亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        互文視角下毛澤東詩詞中典故英譯研究

        2014-04-29 00:00:00田希波
        名作欣賞·學術版 2014年2期

        摘 要:本文以互文理論為指導探討了毛澤東詩詞中典故翻譯,根據(jù)互文理論,翻譯過程是一種跨文化交際中的藝術再創(chuàng)造過程。本文作者根據(jù)典故翻譯的特點,依據(jù)互文理論,總結了毛澤東詩詞翻譯過程中音譯、直譯和意譯等翻譯策略,提出譯者要在正確理解原典故的基礎上,采用變通的翻譯方式創(chuàng)造性地再現(xiàn)原典故。

        關鍵詞:毛澤東詩詞 互文性 典故 翻譯

        用典,又稱為用事、引證,指引用或化用成語典故、歷史故事和神話傳說等來闡述道理、表達思想感情,它屬于一種特殊的修辭手法。典故作為語言中的精華和文化遺產(chǎn),通常具有鮮明民族色彩,能夠反映不同民族的歷史和文化。偉大的領袖、詩人毛澤東在詩詞方面頗有造詣,其詩詞旁征博引,運用了大量的典故。毛澤東發(fā)表的六十余首詩詞中,用典之處多達一百余處,通過這些典故借古喻今,生動形象地傳達了作品的主題,同時也傳播了中國古典文化。如何將毛澤東詩詞中這些古典文化轉化為譯語讀者能夠接受的事物,是譯者面臨的首要問題?,F(xiàn)有的毛澤東詩詞的幾個英文版本中,不同的譯者在一定程度上通過靈活多變的方式成功地處理了毛詩中的典故,將源語文化轉化為譯語讀者所能接受的文化。鑒于此,本文將以典故翻譯為例,探討毛澤東詩詞的翻譯。

        一、互文理論與翻譯

        互文理論是法國符號學家Julia Kristeva(朱麗婭·克麗斯蒂娃)最早提出的,克麗斯蒂娃將“互文性”定義為“一文本與其他文本的相互關系”。她認為“任何文本都是由馬賽克式的引文拼嵌而成,每個文本都是對其他文本的吸收和轉化”。根據(jù)互文理論,任何文本都不是孤立存在的,任何文本和其他文本之間都是一種的“互文本”關系。

        互文理論強調(diào)文本的非確定性和非中心性,否定了作者和文本中心論,動搖了作者的主體性和文本的權威性,本身作為讀者的譯者可根據(jù)不同的體系對文本進行翻譯或解碼,因此一個文本只有一種正確釋義的觀點消解了。根據(jù)互文性理論,翻譯研究是一個動態(tài)的、多元的、開放的過程;同時,集讀者、譯者和闡釋者三重身份為一體的譯者則享有更大的權利對文本進行闡釋。

        二、基于互文理論的毛澤東詩詞典故英譯方法

        互文理論為毛澤東詩詞典故翻譯提供了一定的理論依據(jù),根據(jù)互文理論,翻譯過程不是一種簡單的語碼轉換過程,而是一種特殊的跨文化交際過程中的藝術再創(chuàng)造過程。由于典故中富含特定的文化內(nèi)涵,因此,典故翻譯就是重新解構原語言和文化過程。在互文理論觀照下,典故英譯應該采取如下方法。

        1.音譯(加注)

        音譯又稱“不翻之翻”,是指在不影響原文意思理解時,一部分人名或地名,可通過漢語拼音(加注)形式將源語信息傳達給譯語讀者。毛澤東詩詞中一部分歷史人物就采用了音譯方式,如歷史人物“吳剛”(Wu Gang或Wu Kang加注)、“秦皇漢武”(Qin Huang and Han Wu加注;或Chin shih-huang and Han Wuti)、“成吉思汗”(Genghis Khan加注)等采取了音譯形式。音譯(加注)可向譯語讀者傳達中國的文化,同時也不影響詩詞的美學效果。隨著中西文化交流,越來越多的音譯詞進入了譯入語詞典,這些“外來詞”豐富了譯入語的語言和文化。

