[摘 要]法律翻譯為跨界的學(xué)科,其跨越語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)與法學(xué)。法律文化指植根于歷史和文化的全部法律現(xiàn)象以及針對(duì)此法律現(xiàn)象的態(tài)度、觀(guān)念、行為模式等。中西法律文化差異因素一直對(duì)法律翻譯的質(zhì)量起著巨大的影響作用,譯者在進(jìn)行法律翻譯時(shí)必須妥善處理中西法律文化差異帶來(lái)的難題。
[關(guān)鍵詞]法律翻譯;中西法律文化;差異;影響
隨著我國(guó)全球化步伐的加快,法律翻譯起著越來(lái)越重要的作用。21世紀(jì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、法律交流都離不開(kāi)法律翻譯,法律翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代法學(xué)有著建構(gòu)的意義,法律翻譯譯本的優(yōu)劣也直接制約著我國(guó)各領(lǐng)域的發(fā)展,因而法律翻譯直接影響現(xiàn)代法治國(guó)家的建立。法律翻譯是跨界的學(xué)科,其跨越語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)與法學(xué),因此,作為翻譯分支的法律翻譯,也必然面對(duì)處理源語(yǔ)與目的語(yǔ)的文化差異的問(wèn)題,這種文化差異稱(chēng)為中西法律文化差異,妥善處理中西法律文化差異是每一個(gè)優(yōu)秀譯者應(yīng)具備的能力。
一、法律文化概念
厘清法律文化概念是本文研究的起點(diǎn)。中外學(xué)者對(duì)法律文化的定義,有狹義與廣義之分,狹義的概念認(rèn)為法律文化是指法律中的文化部分,是指區(qū)別于物質(zhì)形態(tài)法律文化的精神觀(guān)念部分。美國(guó)斯坦福大學(xué)法學(xué)院的勞倫斯·弗里德曼教授首次提出了法律文化的概念,認(rèn)為法律文化指“針對(duì)于法律體系的公共知識(shí)、態(tài)度和行為模式”[1]。清華大學(xué)高鴻均教授指出,法律文化指特定社會(huì)中植根于歷史和文化的法律價(jià)值和觀(guān)念[2]。廣義的概念把法律文化看作是法律現(xiàn)象的綜合體現(xiàn)和產(chǎn)物,包括觀(guān)念形態(tài)和物質(zhì)形態(tài)的法律文化。英國(guó)學(xué)者拜爾認(rèn)為法律文化包含歷史、制度環(huán)境、立法與司法活動(dòng)、法律行為者的觀(guān)念和態(tài)度、法律職業(yè)者、構(gòu)成性規(guī)范和價(jià)值等,它包括全部法律現(xiàn)象[3]。劉作翔教授提出,法律文化是法律意識(shí)形態(tài)以及與法律意識(shí)形態(tài)相適應(yīng)的法律規(guī)范、法律制度及法律組織機(jī)構(gòu)和法律設(shè)施等總和[4]。狹義、廣義兩種觀(guān)點(diǎn)的區(qū)別在于,是否把法律規(guī)范、法律制度、法律組織機(jī)構(gòu)、法律設(shè)施等也納入到法律文化范疇中;聯(lián)系在于都把觀(guān)念形態(tài)的法律文化看成核心和主要成分[5]。而無(wú)論是根植于大眾的法律意識(shí)、法律價(jià)值等觀(guān)念形態(tài)的法律文化,或是體現(xiàn)在物質(zhì)形態(tài)的法律規(guī)范、法律機(jī)構(gòu)等法律文化,在不同國(guó)家、不同法系中都有或大或小的差異。
張文顯教授指出,給予法律文化什么釋義,取決于研究者的認(rèn)識(shí)和理論前提,特別是研究者為自己的工作設(shè)定的價(jià)值目標(biāo)。并且提出界定法律文化概念的四種參照系,分別為法理學(xué)或法哲學(xué)參照系、文化學(xué)參照系、歷史學(xué)或法史學(xué)參照系、人類(lèi)學(xué)參照系[6]。本文研究重點(diǎn)在于論述中西法律文化差異對(duì)法律翻譯的影響情況,因而筆者主張?jiān)谖幕瘜W(xué)與翻譯學(xué)的參照系下,將法律文化作如下廣義理解:將植根于歷史和文化的全部法律現(xiàn)象以及針對(duì)此法律現(xiàn)象的態(tài)度、觀(guān)念、行為模式等統(tǒng)稱(chēng)為法律文化。
二、法律翻譯的跨文化屬性
