亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《紅樓夢》翻譯研究綜述

        2014-04-29 00:00:00王小麗
        名作欣賞·學術版 2014年3期

        摘 要:《紅樓夢》作為中國的四大名著之一,已經(jīng)被翻譯成了英、法、德、日、韓、俄、泰、西班牙等多種譯本。隨著外語研究及翻譯研究的發(fā)展,學者們對《紅樓夢》各種版本的語言翻譯、文化翻譯、譯本對比等方面進行了大量的研究。本文主要對目前國內(nèi)《紅樓夢》翻譯研究做了大體回顧,從語用學、修辭學、文化等方面對翻譯研究現(xiàn)狀進行了梳理和總結,指出了目前《紅樓夢》翻譯研究存在的問題,提出今后《紅樓夢》翻譯研究可能的領域與途徑。

        關鍵詞:《紅樓夢》 翻譯 語用學 修辭學 文化

        《紅樓夢》作為中國的四大名著之一,已經(jīng)被翻譯成了英、法、德、日、韓、俄、泰、西班牙等多種譯本。海外的《紅樓夢》譯本有摘譯、節(jié)譯、全譯三種形式。雖然《紅樓夢》已有多種語言的全譯本,但是從目前國內(nèi)的翻譯研究來看,卻只涉及到三種語言的版本。英譯本的研究最多,占所有研究的90%以上,俄語、法語、德語、日語、韓語版本的研究雖有涉及,但都總計不過十余篇。主要有成蕾的《“瀟湘館”里的“瀟湘妃子”——〈紅樓夢〉兩個法譯本中建筑專名的語義層級分析及其翻譯策略選擇》(《譯林(學術版)》2011年第3期);郭玉梅的《〈紅樓夢〉法譯本傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的翻譯策略》(《天津外國語學院學報》2009年5月)、《從〈紅樓夢〉法譯本看漢語歇后語的翻譯》(《法語學習》2011年第3

        期);森中美樹的《簡述日譯〈紅樓夢〉之難點——以平岡龍城〈國譯紅樓夢〉為例》(《紅樓夢學刊》2011年第3輯);蘇德昌的《從紅樓夢的日譯看“そんな”的感嘆詞性用法》(《日語學習與研究》1993年第3期);史華慈與姚軍玲的《〈紅樓夢〉德譯書名推敲》(《紅樓夢學刊》2010年第6輯)等。

        一、《紅樓夢》翻譯研究現(xiàn)狀評述

        (一)《紅樓夢》翻譯研究總體概述

        在進行《紅樓夢》翻譯研究的內(nèi)容前,有必要從數(shù)量和質(zhì)量上對其研究的總體狀況進行宏觀概述,為下面研究內(nèi)容的歸納和分析提供相關數(shù)據(jù)。筆者通過CNKI中國知網(wǎng),輸入“紅樓夢”及“譯”兩個關鍵字,在“中國學術期刊網(wǎng)絡出版總庫”“中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫”及“中國優(yōu)秀碩士學位論文數(shù)據(jù)庫”選擇“題名”檢索條件,進行模糊檢索,得到以下數(shù)據(jù)。

        表1

        從上面的數(shù)據(jù)來看《紅樓夢》翻譯方面的研究已經(jīng)取得了較多的研究成果,特別是近幾年來隨著更多的相關博士論文及專著的出版,《紅樓夢》翻譯的研究的范圍和質(zhì)量都有了較大的提升。

        (二)《紅樓夢》翻譯研究狀況

        1.語用學視覺下的《紅樓夢》翻譯研究 李蓓在《〈紅樓夢〉語言學研究綜述》(《紅樓夢學刊》2011年第4輯)中認為漢語版《紅樓夢》中語言學研究主要集中在語言的性質(zhì)、構成、詞匯、詞匯系統(tǒng)及對成語、慣用語、歇后語等熟語方面的研究。而目前的翻譯研究來看還相對比較單一,主要涉及到詞匯、委婉語、習語、典故等方面?!都t樓夢》中詞匯的翻譯研究。從目前的研究來看詞匯的翻譯研究主要涉及某一類詞的翻譯。

