亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論角度看公示語(yǔ)的漢英翻譯

        2014-04-29 00:00:00余艷
        新校園·上旬刊 2014年11期

        摘 要:本文以大量收集的旅游景區(qū)公示語(yǔ)為基礎(chǔ),從目的論角度分析園林景點(diǎn)公示語(yǔ)的漢英翻譯,得出以下結(jié)論:在旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮目標(biāo)文本的目的,使譯文能夠向游客提供必要信息。由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)言、文化背景上的差異,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)按照翻譯目的論三原則的要求靈活運(yùn)用直譯、意譯等方法,探索公示語(yǔ)漢英翻譯的新出路。

        關(guān)鍵詞:漢英翻譯;公示語(yǔ);目的論;翻譯方法

        公示語(yǔ)的漢英翻譯是一項(xiàng)跨文化行為。漢語(yǔ)與英語(yǔ)是兩門(mén)不同的語(yǔ)言,思維大不相同,各有特點(diǎn)。這使得公示語(yǔ)的漢英翻譯很難把握,大部分現(xiàn)有的翻譯不是很完美。翻譯失誤時(shí)有發(fā)生,阻礙了文化交流。錯(cuò)誤的翻譯給外國(guó)游客留下消極印象,使他們對(duì)旅游景區(qū)的真實(shí)價(jià)值產(chǎn)生疑問(wèn)。錯(cuò)誤的翻譯甚至?xí)で鈬?guó)人對(duì)中國(guó)或中國(guó)文化的看法。因此,很有必要為公示語(yǔ)的漢英翻譯提供正確策略。

        一、公示語(yǔ)漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

        對(duì)于信息型公示語(yǔ),源文本、目標(biāo)文本都擁有同樣的功能:為游客提供足夠多的信息;對(duì)于呼吁性公示語(yǔ),源文本、目標(biāo)文本的功能對(duì)讀者有索取。由于不同的文化與思考模式,中國(guó)和西方讀者索取信息的內(nèi)容有所不同。源文本讀者傾向于文本華麗的辭藻;而目標(biāo)文本讀者需要的是用簡(jiǎn)單的詞匯表達(dá)具體的內(nèi)容。因此,當(dāng)將一個(gè)呼吁性公示語(yǔ)翻譯為英文時(shí),應(yīng)當(dāng)使用意譯法或者歸化譯法。就像Reiss所說(shuō)的“與原型相比,呼吁性文本通常需要做出巨大的改變”。

        總之,公示語(yǔ)漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不是源文本是否忠實(shí)于目標(biāo)文本,而是它是否達(dá)到提供足夠的信息或引起讀者對(duì)景區(qū)的興趣這一預(yù)期功能。基于對(duì)源文本的分析,譯者應(yīng)合理選擇不同的翻譯策略。

        二、目的論的應(yīng)用

        Nord指出,“文本的意義取決于受體并服務(wù)于受體”。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要表達(dá)的目的決定著整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。以目的語(yǔ)為歸宿,注重譯語(yǔ)讀者的可接受性及目的語(yǔ)的文本類(lèi)型和交際目的。因此,譯者被賦予權(quán)力,可選擇他們認(rèn)為靈活可行的翻譯策略以實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。正如Nord所說(shuō),翻譯應(yīng)該從“語(yǔ)用”的層面開(kāi)始,先決定翻譯的目標(biāo)功能。功能主義所倡導(dǎo)的是一種自上而下的描述式而非規(guī)定式的翻譯模式。

        1.目的原則的應(yīng)用

        根據(jù)目的論原則,最高標(biāo)準(zhǔn)即目的原則。這意味著任何翻譯活動(dòng)由目標(biāo)行為取決,即只要目的對(duì),可使用任何手段。譯者應(yīng)基于源文本的預(yù)期目的和目標(biāo)文本讀者的需求決定自己的翻譯策略。

        源文本:楚天臺(tái)

        目標(biāo)文本:ChuTian Platform

        坐落于磨山風(fēng)景區(qū)的“楚天臺(tái)”,其在公示語(yǔ)中的描繪并不符合實(shí)際外觀——約35.26米高的六層塔。將其翻譯為“Chutian Tower”更方便外國(guó)游客理解。