法律語(yǔ)言是法律體系的載體,英漢兩種法律語(yǔ)言承載著、表現(xiàn)著多個(gè)法系、多種法律制度。以中國(guó)為例,我國(guó)的法制變革即是伴隨著法律翻譯而進(jìn)行的,歷史上我國(guó)的法律移植歷經(jīng)這樣幾個(gè)階段:晚清輸入大陸法、民國(guó)學(xué)習(xí)日本法、新中國(guó)移植蘇聯(lián)法、改革開(kāi)放廣泛參考外國(guó)法和國(guó)際慣例[7]。在這樣的法律移植過(guò)程中,籍由翻譯他國(guó)的法學(xué)書(shū)籍及法典,進(jìn)而傳播外來(lái)法學(xué)知識(shí)、法律思想;模仿他國(guó)法制機(jī)構(gòu)建設(shè)、法學(xué)教育模式。我國(guó)當(dāng)代法制的建設(shè)、法律規(guī)范的全球化、法治機(jī)構(gòu)的科學(xué)化、法律意識(shí)的形成都是與法律翻譯密不可分的。在我國(guó)不同時(shí)期的法律翻譯過(guò)程中,分別跨越大陸法系、社會(huì)主義法系及英美法系,而其實(shí)這些法系外在表現(xiàn)的法律淵源不同、法律分類(lèi)不同、訴訟模式不同等差異,實(shí)際是各法系間深層次的法律文化差異的具體體現(xiàn)。張中秋教授在其《中西法律文化比較研究》(第三版)中將中西法律文化差異概括為八個(gè)方面[8]:
法的形成上的部族征戰(zhàn)與氏族斗爭(zhēng);法的本位上的集團(tuán)本位與個(gè)人本位;法的文化屬性上的公法文化與私法文化;法與宗教倫理上的倫理化與宗教性;法的體系上的封閉性與開(kāi)放性;法的學(xué)術(shù)上的律學(xué)與法學(xué);法的精神上的人治與法治;法律文化的價(jià)值取向上的無(wú)訟與正義。
另有學(xué)者在張教授的總結(jié)之上另提兩條差異,即中國(guó)法律文化的自然、藝術(shù)性與西方法律文化的理性、科學(xué)性;西方法律文化注重程序正義,相對(duì)而言中國(guó)法律文化更注重實(shí)體正義[9]。當(dāng)然中華法系在世界法系中也曾影響深遠(yuǎn),尤其在唐朝時(shí)期,東亞諸國(guó),如朝鮮、日本、越南等紛紛翻譯借鑒唐朝法典??梢?jiàn),中國(guó)歷史上的法律翻譯工作主要是立足于中國(guó)傳統(tǒng)法律文化,吸收西方法律文化。近年,尤其是我國(guó)加入WTO后,法律法規(guī)也紛紛有了英譯本,可以將中國(guó)有別于西方的法律制度、法律思想傳播到西方。因而可以說(shuō),法律翻譯工作正是不同法律文化間交流、借鑒的媒介。法律翻譯符合奈達(dá)所指出的,“To be bilingual, one has to be bicultural”。
三、中西法律文化差異與法律翻譯
語(yǔ)言反映文化,并受文化制約,而翻譯活動(dòng)不僅是翻譯語(yǔ)言,更是一種文化交流。中西文化差異向來(lái)是英漢翻譯中存在的一大難題,并對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。同樣,法律翻譯也不例外,中西法律文化差異因素一直對(duì)法律翻譯的質(zhì)量起著巨大的影響作用,這影響有的直接而具體、有的間接而抽象。
差異一:法的形成上不同
中國(guó)古代法形成于部族征戰(zhàn),其作用主要表現(xiàn)在鎮(zhèn)壓異族、維護(hù)國(guó)家統(tǒng)治上;西方法形成于貴族與平民之間的斗爭(zhēng),作為雅典和羅馬國(guó)家形成的標(biāo)志,就是法,其具有與當(dāng)時(shí)社會(huì)相應(yīng)的民主性和平等性。具體表現(xiàn)為中國(guó)古代法的內(nèi)容以“刑”為主及民事法律刑事化;而西方法在雅典、羅馬的早期形成中代表并等同于國(guó)家全部的政治制度,因而法的觀(guān)念便與中國(guó)有很大的不同,它的內(nèi)涵和外延都較中國(guó)的法觀(guān)念(以刑為中心)更豐富和廣泛。它不僅擁有正義、平等、道德的含義,同時(shí)還包含具體規(guī)則、規(guī)范的內(nèi)容[10]。
影響:我國(guó)的法律翻譯工作以學(xué)習(xí)為主
隨著時(shí)代的發(fā)展,以“刑”為主的法律制度已無(wú)法適應(yīng)社會(huì)現(xiàn)實(shí),因而我國(guó)的法律翻譯工作從近代開(kāi)始,便是以學(xué)習(xí)者的姿態(tài)引進(jìn)西方法律,我國(guó)的法律制度與學(xué)科,小到字詞(如刑事審判前的被告人稱(chēng)謂由“罪犯”變更為“犯罪嫌疑人”、民法中的抗辯權(quán)、公司法中的超越權(quán)限等),大到“民法”這一概念都是舶來(lái)品,遑論民法理論與原則。因而我國(guó)的法律翻譯工作一向是以將其他國(guó)家法學(xué)著作、法律制度等譯成中文為主要工作。
差異二:司法體制不同
