摘 要:電影片名翻譯不僅是簡(jiǎn)單的雙語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程,更重要的是英漢兩種文化交流與融合過(guò)程,是模因傳播過(guò)程。譯者作為傳播模因的宿主,可以通過(guò)多種變通方式將源語(yǔ)模因轉(zhuǎn)換為譯入語(yǔ)模因。譯者要在充分理解原影片內(nèi)容和主題基礎(chǔ)上,利用自己的雙語(yǔ)能力和跨文化交際能力創(chuàng)造性地再現(xiàn)源語(yǔ)模因。
關(guān)鍵詞:模因論 電影片名 翻譯
電影通常被譽(yù)為繼文學(xué)、音樂(lè)、舞蹈、戲劇、繪畫、雕塑之后的第七門藝術(shù),作為一種特殊的文化商品,影視產(chǎn)品能夠傳遞一個(gè)國(guó)家或一個(gè)地區(qū)的文化,并能帶來(lái)巨大的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)效益。在影視文化對(duì)外傳播過(guò)程中,電影片名翻譯起著宣傳導(dǎo)視的作用。好的片名翻譯既能傳達(dá)影片的主題,又能喚起人們觀看欲望,從而贏得譯語(yǔ)的觀眾和市場(chǎng)。電影片名的翻譯要具有信息價(jià)值、文化價(jià)值、審美價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。{1}目前,部分電影片名的翻譯不夠理想,主要是由于缺乏理論指導(dǎo),鑒于此,本文將以模因論為指導(dǎo),探討電影片名的翻譯,試圖為電影片名翻譯提供一定的理論指導(dǎo)。
一、模因論與電影片名翻譯
“模因”(meme)一詞源于希臘語(yǔ)“mimeme”,意為“被模仿的東西”,此概念最早是由達(dá)爾文(Richard Dawkins)在《自私的基因》一書中提出的。何自然教授認(rèn)為“模因”具有“模仿”和“基因”雙重含義,故將“meme”翻譯成“模因”,目的是有意讓人們聯(lián)想到它是一些模仿現(xiàn)象,是一種與基因相似的現(xiàn)象。{2}模因論為語(yǔ)言引入了信息復(fù)制的觀點(diǎn),語(yǔ)言本身就是一種模因,模因也寓于語(yǔ)言之中,任何字、詞、短語(yǔ)、句子、段落乃至篇章,只要通過(guò)模仿得到復(fù)制和傳播,都有可能成為模因。{3}
切斯特曼(Chesterman)認(rèn)為,翻譯理論進(jìn)化(即理論的更迭和演變)的本身就是翻譯模因(translation memes)不斷復(fù)制和傳播的結(jié)果,在翻譯模因庫(kù)中存在大量的翻譯模因。一方面,每一種模因既是對(duì)以前模因的復(fù)制和繼承;而另一方面它也會(huì)在復(fù)制和傳播的過(guò)程中產(chǎn)生一定的變異,在變異中求得發(fā)展。{4}在翻譯過(guò)程中,譯者首先成為源語(yǔ)模因的宿主,源語(yǔ)模因經(jīng)過(guò)譯者的解碼、編碼,傳染給譯語(yǔ)讀者,譯語(yǔ)讀者作為模因的新宿主,對(duì)這些翻譯模因進(jìn)行重新編碼,實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)模因的傳播。最理想的翻譯模式為:模因的新載體能使新的宿主通過(guò)轉(zhuǎn)換過(guò)的語(yǔ)言,成功解碼這些模因,使源語(yǔ)模因由此得到傳播并產(chǎn)生等效的語(yǔ)用功能。{5}電影片名的翻譯并非簡(jiǎn)單的自當(dāng)句對(duì)的過(guò)程,是譯者解碼源語(yǔ)模因,通過(guò)新的宿主——譯語(yǔ)讀者傳播源語(yǔ)信息的過(guò)程,在此過(guò)程中,譯者要諳識(shí)中西方語(yǔ)言和文化,使得原語(yǔ)信息在譯語(yǔ)讀者群體產(chǎn)生近似的效果。
二、模因論指導(dǎo)下的電影片名翻譯
電影片名通常簡(jiǎn)潔、新穎、含義豐富,同時(shí)要具有一定的美學(xué)效果。由于中西文化的差異,人們對(duì)待事物的價(jià)值取向不同,因此電影片名翻譯需要迎合廣大受眾的心理需求。本文將根據(jù)何自然教授的模因劃分方法,將電影片名的翻譯分為音譯模因、直譯模因、意譯模因和改譯模因等。