        (1)人名的翻譯。王靜在《〈紅樓夢〉姓名翻譯與注釋譯法》(《河南理工大學學報(社會科學版)》2010年4月)中分析了楊、霍兩英譯本《紅樓夢》的人物命名藝術,提出要忠實地再現(xiàn)《紅樓夢》的文化內(nèi)涵,就必須利用音譯法和意譯法、運用雙關語法和借用法語、拉丁語等方法譯出其中姓名的含義。趙麗娟在《金陵十二釵判詞中人物姓名的英譯本解讀——淺談霍克斯〈紅樓夢〉版本主要人物命名》(《語文建設》2013年第6期)中以霍克斯對《紅樓夢》譯本中人名的翻譯為藍本,以金陵十二釵判詞中所暗含的人名含義為研究對象進行闡述,認為符合人物特征的翻譯才是合理的,值得推崇的。

        (2)顏色詞的翻譯。田野在《論〈紅樓夢〉中顏色詞的翻譯》(《重慶交通學院學報(社會科學版)》2004年9月)中以楊憲益、戴乃迭英譯的《紅樓夢》為藍本,從漢語顏色詞起源、構成及意義的角度對顏色詞翻譯的一般規(guī)律進行了總結。首先要弄清顏色詞的構成方式,然后再采取相應的翻譯策略。同時應該注意的是顏色詞的一詞多義,翻譯時要考慮到顏色詞所在的語境。劉莉在《從〈紅樓夢〉“紅色”翻譯比較英漢顏色詞的聯(lián)想意義》(《大連大學學報》2009年2月)中通過舉例提出霍克斯不是把“紅”簡單地翻譯成“red”,而是兼顧原語文化色彩與譯文的可讀性, 把“水紅”翻譯成“straw berry- colored”、把“銀紅”翻譯成“old rose”等不同的單詞,使讀者在接受文字信息時, 也接受到原語文化及其聯(lián)想意義。

        (3)服飾詞、配飾詞的翻譯。朱學帆在《〈紅樓夢〉兩個英譯本中配飾翻譯的對比與鑒賞》(《邵陽學院學報(社會科學版)》2011年6月)中,通過分析兩個英譯本中服飾詞的翻譯,選取一些包含文化因素的實例進行對比分析,說明不同的翻譯策略能達到不同的翻譯目的。

        (4)民俗詞的翻譯。王紅英在《論楊憲益、戴乃迭和霍克斯〈紅樓夢〉英譯本中節(jié)慶民俗詞匯的文化傳譯》(《河南理工大學學報(社會科學版)》2011年1月)中提出,不同的文化對于民俗詞語源語有不同的認知,任何翻譯策略及翻譯手法都會造成翻譯過程中的文化流失現(xiàn)象,所以譯者只能在不完美中尋求完美,以搭建文化傳播的橋梁。

        (5)稱謂語的翻譯。肖家燕在《被扭曲的中華稱

        謂——〈紅樓夢〉尊他敬語五種英譯之比較》(《外國語

        文》2009年第6期)中以《紅樓夢》的五個英譯本為語料,分析了原著前十二回中的“兄”“先生”轉(zhuǎn)換到英語的途徑,通過分析發(fā)現(xiàn)《紅樓夢》中尊敬語“先生”的語用意義,是英語“sir”和“M.r”遠不能及。同樣,漢語中的“兄”這一稱謂,與英語中的“brother”一詞,既有意義重疊之處,更有文化和語用相左之處,不能在翻譯中簡單地劃等號。

        (6)委婉語、習語、典故、俗語的翻譯。委婉語的翻譯主要是在探討委婉語的可行性基礎上,介紹相關的翻譯技巧,主要有直譯字面意思、譯成英語中對應的委婉語、直譯后另加注釋、省略忽視等策略。如劉鵬的《從〈紅樓夢〉英譯本看委婉語的可譯性及其實現(xiàn)手段》(《濟寧師范??茖W校學報》2004年6月)、李茂莉的《從〈紅樓夢〉英譯本看委婉語翻譯》(《吉首大學學報(社會科學版)》2011年5月)等。

