摘 要:隨著文化全球化時代的到來,不同文化之間相互滲透、相互依存和相互促進,在這種背景下產(chǎn)生的翻譯便會同時體現(xiàn)源語語言文化和譯語語言文化的特點。本文采用了后殖民翻譯理論,為翻譯中的雜合提供了理論支持。通過對《今日中國》中軟新聞翻譯文本的研究,筆者得出結(jié)論:新聞譯文是雜合的譯文。更確切說,新聞譯文是以異化為主的雜合譯文。這種雙重特質(zhì)可以使目標語讀者更好地理解和接受,對當下的中外文化交流具有積極意義。
關(guān)鍵詞:雜合;歸化;異化;后殖民翻譯理論;新聞翻譯
根據(jù)多元系統(tǒng)論,世界語言文化可被看作是一個多元體系,在這個體系中英語語言文化和漢語語言文化會互相交融、互相影響、互相依賴。因此在漢譯英的過程中,一些漢語的語言文化特點會進入英語語言文化,從而產(chǎn)生雜合的譯文。根據(jù)孫會軍以及韓子滿對翻譯雜合的研究,譯文雜合主要表現(xiàn)在語言、文化和文學(xué)規(guī)范這三個方面。本文將主要從語言,尤其是單詞層面對新聞翻譯中的雜合進行研究。筆者選取了《今日中國》中的軟新聞作為語料。
一、新聞詞匯翻譯中的異化
異化,即讓目的語讀者直面語言文化的差異,很少隱瞞和擦除文化和語言上的區(qū)別,使得目的語讀者熟悉源語的語言文化。譯文可能會有一定程度的怪異,因此譯者必須對目的語讀者的智慧和想象力有信心。在新聞翻譯中,異化主要體現(xiàn)在以下4個方法,即音譯、音譯加解釋、直譯、直譯加解釋。
1.音譯
這是一種以原語言讀音為依據(jù)的翻譯形式,一般根據(jù)原語言的發(fā)音在目標語言中尋找發(fā)音相近的內(nèi)容進行替代翻譯。
2.音譯加解釋
音譯加解釋指在把漢語翻譯成拼音后再做一個解釋說明。拼音可以使目的語讀者對源語言有一個更清晰的概念,而其后的解釋則可以更好地闡釋文化差異。
例1:陰陽。
翻譯:Yin and Yang(opposite principles or forces existing in nature and human affairs). (China Today,October 2010)
3.直譯
直譯注重意義的準確傳達,如果必要,可以不顧及原文的結(jié)構(gòu)成分和意義的某些隱含成分。
例2:三是堅持可持續(xù)發(fā)展原則。
翻譯:Thirdly, countries should observe the sustainable development principle. (China Today,October 2010)
例3:而當時中國改革開放的時間還不長。
翻譯:At that time China was only recently embarked on its reform and opening-up.(China Today, October 2010)
在這兩個例子中,“可持續(xù)發(fā)展”和“改革開放”都使用了直譯的翻譯方法。
4.直譯加解釋
源語言和目標語言在歷史、政治、文化和語言上都有很大差異,這無疑使得直譯會導(dǎo)致誤解。
例4:廣西素有“八山一水一分田”之稱,如何破解農(nóng)業(yè)增效難,農(nóng)民增收慢難題?
