摘 要:口譯活動(dòng)可以上溯到人類各種語言逐漸形成后的時(shí)期,是適應(yīng)人類各民族相互交流和溝通的產(chǎn)物。人們正式采用同聲傳譯是在第二次世界大戰(zhàn)之后的紐倫堡戰(zhàn)犯審判中。1953年“國際會(huì)議譯員協(xié)會(huì)”的成立,標(biāo)志著口譯人員社會(huì)地位的確立。國內(nèi)口譯研究承襲了國外當(dāng)前幾個(gè)主要口譯理論學(xué)派的研究取向。目前影響較大的口譯理論有三派:釋意學(xué)派(Interpretive Theory)、信息處理學(xué)派(Information Processing)和認(rèn)知學(xué)派(Cognitive—Pragmatic Analysis)。本文通過研究同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的異同,從三個(gè)方面詳細(xì)闡述它們?cè)谏虅?wù)會(huì)議中的不同應(yīng)用,為讀者揭開口譯行業(yè)的神秘面紗。
關(guān)鍵詞:翻譯策略;商務(wù)會(huì)議;同聲傳譯;交替?zhèn)髯g
一、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的工作程序
具體來說,翻譯是由五個(gè)緊密相連的部分組成的,即輸入—解碼—記憶—編碼—輸出。
1.輸入。任何翻譯過程都從輸入開始,輸入分為兩類:消極輸入和積極輸入。消極輸入是指對(duì)每個(gè)單詞和詞組原樣傳送,基本上是對(duì)接受信息的語言形式的理解。而在積極輸入中,要做的是對(duì)原文意思的理解而非著眼于語言的形式。輸入尤其是積極輸入是翻譯活動(dòng)的先決條件。
2.解碼。所謂的解碼也就是我們通常說的理解,這個(gè)環(huán)節(jié)對(duì)于整個(gè)翻譯過程起決定作用。解碼的過程,即對(duì)源信息進(jìn)行分析,之后再轉(zhuǎn)為另外一種語言形式。在源語言中,有無數(shù)的密碼,如語調(diào)、語法、詞匯等語言類和非專業(yè)的知識(shí)背景和文化規(guī)范。對(duì)于中國譯者來說,英漢翻譯取決于解碼過程的完成質(zhì)量。
3.記憶。當(dāng)源語言信息解碼之后,為了防止信息丟失,需要立即對(duì)信息進(jìn)行儲(chǔ)存。存儲(chǔ)的過程這是所謂的記憶,有效的記憶可以在雙語轉(zhuǎn)換過程中補(bǔ)全信息,低效率的記憶會(huì)使翻譯的質(zhì)量大打折扣。一般來說,在翻譯過程中會(huì)有兩種記憶方式,即短期記憶和筆記。
4.編碼。雙語轉(zhuǎn)換過程中另外一個(gè)重要的步驟就是編碼,也就是對(duì)語言形式進(jìn)行重新組合,從源語言到目的語言。編碼以解碼信息為基礎(chǔ),對(duì)單詞、詞組以及句子結(jié)構(gòu)重新安排,形成目的語。在編碼的過程中,譯者一方面需要保證將原來的意思完整傳達(dá),另一方面需要解放源語言的形式。漢英翻譯的成功取決于編碼的能力。
5.輸出。之前所有的努力都需要通過輸出來實(shí)現(xiàn),通過口頭形式對(duì)目的語中的編碼信息進(jìn)行傳遞。輸出強(qiáng)調(diào)吐字清晰,語調(diào)流暢,發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),表達(dá)流利。
在翻譯過程中,所有五個(gè)要素密切配合,體現(xiàn)了一個(gè)人全方位的雙語能力。掌握這種能力需要多年的投入,此外別無他法。
二、短期記憶和筆記
1.短期記憶。討論交替口譯的時(shí)候,我們不能忽視記憶的作用,人的記憶可分兩類:長期記憶和短期記憶。長期記憶可以比作水庫或者倉庫,指那些可以在人的頭腦中持續(xù)很長時(shí)間的知識(shí)儲(chǔ)備。而短期記憶更像一個(gè)容器,可以短時(shí)間內(nèi)儲(chǔ)存記憶,的只是時(shí)間不長。在實(shí)際的翻譯過程中,長期記憶和短期記憶動(dòng)態(tài)循環(huán)。
2.筆記。盡管短期記憶在翻譯中扮演重要的角色,人們必須承認(rèn)只有極少數(shù)人擁有照相機(jī)般的記憶。因此,筆記可以作為翻譯長篇演講過程中的記憶補(bǔ)充。翻譯者應(yīng)當(dāng)牢記的是,應(yīng)該快速理清傳達(dá)內(nèi)容的基本關(guān)系,這樣可以更加有效地記筆記:省略掉一些主要內(nèi)容無關(guān)的句子,比如一些例子;集中注意力在一些重要的句子以及單詞上面;記下數(shù)字、名字、地名和組織;記下短的句子而不是完整的句子;交換使用中英;使用常見符號(hào),標(biāo)志和縮寫;通過筆譯符號(hào)表示邏輯關(guān)系。
三、同聲傳譯和交替?zhèn)髯g對(duì)譯員的要求
1.同聲傳譯和交替?zhèn)髯g對(duì)口譯員的素質(zhì)要求。不管是同傳還是交傳,兩者都需要有“泰山崩于前而不色變”的心理素質(zhì)、快速的心智反應(yīng)能力、出色的聽辨技巧、豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,以及豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。相比交替?zhèn)髯g,同傳譯員更加需要敏捷的反應(yīng)能力和預(yù)測(cè)能力,以及對(duì)源語言更快的辨析、整理、發(fā)布的能力。因此,同聲傳譯作為口譯的最高境界,能勝任的人不多。
2.同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的譯語發(fā)布質(zhì)量及適用場(chǎng)合。同聲傳譯其優(yōu)點(diǎn)是中途無停斷,語言連貫,方便聽眾理解,與交傳相比更能加快會(huì)議進(jìn)程,節(jié)約時(shí)間,且譯員端坐在同傳箱里,不易為外界干擾因素打擾。缺點(diǎn)是因?yàn)閿嗑洳划?dāng)或注意力缺失,造成譯文滯澀甚至錯(cuò)誤,不易回頭改正,且由于譯員緊隨原話進(jìn)行翻譯,容易造成望文生義和“洋涇浜”式的譯文。對(duì)于追求精確和文采的翻譯場(chǎng)合,同傳往往比較吃力,因此同傳往往比較適合諸如商務(wù)會(huì)議和一般性政治會(huì)議。交替?zhèn)髯g在原語言譯出之前已經(jīng)知道發(fā)言者的發(fā)言框架,可以更合理地根據(jù)自己對(duì)目的語聽眾的思維和語言習(xí)慣的了解組織語言,方便聽眾更好地理解和接收,且目的語發(fā)布流暢且更為精煉和有文采,更適合如醫(yī)學(xué)會(huì)議或高級(jí)商務(wù)談判等場(chǎng)合。交替?zhèn)髯g除了廣泛應(yīng)用于國際會(huì)議之外,也大量用于旅游觀光、外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領(lǐng)域。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.近年我國口譯研究綜述[J].外語教學(xué)與研究,1990(4):45.
[2]胡庚申,盛茜.中國口譯研究又十年[J].中國科技翻譯,2000(2):1.
[3]陸谷孫.英漢大詞典[R].上海:上海譯文出版社,2003.