        習語、典故及俗語的翻譯也主要是從翻譯策略上進行研究。楊安文在《王際真1929年〈紅樓夢〉英語節(jié)譯本中的習語翻譯統(tǒng)計研究》(《紅樓夢學刊》2011年第6輯)中參照《〈紅樓夢〉漢英習語詞典》對《紅樓夢》原著中歇后語和俗諺語使用情況進行了統(tǒng)計。通過分析劉姥姥、焦大、王熙鳳等使用的習語的翻譯情況,指出王際真翻譯習語時多使用直譯策略,譯文整體高度精煉。劉名揚在《〈紅樓夢〉習語文化內(nèi)涵的俄文改譯初探》

        (《紅樓夢學刊》2011年第6輯)中通過分析《紅樓夢》58版和95版俄譯本全譯本中對典型帶有中國文化特色的習語內(nèi)涵的改譯處理,指出譯者帕納休克在處理這些習語時,尊重了中國的古典文化思想,采取了多種不同方法相結合的翻譯策略,盡可能地還原東方文化展現(xiàn)東方特色,以促進讀者對原著的理解。馬小紅在《淺析〈紅樓夢〉英譯本中典故的處理》(《上海理工大學學報

        (社會科學版)》2005年3月)中分析了楊憲益和戴乃迭

        合譯的英譯本,對典故分別采用了直譯加注釋、直譯、意譯等多種處理方法。

        2.修辭格的翻譯研究 王鵬飛在《誰解一聲兩歌——〈紅樓夢〉人物對話中雙關語英譯的比較分析》(《紅樓夢學刊》2010年第6輯)中,通過比較分析《紅樓夢》四個主要英譯本對語義雙關譯例、諧音雙關譯例、對象雙關譯例、組詞雙關譯例等,探討來自不同文化背景的譯者的精髓,提出針對各個不同類型的雙關語的最佳翻譯方法。陳科芳的《〈紅樓夢·金陵判詞〉修辭格的翻譯中》(《寧波大學學報(教育科學版)》2006年8月)通過對金陵判詞的一部分修辭格的原文和譯文的對比分析,提出在詩歌翻譯中不僅要保留原文的意境美,還要盡量傳達原文的形式美、音韻美和文化內(nèi)涵美。

        3.文化翻譯研究 (1)飲食文化的翻譯。余怡在《試論〈紅樓夢〉中飲食文化翻譯的異化》(《河北廣播電視大學學報》2011年8月)中提出在文化翻譯中,異化和歸化總是擺在翻譯策略的第一位,飲食文化及其他文化翻譯時,應盡量采用異化,以促進文化的迅速及有效傳播。

        (2)宗教文化的翻譯。馮英杰的《從文化信息傳遞視角探析〈紅樓夢〉英譯本的宗教文化翻譯策略》(《山東師范大學》2007年)在處理宗教文化相關之處時,采

        用了與其他譯本不同的翻譯策略與手段,文章從宗教

        文化的角度探討楊氏對章回目錄、專有名詞以及詩歌

        的翻譯,欣賞其翻譯作品,揭示楊氏的翻譯策略。

        (3)花文化的翻譯。賈玉梅在《〈紅樓夢〉菊花詩中文化意象翻譯對比研究》(《河北工業(yè)大學學報(社會科學版)》2011年6月)中楊憲益夫婦和霍克斯在翻譯《紅樓夢》中十二首菊花詩時,嘗試以各自不同的方式對詩中出現(xiàn)的諸多文化意象進行翻譯。楊譯主要采取直譯的方式,直接準確地再現(xiàn)原文的字面意義;霍克斯對文化意象采用靈活的處理方式盡可能地排除理解障礙,同時保證譯文的審美趣味和可讀性。

        (4)醫(yī)藥文化的翻譯。夏青、張超在《霍氏與楊氏〈紅樓夢〉中醫(yī)藥文化翻譯的得失》(《湖南農(nóng)業(yè)大學學

        報(社會科學版)》2010年第5期)中提出從中醫(yī)中藥文化涵蓋的四個層面出發(fā),探討譯者應當如何發(fā)揮主體意識和創(chuàng)造性,在中醫(yī)藥文化英譯過程中對潛在的讀者“期待視野”進行預測,選擇相適應的翻譯策略,以期最終實現(xiàn)作者、譯者、讀者之間的“視域融合”。

