習近平總書記在北師大參觀時,拿起一本課標書翻看,說了這么一句話,我很不贊成把古代經(jīng)典詩詞和散文從課本中去掉,“去中國化”是很悲哀的,應該把這些經(jīng)典嵌在學生腦子里,成為中華民族文化的基因。
不只是教科書,筆者在小學輔助讀物市場上也搜尋過,像《格林童話》、《安徒生童話》、《伊索寓言》這樣的經(jīng)典著作固然有許多繪本版本,語言優(yōu)美、插圖精致、排版有趣者不乏其書,教師和家長推薦的現(xiàn)代繪本故事卻也以外國著作為多,比如《不一樣的卡梅拉》等。提到國學,常見的就是《三字經(jīng)》,《弟子規(guī)》,目標指向性比較單一,多半是作為行為規(guī)范,功利性較重,更多是覺得可學可不學的,碰上了就讀幾遍,仿佛只是老祖宗的東西拿來曬一下,對經(jīng)典的語言本體并不重視,也就是,沒有作為中國人文化和語言的“基因”來看待。
傳統(tǒng)經(jīng)典被邊緣化已經(jīng)多年矣。因為多年來人們都在功利地學習和閱讀,什么知識對升學和工作最有用,什么讀物就最暢銷,沒有實效的予以摒棄。一百多年西學東漸之后,“洋玩意兒”仍然是時髦階層的時髦物品。西學自然可以中用,問題在于現(xiàn)在中學有被排擠出國人血脈的危險,譬如現(xiàn)代白話中文的語法結構更趨進于西式,若拿出宋人或明人的白話口語來,現(xiàn)代人都不大看得懂,因為我們說話和寫作的方式完全改變了,這可不像網(wǎng)文穿越小說里描述得那么樂觀,現(xiàn)代主角穿到以往任何一個朝代都能溝通無阻,他們遇到的第一個障礙肯定是語言。
當然,我們不用穿越到過去,強大的文化有它強大的理由,該學的一定要學,關鍵在于怎么學,學習的本質究竟只是學,還是轉基因。筆者看過林漢達先生所著的《中國歷史故事》,語言通俗生動,活潑可喜,絕非西化句法;而且老少咸宜,將史書活化為現(xiàn)代故事書,又不失史的嚴謹。這本書暢銷了四十多年,始終是同類讀物之冠,以成語做標題,既讓人看了故事,又記住了典故,可惜只寫到三國,竟難找到可稱雙璧的后續(xù)之作。林漢達先生是民國生人,古典文化修養(yǎng)甚深,但淺出的功底也如此豐厚,放現(xiàn)在看完全不過時。這種能力何來?自然與他幼年求學時期大量學習古代經(jīng)典詩詞和散文等語言文本分不開。什么時候我們現(xiàn)在的學生都擁有這種能力和語感了,中華民族文化的基因也就非常牢固了。