翻譯:The enhancement of agricultural efficiency in an“eight-one-one”area(mountains take eight parts,rivers one part,and arable land the remaining part,out of a total ten),has been a great challenge for local leaders,especially while trying to maintain a healthy income for farmers into the bargain.(China Today,October 2010)
如果直譯會導(dǎo)致譯文沒有意義或產(chǎn)生誤解,在這種情況下,在直譯后需要為目標讀者進一步解釋。
二、新聞詞匯翻譯中的歸化
歸化可以消除源語言語言和文化上的差異和陌生感,通過減少文化障礙和沖突,翻譯成為了一個溝通并促進跨文化交際的橋梁。此外,歸化翻譯會強化目標語的文化習(xí)俗和規(guī)范(韋努提,1995)。本文中,將用三種方法分析新聞翻譯中的歸化:適應(yīng)、釋義和淡化。
1.適應(yīng)
適應(yīng)是一種把編輯和翻譯相結(jié)合的翻譯方法。譯者必須適應(yīng)和重組源文本,然后再做翻譯。適應(yīng)和重組的目的是,一方面使源文本更加完美,可以使目標讀者接受,另一方面使譯本變得清晰有序。
例5:如果企業(yè)不主動增加工人的工資和福利,“用工荒”在中國將愈演愈烈。
翻譯:If companies do not improve wages and welfare benefits,the“l(fā)abel shortage”phenomenon will become increasingly acute.(China Today,October 2010)
在上面的例子中,譯者顯然明白記者每句話的隱含義,并且在翻譯過程中消除了不同文化背景和社會環(huán)境的差異。通過改編,翻譯將放棄在目標語言中找不到對等形式的字面意思和結(jié)構(gòu)。譯者將更多的注意力放在目標讀者的接受上,用更直白的語言傳達給目標讀者正確的意義。
2.釋義
這是對源語言進行放大說明或是進一步的解釋。也就是說,釋義意味著用不同的詞匯重寫原文本,重在強調(diào)內(nèi)容,而不是原文本的格式。當很難完整或直接地保留源語言的民族色彩的時候,解釋性的翻譯策略是處理這些難題的最好方法。這種做法的目的是通過傳遞原文中的暗示或聯(lián)想意義來傳達信息,但與此同時,國家和文化特征將會丟失。
例6:不要班門弄斧。
翻譯:Don’t show off in the presence of an expert.
釋義法主要用在文化詞匯、文化背景比較多的翻譯文本中。當把他們翻譯成英語,首先要考慮的是目標語讀者可以很容易理解它們。因此,解釋翻譯在新聞翻譯中是必須的。
3.淡化
在上一節(jié)中,我們已經(jīng)討論了在翻譯具有中國特色的表達時,增加信息的重要性,但是這并不意味著一切內(nèi)容都需要通過添加背景資料的解釋和轉(zhuǎn)述,因為解釋并不總是保證成功的溝通,特別是在中國的新聞報道中,會有很多華麗的修飾。因此,直譯會使外國讀者很難理解或不符合他們的閱讀習(xí)慣。在這種情況下,刪除或簡化似乎是一個更好的選擇。
例8:上海夜是最美的風(fēng)景,如今赤橙黃綠青藍紫,給黃浦江鑲上了斑斕的框。
翻譯:Shanghai has the most stunning night vistas of any mainland city, when its light-framed buildings and rivers glisten with a rainbow of colors. (China Daily, October 2010)
在考慮目標讀者的語言特點基礎(chǔ)上,譯者可能會刪除或忽略源語言的一些詞語或表述。上面兩個例子中,譯者省略了目標語讀者不太熟悉的內(nèi)容,比如彩虹的具體顏色。
通過上面的例子,我們可以發(fā)現(xiàn),在新聞翻譯中,尤其是在詞匯的翻譯中,譯者會采用歸化、異化等不同策略,形成利于目標語讀者接受的雜合翻譯文本,從而使得中國的語言文化能夠更好的進行傳播。新聞譯文是以異化為主的雜合譯文,這種雙重特質(zhì)對消解西方文化霸權(quán)具有積極意義,對當下的中外文化交流,特別是中國文化的對外傳播,具有較大的啟迪意義。
參考文獻:
[1]Venuti, L. The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M]. London and New York,2.Routledge,1995.
[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[4]孫會軍.普遍與差異—后殖民批評視閾下的翻譯研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[5]孫會軍,鄭慶珠.翻譯與文化雜合[J].外語教學(xué)與研究,2003(4).