        三、翻譯研究現(xiàn)狀及展望

        從上面的綜述可以看出,《紅樓夢》的翻譯研究近

        十年來取得了較大的成果,在詞匯翻譯、修辭翻譯及文化翻譯等多方面進行了較為深入的研究。與漢語《紅樓夢》的研究及文學的翻譯研究相比,不管是在數(shù)量上還是在研究內(nèi)容方面還有待進一步提高。

        1.研究成果偏少,但高質(zhì)量的文章數(shù)量在逐年增加。

        從期刊網(wǎng)的數(shù)據(jù)可以看出,關于《紅樓夢》翻譯的文章數(shù)量在逐年增加。筆者以專門從事《紅樓夢》學術研究的《紅樓夢學刊》雜志為調(diào)查對象,通過CNKI中國知網(wǎng),輸入“紅樓夢”及“譯”兩個關鍵字,選擇“題名”檢索條件,進行模糊檢索,得到以下數(shù)據(jù)。

        圖1①

        從上面的論文數(shù)量可以看出,雖然翻譯研究的成果不是很多,但是從2010年開始數(shù)量有了大幅提升,也說明越來越多的外語專業(yè)研究者開始專注于紅譯研究,相關的雜志也注重紅譯方面的研究。

        2.詞匯的翻譯研究范圍太窄。漢語《紅樓夢》詞匯的研究主要集中在具體詞語的探討、對某一類詞的分析、詞語系統(tǒng)的宏觀考察及對熟語的研究。如陳建萍的《真“姑娘”,假“姑娘”———〈紅樓夢〉中“姑娘”稱呼語的語義語用辨析》(《紅樓夢學刊》2006年第2輯)、李荷蓮的《〈紅樓夢〉方位詞研究》(《貴州大學》2009年)、黃維東的《〈紅樓夢〉(前八十回)時間詞研究》(《上海師范大學》2010年)等。而《紅樓夢》詞匯的翻譯研究主要還集中在對某一類詞及典故、俗語、雙關語等熟語的研究,幾乎沒有涉及到具體詞的翻譯研究。但我們從《紅樓夢學刊》2013年第3輯中楊仕章、牛麗紅發(fā)表的《〈紅樓夢〉中“姑娘”的俄譯探究》及拙著《漢日版〈紅樓夢〉中的詈罵語研究》中對“蹄子”一詞的翻譯研究可以看出,《紅樓夢》翻譯的研究趨于細致及深度化,不僅僅在于總體翻譯策略的研究,而是趨向具體詞語的翻譯研究。因此研究者可以利用漢語已取得的研究成果,研究譯本中的名詞、方位詞、時間詞等。

        3.研究的版本較少。從已有的研究成果來看,對英譯本的研究數(shù)量占絕大部分,且主要集中在楊譯本和霍譯本兩個版本,其他語種的譯本研究成果數(shù)量非常少。

        但我們也可以發(fā)現(xiàn)近幾年來,關于小語言種譯本的研究的成果也不斷涌現(xiàn),且出現(xiàn)了許多專門的紅學翻譯研究者。如:在英譯本研究方面洪濤教授可謂是

        集大成者,他從1997年開始十幾年致力于《紅樓夢》研究,發(fā)表了二十六篇相關文章。在俄譯本方面,劉名揚從2010年到2012年每年都發(fā)表一篇關于俄譯本翻譯相關的文章,《〈紅樓夢〉習語文化內(nèi)涵的俄文改譯初探》(《紅樓夢學刊》2011年第6輯)、《〈紅樓夢〉兩個俄譯本序言比較研究》(《明清小說研究》2012年第2期)、《〈紅樓夢〉藻飾性色彩詞語的俄譯處理》(《紅樓夢學刊》,

        2010年第6輯);韓國翰林大學的高喜發(fā)表了一系列《紅樓夢》韓譯本的文章,《〈紅樓夢〉的對話翻譯——以表現(xiàn)人物個性為中心》(《紅樓夢學刊》2011年第6輯)、《〈紅樓夢〉韓譯時面臨的難題——以“文化空白”為中心》(《紅樓夢學刊》2010年第6輯)、《關于〈紅樓夢〉韓譯本中稱謂語的若干問題》(《紅樓夢學刊》2009年第5輯)、《〈紅樓夢〉韓文翻譯本后四十回中的幾個問題》