(一)音譯模因 音譯模因是根據(jù)源語(yǔ)的發(fā)音方式,將源語(yǔ)模因翻譯為譯入語(yǔ)的翻譯方式。在中西文化交流中,專有名詞通常采用音譯模式。如“Avatar”一詞源于梵文,是中國(guó)文化中的“文化空缺”,指“神以物質(zhì)形式降臨在世間,借用人的肉體施展神的力量”。原影片通過(guò)“Avatar”這一片名,向觀眾展示了故事的主題。譯者作為源語(yǔ)的初始宿主,要考慮受眾的文化。中國(guó)是佛教、儒教國(guó)家,對(duì)于佛教文化耳濡目染,因此,直接將“Avatar”翻譯為《阿凡達(dá)》也迎合了廣大觀眾的心理,傳播了這一佛教文化,同時(shí)也展示了故事的主題。類似的音譯還有“Lincoln”譯為《林肯》、“Spartacus”譯為《斯巴達(dá)克斯》、“Troy”譯為《特洛伊》等。音譯模因能夠像譯語(yǔ)讀者傳遞源語(yǔ)文化,同時(shí)在一定程度上彌補(bǔ)了中西彼此文化中的“文化空缺”。
(二)直譯模因 電影片名的直譯法,就是“根據(jù)源語(yǔ)和譯語(yǔ)的特點(diǎn),在最大限度內(nèi)保持源語(yǔ)片名的形式和意義來(lái)進(jìn)行翻譯”{6}。包惠南提到過(guò)“凡宜直譯的片名應(yīng)該盡量直譯,以最大限度傳達(dá)原名的信息,保持原片名與內(nèi)容的完美統(tǒng)一,這應(yīng)是影視片名翻譯的一個(gè)基本原則和方法”{7}。如國(guó)產(chǎn)影片《英雄》譯為“Heroes”、“Time Code”譯為《時(shí)間密碼》、“The Age of Innocence”譯為《純真年代》等。大多數(shù)情況下,如果能夠在目的語(yǔ)中找到和源語(yǔ)近似的形式,能夠傳達(dá)源語(yǔ)的語(yǔ)義,并且不會(huì)造成理解過(guò)程中的任何障礙,此時(shí),譯者可直接將原語(yǔ)模因復(fù)制到譯語(yǔ)中。直譯模因能夠最大限度地保留原文的異域特色和韻律節(jié)奏。
(三)意譯模因 由于中西語(yǔ)言和文化上的差異,有時(shí)候?yàn)榱藗鬟_(dá)源語(yǔ)電影片名的語(yǔ)義內(nèi)涵,要通過(guò)改變?cè)凑Z(yǔ)的形式來(lái)實(shí)現(xiàn)。此時(shí),譯者既要考慮到原影片的故事情節(jié)和內(nèi)涵,同時(shí)也要考慮源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境,通過(guò)譯入語(yǔ)中近似的意象翻譯源語(yǔ)的模因,這種情況下翻譯模因稱為意譯模因。影片《霸王別姬》運(yùn)用家喻戶曉的歷史典故及主人公在劇中合作演出的京劇名作為電影片名,既突出了影片的主題,同時(shí)也暗示著主人公最終的悲慘結(jié)局。該影片英文翻譯為“Farewell to My Concubine”,同樣在國(guó)外也是非同凡響。由于翻譯后的英文影片受眾是普通大眾,而非漢語(yǔ)愛(ài)好者,所以翻譯過(guò)程中通過(guò)省略“霸王”“虞姬”等文化因素,向譯語(yǔ)宿者傳達(dá)了近似源語(yǔ)的語(yǔ)義內(nèi)涵,同時(shí)也體現(xiàn)了電影片名翻譯的簡(jiǎn)潔性原則。類似,“Home Alone”譯為《小鬼當(dāng)家》、“Ghost”譯為《人鬼情未了》、“The Others”譯為《小島驚魂》、“Bathing Beauty”譯為《出水芙蓉》等。
(四)改譯模因 有時(shí)候,如果原片名不夠恰當(dāng),不能夠滿足傳達(dá)信息價(jià)值、文化價(jià)值、審美價(jià)值和商業(yè)價(jià)值時(shí),譯者可以通過(guò)發(fā)揮自己的創(chuàng)造力,使得譯語(yǔ)讀者群體中產(chǎn)生具有商業(yè)號(hào)召力的翻譯,此類模因稱為改譯模因,改譯模因可以通過(guò)增譯、減譯、創(chuàng)譯等形式實(shí)現(xiàn)。