        2.連貫原則的應(yīng)用

        連貫原則指的是目標(biāo)文本應(yīng)當(dāng)與源文本的習(xí)慣做法相一致,目標(biāo)文本讀者應(yīng)當(dāng)充分理解源文本。大多數(shù)中文公示語(yǔ)都擁有相同的英文版本,除一些具有中國(guó)特色的公示語(yǔ)。如“顧客止步”“小心地滑”這些公示語(yǔ)在英語(yǔ)國(guó)家的酒店或觀光勝地隨處可見(jiàn),與之對(duì)應(yīng)的翻譯為“Staff only”或“Mind your step”。通過(guò)以下例子,我們對(duì)連貫原則的應(yīng)用可有一個(gè)總的認(rèn)識(shí)。

        源文本:注意用火安全

        目標(biāo)文本:Notice Fire Safety

        可以一眼看出,這是逐字翻譯。源文本應(yīng)當(dāng)翻譯為“Be aware of Fire Safety”。

        3.忠誠(chéng)原則

        忠誠(chéng)原則要求源文本與目標(biāo)文本之間具有連貫性。在公示語(yǔ)的漢英翻譯中,信息功能決定了目標(biāo)文本應(yīng)當(dāng)以一種真實(shí)、完整的方式傳達(dá)源文本的信息。錯(cuò)誤拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤將降低目標(biāo)文本的可靠性與質(zhì)量。

        源文本:行吟閣

        目標(biāo)文本:Poetry-Reciting Parilion

        “Parilion”拼寫(xiě)錯(cuò)誤,應(yīng)該改為“Poetry-Reciting Pavilion”。

        源文本:您所在的位置

        目標(biāo)文本:The position of you stand now.

        此公示語(yǔ)在公園、地鐵地圖上經(jīng)常見(jiàn)到。為了實(shí)現(xiàn)目標(biāo)文本的目的,建議改為“You are here”。

        三、公示語(yǔ)漢英翻譯的方法

        本文將翻譯策略分為三種:直譯法,意譯法和歸化譯法。另外,歸化譯法包括增譯、減譯和改寫(xiě)。

        1.直譯法

        直譯法廣泛應(yīng)用于信息型公示語(yǔ)的翻譯上,其需精確轉(zhuǎn)換原信息。Reiss在她的書(shū)中同樣指出,“內(nèi)容型文本需要毫無(wú)保留地改編翻譯的語(yǔ)言形式來(lái)適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)語(yǔ)”。換句話而言,翻譯的形式應(yīng)當(dāng)以目標(biāo)語(yǔ)言的使用為導(dǎo)向。

        源文本:建成于2006年初的大型景觀溫室是武漢植物園的標(biāo)志性建筑,總面積3188.17平方米,是我國(guó)華中地區(qū)最大的景觀溫室。(中科院武漢植物園)

        目標(biāo)文本:The conservatory was established in 2006. It is a symbol building of Wuhan Botanical Garden,CAS,and the largest greenhouse in central China:3188.17m2.

        2.意譯法

        意譯法主要傳達(dá)原文本的意義與精神,而不保留句式或修辭手法。意譯法是翻譯呼吁型公示語(yǔ)的主要策略。請(qǐng)看下例:

        源文本:……是當(dāng)年慈禧到佛香閣拈香禮佛時(shí)的更衣之處。(頤和園)

        目標(biāo)文本:It serves as a dressing room for Empress Dowager Cixi on her way to Tower of the Fragrance of the Buddha to pay her homage.

        “拈香禮佛”直譯為“燃燒香料,向佛祖表示敬意”。從功能上來(lái)說(shuō),此句為信息型。與“向佛祖表示敬意”相比,“燃燒香料”意義稍弱。盡管目標(biāo)文本沒(méi)有全部傳達(dá)原文內(nèi)容,其功能仍與源文本一致。

        3.歸化譯法

        此文中歸化譯法包括增譯、減譯和改寫(xiě)。譯者通常合理增加一些與文化相關(guān)的內(nèi)容,使讀者更好地理解,或減少一些不必要的內(nèi)容。改寫(xiě)涉及到對(duì)句子或段落順序的重新安排。

        (1)增譯

        源文本:文昌閣:主閣兩層,內(nèi)供銅鑄文昌帝君和仙童、銅騎。(頤和園)

        目標(biāo)文本:A bronze stature of the God Wenchang (God of Scholor), stature of two faeries,and a bronze steed were placed in the two-story pavilion.