        (《紅樓夢學刊》2009年第1輯);郭玉梅也專注于《紅樓夢》法譯本的研究。相繼發(fā)表了《〈紅樓夢〉在法國的傳播與研究》(《紅樓夢學刊》2012年第1輯)、《從〈紅樓夢〉法譯本看漢語歇后語的翻譯》(《法語學習》2011年第3期)、《漢語疊音詞的法語翻譯探討——讀〈紅樓夢〉法譯本隨感》(《法國研究》2010年第3期)。

        4.研究語料的準確性有待考察。目前《紅樓夢》翻譯研究多是研究者采用漢語與譯本對照的方式進行的,較少也使用平行語料庫。但由于《紅樓夢》的漢語版本數(shù)量較多,多數(shù)研究者在進行譯本對比研究時沒有核實底本和譯文是否是同一版本,所以會造成語料的真實性。就如洪濤先生在《〈紅樓夢〉語料庫建設和翻譯案例研究的幾個疑團——以〈母語文化下的譯者風格〉為中心》(《紅樓夢學刊》2011年第2輯)中通過演示自己的案例研究,對馮慶華教授著作《母語文化下的譯者風格》一書中的部分語料的真實性提出了質(zhì)疑,同時提出“創(chuàng)建《紅樓夢》語料庫不能像創(chuàng)建其他語料庫那樣在隨機采樣的基礎上收集人們使用的語言材料。對比研究中漢語底本的問題絕對不能草率對待,否則,翻譯評論和相關詮釋的基礎將變得很脆弱,其學術價值成疑?!雹谒裕芯空咴谶M行譯本研究時必須先核實譯文的底本。當然,有些語種的譯本中有可能沒有介紹底本的版本,為了拓寬我們的研究范圍,也應該允許利用稀少的資料進行目前的相關研究。

        ① 姚玲:《十年心血譯紅樓——德國漢學家、〈紅樓夢〉

        翻譯家史華慈訪談錄》,《紅樓夢學刊》2008年第2輯。(非學術性的文章不計入統(tǒng)計的數(shù)量中。)

        ② 洪濤:《〈紅樓夢〉語料庫建設和翻譯案例研究的幾個疑

        團——以〈母語文化下的譯者風格〉為中心》,《紅樓夢學刊》2011年第2輯,第271頁。

        作 者:王小麗,碩士,寧波城市職業(yè)技術學院講師,主要從事日語語言文學研究。

        編 輯:郭子君 E-mail:guozijun0823@163.com

        99久久综合狠狠综合久久一区| 无码aⅴ免费中文字幕久久| 国产熟妇高潮呻吟喷水| 亚洲aⅴ无码日韩av无码网站| 亚洲国产精品午夜一区| 日本一区二区三区人妻| 成人精品视频一区二区三区尤物| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 麻豆国产VA免费精品高清在线| 人妻中文字幕一区二区视频| 国产成人无码综合亚洲日韩| 99久久免费看少妇高潮a片特黄| 国产不卡视频一区二区在线观看| 久久想要爱蜜臀av一区二区三区| 国产又猛又黄又爽| 广东少妇大战黑人34厘米视频| 亚洲av永久无码精品水牛影视| 亚洲女同免费在线观看| 无码人妻精品一区二区三| 亚洲尺码电影av久久| 亚洲无码美韩综合| 在线天堂av一区二区| 无码国产精品一区二区免费式直播| 中文文精品字幕一区二区| 大屁股流白浆一区二区| 麻豆精品国产专区在线观看| 国产熟人av一二三区| 中文岛国精品亚洲一区| 91精品亚洲熟妇少妇| 午夜精品久久久久久久无码| 精品国产a∨无码一区二区三区| 日韩精品有码在线视频| 插入日本少妇一区二区三区| аⅴ资源天堂资源库在线| 国产成人8x视频网站入口| 亚洲乱熟妇一区二区三区蜜桃| 国产太嫩了在线观看| 人妻丰满av∨中文久久不卡| 一区二区视频网站在线观看| 少妇被猛烈进入到喷白浆| 麻豆亚洲av永久无码精品久久|