1.減譯模因 漢語(yǔ)為意合語(yǔ)言(parataxis),通常通過(guò)言簡(jiǎn)意賅的文字傳達(dá)豐富的含義,《古今大戰(zhàn)秦俑情》通過(guò)短短七個(gè)字,既展示了動(dòng)作(大戰(zhàn)),又體現(xiàn)了人物(秦俑)和情節(jié)(情)。英文為形合語(yǔ)言(hypotaxis),語(yǔ)言表達(dá)上既要考慮語(yǔ)法,又要考慮句法,因此將這七個(gè)字翻譯恰當(dāng)絕非易事。翻譯過(guò)程中,不妨分清主次,抓住重點(diǎn),利用外國(guó)人熟知的“A Terra-cotta Warrior”作為片名,保留主要模因,省略次要模因,使譯語(yǔ)宿者一目了然,本影片和兵馬俑相關(guān),更多的文化內(nèi)涵可通過(guò)觀看影片的內(nèi)容來(lái)了解。類似,“She is So Lovely”減譯為《可人兒》、“In the heat of the Night”減譯為《炎夜》等。
2.增譯模因 由于中西語(yǔ)言、文化上的差異,翻譯電影片名時(shí)有時(shí)需要增添一些信息,使得原片名語(yǔ)義內(nèi)涵明晰地展示給譯語(yǔ)讀者,此時(shí)的模因稱為增譯模因。拳王阿里是美國(guó)家喻戶曉的人物,然而這位拳壇重量級(jí)人物卻不為中國(guó)廣大百姓熟知,影片“Ali”因此不能直接翻譯為《阿里》。為了使該片名對(duì)影片起到“導(dǎo)視”的作用,不妨采用增譯法,將其翻譯為《拳王阿里》,通過(guò)片名在譯語(yǔ)文化環(huán)境中清晰化,傳達(dá)了源語(yǔ)的信息和文化,進(jìn)而可以取得一定的商業(yè)效益。類似,“Face Off ”譯為《奪面雙雄》、“Sister Act”譯為《修女也瘋狂》、“The Visitor”譯為《不速之客》等。
3.創(chuàng)譯模因 翻譯的過(guò)程本身就是再創(chuàng)作的過(guò)
程。郭沫若認(rèn)為“好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至超過(guò)創(chuàng)作”{8}。因此,在電影片名翻譯過(guò)程中,譯者不要局限于字、詞、義層面,而是要充分發(fā)揮語(yǔ)言應(yīng)用能力,產(chǎn)生出勝過(guò)源語(yǔ)片名的譯文?!癓olita”講述的是美國(guó)的忘年畸戀,即大學(xué)教授亨博特與寡婦夏洛特的女兒洛麗塔的愛(ài)情故事。原電影片名“Lolita”是以女主人公“洛麗塔”的名字命名的。其中文譯名“一樹(shù)梨花壓海棠”屬于創(chuàng)作性翻譯?!耙粯?shù)梨花壓海棠”典故引自蘇東坡寫給朋友張先的一首諷刺詩(shī),調(diào)侃張先老夫娶幼妻:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對(duì)紅妝;鴛鴦被里成雙夜,一樹(shù)梨花壓海棠。”后人常用“一樹(shù)梨花壓海棠”形容老夫少妻。因此,譯者通過(guò)發(fā)揮自己的創(chuàng)造力,將源語(yǔ)模因創(chuàng)造性地再現(xiàn)給譯語(yǔ)宿主,中國(guó)觀眾通過(guò)中文影片名就了解了該電影的主題,該片名信息價(jià)值、文化價(jià)值、審美價(jià)值兼而有之,其商業(yè)價(jià)值更是不言而喻的。類似,“Of Mice and Men”譯為《蕓蕓眾生》、“Ghost”譯為《人鬼情未了》、“Rain Man”譯為《手足情未了》等。
三、對(duì)譯者的要求
(一)正確地理解原片名 正確理解是翻譯的前提和基礎(chǔ),翻譯前譯者要利用相關(guān)背景知識(shí)進(jìn)行語(yǔ)義、語(yǔ)境和語(yǔ)用分析。{9}美國(guó)影片“One Flew Over the Cuckoo’s Nest”曾被臺(tái)灣片商譯為“飛越杜鵑窩”,主要是由于對(duì)原電影片名的理解錯(cuò)誤造成的,“Cuckoo’s Nest”引申義為“瘋?cè)嗽骸?,由于影片的主題也是關(guān)于麥克默菲在瘋?cè)嗽旱脑庥?,大陸翻譯為《飛越瘋?cè)嗽骸犯想娪暗闹黝}。