        2.直譯(加注)

        一部分人名或地名,翻譯過程中可以通過保留源語典故意象方式,通過直譯方法重構原語言和文化形式,這種翻譯方式能夠向譯語讀者介紹原語中的文化意象,有效地傳播源語文化?!镀呗伞ず土鴣喿酉壬酚小澳览ッ鞒厮疁\,觀魚勝過富春江”,其中“昆明”一詞源于司馬遷《史記·西南夷列傳》,指秦漢時期西南地區(qū)游牧民族,后漢武帝根據(jù)張騫的意思在長安修建了“昆明池”,多年后,清朝乾隆皇帝把北京頤和園的西湖改名為“昆明池”。典故的內(nèi)涵不容易為譯語讀者所理解,不同譯者分別通過直譯形式“Kunming Lake”體現(xiàn)源語的語義內(nèi)涵。類似,毛詩中“槍林逼,飛將軍自重霄入”中“飛將軍”(《漁家傲·反第二次圍剿》)指的是西漢名將“飛將軍李廣”,譯者分別采取以下直譯方式:(1)our flying army(許淵沖);(2)our generals leap flying(趙甄陶);(3)the flying general(辜正坤);類似“天若有情天亦老”(《七律·人民解放軍占領南京》)、“同心干,不周山下紅旗亂”中的“不周山”及“牛郎欲問瘟神事,一樣悲歡逐逝波”中“牛郎”分別采取了直譯形式。

        以上典故分別通過直譯方式,將源語的文化通過“互文本”傳遞給譯語讀者,隨著中西文化交流的日益加強,更多的中國文化將為譯語讀者所接受和認同,因此,典故的直譯能夠有效傳播源語的文化。

        3.意譯

        一部分典故,如果直譯的方式不利于譯語讀者的接受和理解,可以通過意譯的方式,將源語典故轉化為譯語讀者能夠接受的文化,通過意象替換或舍棄文化

        意象,能夠間接向譯語讀者傳播原語文化。呂叔湘認為“譯事之不能不有變通,最顯明之例為典故”?!肚邎@春·雪》下闋“江山如此多嬌,引無數(shù)英雄競折腰。惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風騷。一代天驕,成吉思汗,只識彎弓射大雕。俱往矣,數(shù)風流人物,還看今朝”中含有“折腰”“風騷”“天驕”和“風流人物”等典故,分別出自《晉書·陶潛傳》《詩經(jīng)·國風》和《離騷》《漢書·匈奴傳上》和《念奴嬌·赤壁懷古》,這些典故并非其字面意思所能傳達,不同譯者分別將其翻譯為“infatuate/cultural genius/the great monarch/noble heroes”(趙恒元);“pay her their duties/ in letters…wide read / proud son of Heaven for a day /brilliant heroes /”(許淵沖);“homage bowed/ noted for poetry or song / the proud son of Heaven, for a time /truly great men”(辜正坤),這些譯文通過意譯方式,傳達了源語的語義內(nèi)涵。

        “折腰”一詞源自陶淵明的“吾不能為五斗米折腰”,指彎腰行禮,后引申為屈身事奉、失去自尊。趙恒元使用“infatuate”(使迷戀,使糊涂)、許淵沖的“pay her their duties”與原典故意思存在一定偏離,而辜正坤的“homage bowed”與原典故的內(nèi)涵更相符合?!帮L騷”中“風”指《詩經(jīng)》中的《國風》,“騷”指《楚辭》中屈原的《離騷》,“風騷”常用來指在文壇居于領袖地位,也可指某方面領先。三位譯者分別通過舍棄文化意象形式,將其翻譯為“cultural genius”“in letters…wide read”和“noted for poetry or song”,通過語言和文化重構過程,向譯者傳達了原語的語義。同樣,“天驕”即“天之驕子”,許淵沖和辜正坤分別用西方基督教文化中的“Heaven”取代了中國佛教文化中的“天”這一意象,更容易令譯語讀者接受?!帮L流人物”指英俊、杰出、有影響力的人物,譯者分別將其歸化為“英雄”或“偉人”,采用“heroes”或“great men”來翻譯,創(chuàng)造性地闡釋了原典故。