在司法機(jī)關(guān)設(shè)置上,我國(guó)根據(jù)行政區(qū)劃,從中央到地方,設(shè)置最高人民法院、高級(jí)人民法院、中級(jí)人民法院及基層人民法院,形成等級(jí)區(qū)分及隸屬關(guān)系;在職權(quán)上,我國(guó)的檢察機(jī)關(guān)不僅具有公訴權(quán),而且具有法律監(jiān)督權(quán),同時(shí)對(duì)某些重大案件有偵查權(quán);而西方國(guó)家設(shè)置司法機(jī)關(guān)一般綜合考慮轄區(qū)行政區(qū)劃、人口數(shù)量及案件情況等。以美國(guó)為例,美國(guó)法院分為聯(lián)邦與州兩大系統(tǒng),兩大系統(tǒng)內(nèi),均包括地區(qū)法院、上訴法院、最高法院和兩類(lèi)相互獨(dú)立的普通法院、專(zhuān)門(mén)法院。各州設(shè)置的專(zhuān)門(mén)法院、普通法院不盡相同,但都以聯(lián)邦最高法院為終審法院;美國(guó)的檢察機(jī)關(guān)是司法部之下的一個(gè)政府部門(mén),未形成獨(dú)立的檢察系統(tǒng)。
影響:翻譯中部分司法用語(yǔ)無(wú)“功能對(duì)應(yīng)物”
在中西法律文本互譯的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)源語(yǔ)的部分法律詞語(yǔ)在目的語(yǔ)中沒(méi)有“功能對(duì)應(yīng)物”的情況。如“preliminary inquiry”的翻譯,根據(jù)字面可以譯為“預(yù)審、預(yù)先聽(tīng)證”,可是這兩種譯法符合原意嗎?Duhaime's Law Dictionary將其解釋為“An initial inquiry that occurs at the demand of an accused wherein a judge screens the proposed criminal charge against the available evidence.”從如上解釋可以看出,“preliminary inquiry”由法官進(jìn)行,指警察將犯罪嫌疑人控制后,由法官進(jìn)行司法審查,以維護(hù)司法公正。字面解釋一:聽(tīng)證會(huì),該制度起源于英美,是一種把司法審判的模式引入行政和立法程序的制度;字面解釋二:預(yù)審,在我國(guó)預(yù)審程序由警察進(jìn)行,以使案件盡快偵破??梢钥闯觯瑑煞N字面解釋均不符合“preliminary inquiry”原意。因而譯者在翻譯時(shí),如果不了解此術(shù)語(yǔ)中我國(guó)與英美司法制度的法律文化差異,很容易譯錯(cuò)或不貼切,往往需要譯者的進(jìn)一步解釋。筆者認(rèn)為譯為“調(diào)查庭”較符合該詞本義。
差異三:法律表現(xiàn)形式不同
中國(guó)法律偏重于采用法典形式,是成文法國(guó)家,制定法均采用條、款、項(xiàng)、目的形式;而西方成文法與不成文法并存,尤其英美法系的法律淵源既包括各種制定法,也包括判例。
倫理性與宗教性也是中西法律文化的巨大差異。中國(guó)法律一貫主張“德主刑輔”,儒家思想使中國(guó)的傳統(tǒng)法律文化帶有鮮明的道德色彩;西方法律文化帶有深深的宗教烙印,基督教對(duì)西方法律的影響深入到西方法律文化的思想和制度深處。這種差異在中西法律文本中處處可見(jiàn)。
法律英語(yǔ)文本具有獨(dú)特的詞匯特點(diǎn)(使用大量的古英語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)、一般單詞的特別用法)與句法特點(diǎn)(常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、多用動(dòng)詞的名詞化、并列類(lèi)義詞、多用復(fù)雜長(zhǎng)句等)。
影響:英漢法律文本互譯對(duì)象迥異
上述中西法律編纂方式的差異、中西法律文化倫理性和宗教性的差異、法律英語(yǔ)文本獨(dú)有的文體特征等等,這些中西法律表現(xiàn)形式的差異,是導(dǎo)致英漢法律文本互譯對(duì)象迥異的最直接原因,且都在中西法律文本的翻譯中產(chǎn)生了或大或小、或直接或間接的影響,也給兩種語(yǔ)言法律文本的翻譯帶來(lái)了一定難處。舉例說(shuō)明:
例1:馬來(lái)西亞有一部法律為“Kidnapping Act 1961”,如果直接按照字面翻譯,應(yīng)該譯為《1961年綁架法》,可這與中國(guó)人熟悉的法律法規(guī)名稱(chēng)是不同的,綁架是一種犯罪行為,我國(guó)的法律一般是在法律名稱(chēng)上或者法條名稱(chēng)上直接就已經(jīng)表明了是非評(píng)斷,如我國(guó)的《反不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)法》、《反壟斷法》,如果將“Kidnapping Act”按字面翻譯,不符合我國(guó)法規(guī)通用名稱(chēng)及我國(guó)民眾觀(guān)念,所以翻譯成《1961年反綁架法》比較適宜。
例2:西方法庭上,基督教徒證人作證前應(yīng)手按《圣經(jīng)》,宣誓如下:I swear by almighty God that the evidence I shall give shall be the truth, the whole truth and nothing but the truth.這對(duì)于宗教化的西方法律,其中蘊(yùn)含著對(duì)基督教徒巨大的心理約束力。譯者在將英語(yǔ)法律文本翻譯成漢語(yǔ)時(shí),如這樣的宗教文化差異處處可見(jiàn)。而中文法律文本英譯時(shí),是不存在這樣的宗教語(yǔ)言的。
四、結(jié)論
法律翻譯,是對(duì)法律思想觀(guān)念、法律語(yǔ)言文化、法律規(guī)范和法律文本的跨法系交流行為和跨語(yǔ)系交際行為[11]。因而根植于歷史和文化的全部法律現(xiàn)象以及針對(duì)此法律現(xiàn)象的態(tài)度、觀(guān)念、行為模式等法律文化極大地影響著法律翻譯過(guò)程及質(zhì)量。譯者在進(jìn)行法律翻譯時(shí),必須處理好中西法律文化差異問(wèn)題,而文化差異帶來(lái)的翻譯難題,除了譯者多多閱讀漢英法律文本、多做翻譯實(shí)踐、點(diǎn)滴積累中西法律文化知識(shí),別無(wú)他法。
參考文獻(xiàn)
[1][美]L.Friedman.Legal Culture and Social Development[J].Law and Society Review,1969(6):34.
[2]高鴻均.法律文化的語(yǔ)義、語(yǔ)境及其中國(guó)問(wèn)題[J].中國(guó)法學(xué),2007:23.
[3][英]J.Bell.French Legal Cultures[M].London: Butter Worths,2001:12.
[4]劉作翔.《法律文化論》[M].陜西人民出版社,1992年11月版:36.
[5]王曉廣.全球化背景下中西法律文化沖突論綱[D].吉林大學(xué)博士學(xué)位論文,2009年10月:17.
[6]張文顯.法哲學(xué)范疇研究[M],北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,2001:233.
[7]楊曉強(qiáng).淺談中國(guó)對(duì)外國(guó)法及法學(xué)的移植[J].武漢大學(xué)學(xué)報(bào),2011年11月,第64卷第6期:95.
[8]張中秋.中西法律文化比較研究[M],北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,2006.
[9]滕樹(shù)立.影響法律英語(yǔ)翻譯的八種中西法律文化差異.貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編,2010-10-01:78.
[10]張中秋.中西法律文化比較研究[M].北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,2006.
[11]張?zhí)祜w,何志鵬.中國(guó)法律翻譯的研究進(jìn)展[J].河北法學(xué),2012年第30卷,第2期:152.
[作者簡(jiǎn)介]曲艷紅(1979-),黑龍江五常人,法律碩士,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院講師;婁琦(1964-),黑龍江牡丹江人,語(yǔ)言學(xué)博士,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院教授;馬成慧,黑龍江牡丹江人,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院講師,黑龍江大學(xué)哲學(xué)博士在讀,主要從事法學(xué)、法哲學(xué)研究。
[基金項(xiàng)目]牡丹江師范學(xué)院人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目:“法律文化差異對(duì)法律翻譯的影響研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):QZ201206)。