摘 要:隨著中國逐步走向世界,世界各國對中國的文化、文學(xué)作品給予了高度關(guān)注,中國同樣也在吸納世界各國的文化精髓。在對文學(xué)作品進行翻譯時,譯者在其中扮演了重要的角色,既是文學(xué)原著的閱讀者,也是翻譯者。對譯者在翻譯文學(xué)作品時對譯文的影響進行探討。
關(guān)鍵詞:翻譯;譯文;譯者主體性;影響
通過二十多年的努力,翻譯學(xué)在我國終于成為一門獨立的學(xué)科,這門學(xué)科在人文社會學(xué)科中獲得了快速發(fā)展。翻譯學(xué)中所涉及的翻譯內(nèi)容廣泛且深入,對譯者素質(zhì)的要求很高,而在多年的翻譯學(xué)探索中,卻往往忽略了在翻譯中譯者所起到的作用。在對文學(xué)作品進行翻譯時,譯者的知識水平、專業(yè)水平、翻譯技能以及思維、邏輯、意識等都會對譯文所呈現(xiàn)出的品質(zhì)產(chǎn)生影響。
一、譯者主體性
1.關(guān)于主體性的概念
作為人類文化思想的基礎(chǔ)之一,主體性觀念也是近代哲學(xué)與近代歷史學(xué)發(fā)展所形成的一種觀念。主體與客體觀念是相對的,客體對主體具有制約作用,主體也會制約客體的發(fā)展。在近代社會歷史理論的發(fā)展過程中,逐步給人賦予了主體的觀念,并在通常意義上,主體性表達的都是人的主觀能動性,通常人們僅僅是了解到了這種意識,從自我意識與理性的視角來對主體性賦予含義。人是一種在精神與肉體上統(tǒng)一的生物,主體性則旨在表現(xiàn)人類對客體的能動性,而真正自由能動的只有意識,因此就會將人的意識性定性為人的主體性,以意識活動的方式對人的現(xiàn)實創(chuàng)造能力進行抽象表達。人對對象活動的本質(zhì)力量,外化為了主體性,能夠?qū)腕w進行控制、影響和改造。主體性最為核心的特點就是其能動性,當(dāng)然還含有受動性。這里所說的“受動性”指的是能動性內(nèi)涵的根基,既指客體對人的制約,同時也含有人對客體的依賴。除了能動性,主體還具有“為我性”,這一特性表現(xiàn)為主觀能動性。為我性、受動性與能動性辯證統(tǒng)一成為主體性。
2.關(guān)于譯者主體性的概念
譯者主體性指的是,作為翻譯主體,原著是譯者對象性活動的客體,在對原著進行翻譯時,就需要譯者充分調(diào)動他的主觀能動性,并從自己的視域中走出去,積極地在原著文與譯者視域中進行切換與融合,最終達到充分、準(zhǔn)確地理解原文。譯者的責(zé)任是將文學(xué)作品從譯出語轉(zhuǎn)化為譯入語,從外在形式來看,文學(xué)翻譯是以語言轉(zhuǎn)換方式呈現(xiàn)出來的,而其本質(zhì)卻不然。從生產(chǎn)模式角度來講,文學(xué)翻譯的本質(zhì)是破除、變革或強化、支持譯入語原有的意識形態(tài)和文學(xué)話語;從文化角度來講,文學(xué)翻譯的本質(zhì)是通過對原著作進行翻譯,提供譯入語以新的話語,顛覆或支持譯入語文化意識形態(tài);從文學(xué)角度來講,文學(xué)翻譯的本質(zhì)是提供新的文學(xué)作品給譯入語讀者。在翻譯過程中,翻譯所涉及的兩種語言原著作的審美、文化、語言特征、語言間的轉(zhuǎn)換規(guī)律、語言習(xí)慣與語言特點是譯者受動性的重要因素,包含在譯者的主體性中。因此,對文學(xué)作品翻譯的過程中,并不是要壓抑譯者的主觀能動性,而其主觀能動性的適當(dāng)發(fā)揮是有益于著作翻譯的。
二、譯者主體性從隱身走向顯身
