優(yōu)秀的譯本受到兒童讀者的廣泛喜愛。但是,兒童文學(xué)翻譯的理論性研究卻遠(yuǎn)之后于兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐,兒童文學(xué)的翻譯研究似乎一直囿于成人文學(xué)翻譯研究的思路。所以,要解決兒童文學(xué)翻譯的實(shí)際問題,首先需要我們了解兒童文學(xué)本身。

        兒童文學(xué),顧名思義就是為兒童創(chuàng)作的文學(xué)作品,這一類文學(xué)作品在題材、主題、故事結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格、修辭方法等諸多方面有著不同于成人文學(xué)的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。兒童文學(xué)的特殊性就在于所面向的讀者是兒童,而兒童作為一個(gè)特殊的閱讀群體,其語言、接受能力、心理結(jié)構(gòu)和美學(xué)判斷都是有別于成人的,他們?cè)诶斫庾g本的時(shí)候可能會(huì)遇到很多障礙。所以,作為譯者,不僅要關(guān)注對(duì)原文翻譯的準(zhǔn)確性,更多的是要考慮他們對(duì)原文語言和文化的接受能力。在兒童文學(xué)的翻譯過程中,譯者要始終站在兒童的立場(chǎng)上,注意譯文語言的流暢性和通俗化,采用恰當(dāng)而又有效的翻譯策略,再現(xiàn)原作的風(fēng)格和童趣。

        三 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯策略

        接受美學(xué)確立了“讀者中心論”,把讀者作為首要的考慮對(duì)象。因此,在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,譯者在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯時(shí),要始終謹(jǐn)記譯作的目標(biāo)讀者是兒童,充分考慮兒童的語言和文學(xué)接受能力,以期再現(xiàn)原文的童趣,呈現(xiàn)完美的譯作。下面本文將從接受美學(xué)的視角,對(duì)詞匯、句法、修辭和文化四個(gè)方面中的問題進(jìn)行探討。

        1.詞匯方面

        “詞匯簡(jiǎn)單,準(zhǔn)確易懂”是我們應(yīng)堅(jiān)持的最基本的原則。著名翻譯家巴金曾說:“我希望任何一本書的譯者在從事翻譯工作的時(shí)候,要想到他是為著誰在做著工作,倘使他是為著讀者譯這本書的,他就應(yīng)該對(duì)讀者負(fù)責(zé),他至少應(yīng)當(dāng)讓讀者看得懂,而且也應(yīng)該讓讀者看了覺得好?!本唧w到兒童文學(xué)翻譯,就是說譯者要考慮兒童的認(rèn)知能力,應(yīng)盡量使用兒童理解范圍內(nèi)的相關(guān)詞匯,因?yàn)橹挥羞x用兒童喜聞樂見、淺顯易懂的詞匯,才會(huì)激起兒童的閱讀興趣。

        例如:“Dans ce cas-là,”dit le Dodo solennellement,en se mettant debout,“je propose qu ‘on finit la réunion pour trouver immédiatement les remèdes plus appropriés...”

        譯文:那個(gè)渡渡鳥聽了,就正兒八經(jīng)地站起來說:“既然如此,我就動(dòng)議散會(huì),再速籌更切實(shí)妥善之彌補(bǔ)方案……”

        譯文中的“動(dòng)議”和“速籌”兩個(gè)詞對(duì)于兒童來說顯然過于正式,他們讀起來不免有拗口和生澀之感。如果將兩個(gè)詞分別改譯為“提議”和“立即采取”就比較合適了。由此看來,譯者必須要站在兒童的立場(chǎng)上,比較每個(gè)詞的用法,力求用簡(jiǎn)潔易懂的詞匯清晰明了地表達(dá)原文的意思。

        2.句法方面

        在句法結(jié)構(gòu)上,漢語和法語之間存在較大的差異。法語重“形合”,強(qiáng)調(diào)邏輯性,法語句子是以動(dòng)詞為中心展開的空間結(jié)構(gòu)體,多個(gè)連接詞的使用可以產(chǎn)生復(fù)雜的層次,因此句子較長(zhǎng);而漢語重“意合”,它的獨(dú)特之處在于突出思想內(nèi)容,將詞和詞的聯(lián)系幾乎完全建立在思想序列和相互關(guān)系上。漢語句子不講究形式的完整,而講求意思的連貫,句子多為短句。由于兒童的思維相對(duì)比較簡(jiǎn)單,考慮到其接受能力,譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),應(yīng)盡量將長(zhǎng)句化短,以便于兒童更好地接受和理解譯文。

        例如:Lorsque j'avais six ans j'ai vu,une fois,une magnifique image,dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait “Histoires Vécues”.