(二)充分再現(xiàn)原片名 準(zhǔn)確的理解是基礎(chǔ),地道的表達(dá)是關(guān)鍵。譯者在表達(dá)過(guò)程中,要充分發(fā)揮自己的雙語(yǔ)能力和跨文化交際能力,創(chuàng)造性再現(xiàn)源語(yǔ)信息。{10}譯者要把確切理解到的原電影片名信息充分地再現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者,表達(dá)過(guò)程用要考慮翻譯能否傳達(dá)源語(yǔ)的信息價(jià)值、文化價(jià)值、審美價(jià)值和商業(yè)價(jià)值等方面因素。國(guó)產(chǎn)影片《梁山伯與祝英臺(tái)》如果通過(guò)音譯的形式,不能傳達(dá)源語(yǔ)的任何信息,如果譯者利用自己跨文化文化知識(shí),將其創(chuàng)造性譯為“Butterfly Lovers—China’s
RomeoJuliet”,會(huì)在譯語(yǔ)宿者群體會(huì)產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者近似的語(yǔ)用效果。
電影片名翻譯不僅是簡(jiǎn)單的雙語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程,更重要的是英漢兩種文化間交流與融合過(guò)程。譯者作為源語(yǔ)模因的初始宿主,要在深入理解原語(yǔ)影片內(nèi)容和主題基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)源語(yǔ)片名的解碼、編碼,將源語(yǔ)模因傳染給譯語(yǔ)讀者,實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)模因的傳播??傊g者要充分利用自己的雙語(yǔ)能力和跨文化交際能力,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)模因充分再現(xiàn)。
{1} 賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001(1): 56-60.
{2} 何自然.語(yǔ)言中的模因[J].語(yǔ)言科學(xué),2005(4):54-64.
{3} 謝朝群,何自然.語(yǔ)言模因說(shuō)略[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2007(1): 30-39.
{4} Chesterman, A. Memes of Translation[M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin’s. 1997: 7.
{5} 許明,高云.模因論視角下的中國(guó)文化專有項(xiàng)英譯策略[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(3):127-129.
{6} 寧之壽.談電影片名的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,1997(10): 56-59.
{7} 包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2001:92-97.
{8} 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006: 151.
{9}{10} 田希波.基于社會(huì)符號(hào)學(xué)的公示語(yǔ)翻譯研究——甘肅省部分城市的個(gè)案研究[J].西安建筑科技大學(xué)學(xué)報(bào),2013(4):84.
基金項(xiàng)目:本文系2013年浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院院級(jí)課題
(2013dfy022)階段性研究成果
作 者:田希波,碩士,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯、英語(yǔ)教學(xué)。
編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com