近代以來,在翻譯學(xué)研究中,已經(jīng)逐漸將譯者從翻譯的背后推向了翻譯的前臺,對譯者的重視與研究也逐步興起。隨著翻譯學(xué)的進步與發(fā)展,翻譯研究中重新定義和解讀了譯者主體性,文學(xué)翻譯中譯者的主體性已經(jīng)跳出了特定的文本含義與歷史意義,在文化語境的對話性活動中產(chǎn)生與發(fā)展。翻譯文化研究由對文本本身的研究轉(zhuǎn)變?yōu)閷ψg者主體性的研究,這一轉(zhuǎn)變對翻譯學(xué)產(chǎn)生了重要影響,譯者主體性也成為研究中的重要內(nèi)容,從而實現(xiàn)了譯者主體性問題由隱身而來的顯化。翻譯的譯入語與譯出語是具有交集的,而譯者就是處在這個交集處,直接影響著翻譯作品的質(zhì)量。譯者的文化背景、語言習(xí)慣、翻譯策略及方法的選用、翻譯文本的選擇、所處時代的文化與社會因素等,以及譯者的主體性中為我性、受動性和主觀能動性的展現(xiàn)等都會成為譯文品質(zhì)的影響因素。
隨著時代的發(fā)展,譯者的社會地位以及在文學(xué)翻譯中的地位逐漸提高和明顯化。翻譯是一種行為,而每種行為都具有其目的,翻譯行為也是如此。譯者通過對翻譯議程的編制來實現(xiàn)翻譯目的。對譯入語歷史、社會、文化等背景的把握與認(rèn)識都是翻譯策略及材料選用的依據(jù)。在進行語言轉(zhuǎn)換和文化交往時,譯者所扮演的角色不僅僅是文化的介入者,更是責(zé)任承擔(dān)者,以其獨立的人格、思想與原則參與到翻譯的實踐過程中來,基于自己的經(jīng)驗與所學(xué)進行選擇。在此過程中,譯者的文化取向與文化身份會在翻譯中展露無遺。譯者的學(xué)識修養(yǎng)、人生經(jīng)歷和專業(yè)修養(yǎng)對翻譯來說都是極其重要的。在翻譯過程中,為實現(xiàn)翻譯目的,就會選用一定的翻譯手段與策略,而這一手段與策略就會充分展現(xiàn)出譯者的寫作風(fēng)格、寫作手法、世界觀、人生觀和價值觀,并通過譯入語語言表現(xiàn)出來,并且在進行翻譯時,譯者也會在譯文中保留自己的風(fēng)格與個性。通常情況下,在翻譯過程中,譯者都會將自己置于作者的視角對原著作文本進行考慮,并對著作的藝術(shù)效果與現(xiàn)實基礎(chǔ)進行深入挖掘和思考,以譯文達到與原著作具有同等藝術(shù)魅力為目標(biāo)。綜上所述,譯者的文學(xué)修養(yǎng)、個性、文學(xué)風(fēng)格、文化觀、世界觀等都會對翻譯作品產(chǎn)生重大影響。
三、譯者主體性對文學(xué)作品譯文的影響
在進行譯者主體性譯文研究時需要針對翻譯工作明確兩點:一是以譯入語為母語的人是翻譯作品的主要讀者群,這就決定了在對文學(xué)作品進行翻譯時不僅要忠實于原著,還應(yīng)以譯入語母語的表達方式、語法、表達習(xí)慣為依據(jù)等進行翻譯;二是譯者的主體意識形態(tài)會在兩種意識形態(tài)的區(qū)別與語言文化的差別具備不同的體現(xiàn)。各種類文學(xué)作品在文學(xué)中所占據(jù)的地位是不同的,不同國家、不同文化與不同民族中文學(xué)藝術(shù)所占據(jù)的地位也是不同的,這些不同都會通過譯者的主體性反映在翻譯作品中。譯者主體性對翻譯作品的影響主要體現(xiàn)在以下方面:
1.譯者主體性對譯文整體性的影響
譯文整體性指的是在對原著作進行翻譯時,譯者對翻譯作品的定位,不同的譯者對相同原著作的理解和對其翻譯作品的定位是有所不同的,翻譯作品會因此而呈現(xiàn)出很大區(qū)別。比如,拜倫的詩歌《哀希臘》,有多位譯者對其進行了翻譯,譯者中包括蘇曼殊、梁啟超、馬君武、胡適等,而他們對這首詩歌的翻譯卻是截然不同的。
2.譯者主體性對譯文易讀程度的影響
一些較為通俗的讀物和兒童文學(xué)作品,其語言閱讀程度要求較低,而如果將這些讀物翻譯的很晦澀,就會在很大程度上影響人們對這類讀物的閱讀。以兒童讀物A lice’s Adventures in onderland為例,這本書具有智慧、幽默等特點,并加入自創(chuàng)詞語、雙關(guān)語和小詩等,對譯者的翻譯水平要求極高。