        譯文:當(dāng)我還只有六歲的時(shí)候,有一次,在一本描寫原始森林的書中,看到了一幅精彩的插畫。這本書的名字叫做《真實(shí)的故事》。

        可以看到,原文是一個(gè)包含了時(shí)間狀語從句、關(guān)系從句的長(zhǎng)句。在翻譯時(shí),譯文充分注意到了漢法的句法差異和兒童讀者的閱讀特點(diǎn),將長(zhǎng)句化為五個(gè)短句,避免了長(zhǎng)句給兒童讀者帶來的閱讀困難。

        3.修辭方面

        大量運(yùn)用修辭格是兒童文學(xué)的一個(gè)顯著特征,因此,在兒童文學(xué)翻譯過程中,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些基本的修辭格是十分重要的。如在語音方面,可以用押頭韻和押尾韻等修辭手段來創(chuàng)造生動(dòng)有趣的語音效果,以此來吸引兒童讀者;在詞匯和句法方面,則可以嘗試運(yùn)用俏皮、幽默的詞語和比喻、擬人等修辭方法來增加譯文的趣味性??傊?,生動(dòng)和充滿童趣的譯文必定是聲色兼具,集音樂美、形式美和畫面感于一體的,它能夠最大限度地調(diào)動(dòng)兒童讀者的閱讀興趣,陶冶他們的情操,給他們以啟迪。

        4.文化方面

        翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),體現(xiàn)的是兩種不同的語言和文化之間的溝通與交流,兒童文學(xué)翻譯也是如此。翻譯中對(duì)文化因素的處理主要有兩種方法:一種是以目的語文化為歸屬的歸化翻譯;另一種則是以源語文化為歸屬的異化翻譯。對(duì)于兒童文學(xué)翻譯來說,我們應(yīng)考慮到,兒童尚處于母語學(xué)習(xí)階段,思維尚未成熟,意志力相對(duì)比較薄弱,如果有太多的異質(zhì)文化因素的介入會(huì)給他們的閱讀帶來過多的空白、不確定與不順,從而影響他們的閱讀興趣和信心,使他們不再愿意完成閱讀。因此,鑒于兒童文學(xué)的本質(zhì)和兒童讀者的特殊性,在對(duì)文化因素的處理上,兒童文學(xué)翻譯應(yīng)側(cè)重于“歸化翻譯”。當(dāng)然,對(duì)“歸化”的側(cè)重并不代表對(duì)“異化”的絕對(duì)否定,譯文中的異域文化能極大地滿足讀者的獵奇心理,增加讀者的心理體驗(yàn),這對(duì)于了解不同民族的文化,開闊視野大有裨益。由此,筆者認(rèn)為,對(duì)于兒童文學(xué)中的文化因素,在翻譯過程中應(yīng)采取以“歸化”為主,“異化”為輔的翻譯策略。

        四 結(jié)束語

        兒童文學(xué)翻譯貌似簡(jiǎn)單,實(shí)際上并非易事。接受美學(xué)理論為兒童文學(xué)翻譯提供了廣闊的研究視野,對(duì)兒童文學(xué)的理論和實(shí)踐都具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。以接受美學(xué)理論為指導(dǎo),在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯過程中,譯者要站在兒童的立場(chǎng)上,全面了解兒童的接受能力,用童心去鑒賞,以童趣去體會(huì),進(jìn)而選用兒童喜聞樂見、淺顯易懂的詞匯進(jìn)行翻譯。唯有如此,才能創(chuàng)作出深受兒童讀者喜愛的譯作;也唯有如此,才能陶冶他們的心智,幫助他們樹立正確的價(jià)值觀和審美觀。這樣,兒童文學(xué)翻譯的功能與價(jià)值才能最終得以實(shí)現(xiàn)。

        參考文獻(xiàn)

        [1]劉春智.接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(10)

        [2]劉宓慶、章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011

        [3]王秀娟.接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯[J].南昌高專學(xué)報(bào),2008(4)

        [4]張碩.接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4)

        [5]江曉紅.英漢句法之文化差異[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2000(7)

        〔責(zé)任編輯:高照〕

        包皮上有一点一点白色的| 完整在线视频免费黄片| 日本成年少妇人妻中文字幕| 自拍偷自拍亚洲精品第按摩| 亚洲av无码专区在线播放| 亚洲成av人最新无码| 日本一区二区三区在线| 国产激情在线观看免费视频| 熟妇熟女乱妇乱女网站| 在线观看av永久免费| 久久精品国产亚洲AⅤ无码剧情| 精品亚洲一区二区三洲| 777精品出轨人妻国产| 嫩草影院未满十八岁禁止入内| 国产精品成人无码久久久久久| 国产一区二区三区男人吃奶| 97se亚洲国产综合自在线观看| 欧美成人一区二区三区在线观看| 4hu44四虎www在线影院麻豆| 亚洲国产区中文在线观看| 亚洲av成人噜噜无码网站| 亚洲网站地址一地址二| 精品午夜一区二区三区| 亚洲国产一区二区三区| 伊人久久大香线蕉综合网站| 亚洲欧美在线观看一区二区| 久久午夜一区二区三区| 亚洲av无码一区二区一二区| 无码专区久久综合久中文字幕| 欧美国产伦久久久久久久| 亚洲女人的天堂网av| 麻豆国产在线精品国偷产拍| 国模精品二区| 国产久久久自拍视频在线观看| 无码无套少妇毛多18pxxxx| 天美麻花果冻视频大全英文版| 亚洲精品二区在线观看| 在线免费观看黄色国产强暴av| 国产在视频线精品视频| 欧美日韩中文字幕日韩欧美| 熟女免费视频一区二区|