        源文本中沒(méi)有告知“God Wenchang”的身份。但在目標(biāo)文本中,譯者增加了“God Wenchang”的解釋。

        (2)減譯

        源文本:頤和園又成為遜帝溥儀的私家園林。(頤和園)

        目標(biāo)文本:The summer Palace became the last Emperor Puyi’s private garden.

        譯者刪減了“遜”的翻譯,只留下了最相關(guān)的信息。

        (3)改寫(xiě)

        源文本:主峰海拔557米,形似香爐,故名“香爐峰”,俗稱“鬼見(jiàn)愁”。(香山)

        目標(biāo)文本:Its highest peak is 557 meters above sea level and looks like a huge incense-burner,so it gets the name of “incense burner peak”.At the same time,it is commonly called“Gui Jian Chou”.

        在目標(biāo)文本中,譯者沒(méi)有用英文解釋“Gui Jian Chou”為何意。建議修改為:The peak is also called“Gui Jian Chou”by the folk,which means“a height that threatens the devil”.

        綜上所述,作為廣泛存在的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,公示語(yǔ)翻譯是否得當(dāng)、正確,對(duì)整個(gè)城市乃至國(guó)家的國(guó)際形象都有直接影響。公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程,是語(yǔ)言因素與非語(yǔ)言因素共同作用的過(guò)程,其間又涉及到語(yǔ)言意圖的動(dòng)態(tài)傳播與接收。針對(duì)目前存在的公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤,單純的文字糾錯(cuò)整頓是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。旅游景點(diǎn)翻譯規(guī)范化需要各方面的關(guān)注。譯者要加強(qiáng)翻譯道德的培養(yǎng),不斷提高自身的業(yè)務(wù)水平。相關(guān)管理和行業(yè)部門(mén)要統(tǒng)一協(xié)調(diào),加強(qiáng)管理,制定規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。如此,才能使旅游景點(diǎn)翻譯取得令人滿意的效果,從而營(yíng)造和諧的語(yǔ)言文字氛圍,使城市國(guó)際化水平得到提高。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nord,Christiane.Translating as A Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [2]Reiss,K.Translation Criticism:Potential and Limitations[M]. Manchester:St Jerome and American Bible Society,2000.

        [3]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(2):38-64.

        [4]賀學(xué)耘.漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3):57-59.

        [5]焦蕾.淺談公示語(yǔ)的英譯[J].開(kāi)封教育學(xué)院院報(bào),2006(9):54-56.

        [6]田小琴.中文旅游景點(diǎn)介紹的英譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2005(4):70-71.

        [7]魏志榮,凌薇.“目的論”觀照下的漢英公示語(yǔ)翻譯[J].萍鄉(xiāng)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008(25):114-116.

        欧美巨大性爽| 精品人妻一区二区三区在线观看| 性欧美丰满熟妇xxxx性久久久 | 国产精品丝袜久久久久久不卡| 91精彩视频在线观看| 素人激情福利视频| 99久久婷婷亚洲综合国产| 人妻丰满熟av无码区hd| 亚洲综合精品成人| a级国产精品片在线观看| a级三级三级三级在线视频 | 中文字幕成人精品久久不卡91| 亚洲小说区图片区色综合网| 少妇放荡的呻吟干柴烈火动漫| 91爱爱视频| 免费人成黄页在线观看国产| 女人被狂躁的高潮免费视频| 青青草97国产精品免费观看| 久久国产欧美日韩高清专区| 精品人妻午夜中文字幕av四季| 日韩av无码中文字幕| 妓院一钑片免看黄大片| 99久久久精品免费| 日本视频在线播放一区二区| 成 人 免 费 黄 色| 中文字幕 人妻熟女| 亚洲24小时在线免费视频网站| 免费一区二区三区女优视频| 久久久久成人精品无码| 国产精品露脸张开双腿| 日美韩精品一区二区三区| 久久久99精品免费视频| 无码成人aaaaa毛片| 亚洲av人妖一区二区三区| 久久精品国产亚洲av网站| 成人亚洲精品777777| 亚洲色图+国产精品| 精品国产乱码一区二区三区 | 中文无字幕一本码专区| 欧洲女人与公拘交酡视频| 99久热re在线精品99 6热视频|