原文節(jié)選:But she remembered having seen,in her brother’s Lat-in Grammar,“A mouse-of a mouse-to a mouse-mouse O mouse”譯者趙元任對其進行翻譯的譯文為:“不過她記得在哥哥的拉丁文法書里有:‘主格,一個耗子-領(lǐng)格,一個耗子的-司格,在一個耗子-受格,一個耗子-稱呼格,哦,耗子’”。譯者在對其進行翻譯時,在忠實于原著作的基礎(chǔ)上將原著作的意思使用中文準(zhǔn)確地表達出來。不同譯者對這一段翻譯的譯文,其易讀程度是不同的,可見在翻譯時譯者的主體意識是會對譯文有深刻影響的。
3.譯者主體性對譯文思想內(nèi)容的影響
思想是語言的初始狀態(tài),對語言具有直接影響,而語言則是思想內(nèi)容的外在表現(xiàn),在翻譯過程中,需要實現(xiàn)的是語言轉(zhuǎn)換。在對語言進行轉(zhuǎn)換時,因其根源在思想內(nèi)容上,所以譯者必然會對作品的思想內(nèi)容有所共鳴才可以。如,在對小說《傲慢與偏見》進行翻譯時,就必須體會出原著中班納特太太的膚淺及其丈夫的沉穩(wěn);在對系列小說《哈利·波特》進行翻譯時,就需要體會到何敏的神經(jīng)質(zhì)和主人公哈利的勇敢與忠誠等。
總之,本文首先介紹了譯者主體性的含義與顯化,之后對譯者主體性在文學(xué)作品翻譯中的影響進行了淺析。通過分析可知,譯者的主體性在一定程度上是會對譯文易讀性與整體性效果產(chǎn)生深刻影響的,所以,在未來的翻譯學(xué)研究中,應(yīng)對如何降低或正面引導(dǎo)這一影響效果進行深入研究,并著力提高譯者的整體素質(zhì)與翻譯技能。
參考文獻:
[1]李陳.譯者主體性對紅樓夢中的模糊語翻譯的影響[D].湖北:武漢理工大學(xué),2012.
[2]段媛媛.譯者主體性對目標(biāo)文本的影響[D].重慶:西南大學(xué),2013.
[3]李慧玲.譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體系[D].福建:福建師范大學(xué),2013.
[4]魏鴻玲.譯者主體性在林語堂漢譯英作品中的體現(xiàn)[D].福建:福建師范大學(xué),2013.
[5]王瑞敏.論散文翻譯生態(tài)環(huán)境中的譯者主體性[D].福建:福建師范大學(xué),2013.
[6]李業(yè)霞.譯者主體性對翻譯批評的影響[J].聊城大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2010(15):50-51.
[7]李藝潔.譯者主體性對譯作的影響[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2012(1):14-15.
[8]金敬紅.解構(gòu)視角下翻譯中的二元對立分析[D].上海外國語大學(xué),2012.
[9]高玉蘭.解構(gòu)主義視域下的文化翻譯研究[D].上海外國語大學(xué),2010.
[10]劉立勝.翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會學(xué)途徑[D].山東:山東大學(xué),2012(10):167-168.
[11]向湘立,張飛.英漢互譯中譯者主體性淺探[J].科技信息:學(xué)術(shù)研究,2010(5):112-114.
(作者單位 北京語言大學(xué))
?誗編輯 孫玲娟