        三、互文性對典故翻譯的影響

        1.互文性與典故的理解

        正確的理解是準確表達的前提和基礎。根據(jù)互文理論,翻譯的過程就是譯者在正確理解原文的基礎上,創(chuàng)造性地運用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,即作者創(chuàng)造性地對原文本進行闡釋的過程?!肚迤綐贰なY桂戰(zhàn)爭》使用了中國的一個典故“黃粱美夢”(軍閥重開戰(zhàn),灑向人間都是怨,一枕黃粱再現(xiàn)。)對于“一枕黃粱再現(xiàn)”的部分譯文如下:

        1.Another dream that will end ere the millet is done.(楊憲益)

        2.Theirs is another Millet Dream in sleep.(聶華苓)

        3.For another bubble of Millet - Dream.(Nancy Lin)

        4.Yet another golden Millet dream of the brain.

        (Wong Man)

        5.(Rancor rains down on men)who dream of a Pillow of Yellow Barley.(Barnstone)

        6.They dream of reigning but in vain.(許淵沖)

        “一枕黃粱”典故出自唐代沉既濟的《枕中記》,講的是唐朝盧姓書生進京趕考,途經(jīng)邯鄲住宿,巧遇道人呂洞賓,于是向呂翁怨嘆自己窮困的境況。呂翁遂取出一枕,令其枕著睡覺。此時,離開飯時間尚早,盧生便枕著呂翁給的枕頭進入夢鄉(xiāng),夢中娶妻、得子、升官,直到八十多歲壽終正寢。不一會醒來才發(fā)現(xiàn)是一場夢。盧生剛入睡時店主正在煮黃色的小米飯,醒來時店主煮的黃米飯還沒有熟。盧生因此大徹大悟,不再進京趕考了,去深山修道去了。

        從理解的角度,楊憲益和許淵沖正確理解了原典故的含義,分別用直譯和意譯的方法傳達了原典故意象,而其他譯者則是對原典故的錯誤理解。因此,翻譯過程中,譯者不僅要深入解讀典故語言層面的含義,更重要的是,要探尋其文化淵源,以便準確闡釋其文化內(nèi)涵。

        2.互文性與典故的表達

        在正確理解的基礎上,充分表達是關鍵。根據(jù)“互文理論”,譯作和原作之間同樣是一種“互文本”關系。為了使原文、原作者生命延續(xù),譯者要充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造力,使得原典故在譯語讀者群體中得以再生。如

        《七律·人民解放軍占領南京》中“宜將剩勇追窮寇,不可沽名學霸王”有不同的翻譯方式:

        (1)Ape not King Xiang for a fame of mercy in a lucky hour.(辜正坤)

        (2)Ape not the overlord, fishing for vain glory. (黃龍)

        (3)And not ape Xiangyu the Conquer seeking idle fame.(外文本)

        (4)Not seek like Conqueror Chu the fame of being fair.(趙甄陶)

        (5)Do not fish like the Herculean King for renown.(許淵沖)

        該詩詞中典故“霸王”是中國家喻戶曉的人物“西楚霸王”項羽,在楚漢戰(zhàn)爭中在“鴻門宴”中因“沽名”放走了劉邦,在后來的楚漢相爭中最終被打敗,自刎烏江。毛澤東以此告誡革命戰(zhàn)爭中不要和反動派妥協(xié),不要讓歷史重蹈覆轍,要將革命進行到底。前四種譯文分別通過直譯或音譯方式,譯文(3)和(4)分別通過加注的方式介紹了項羽“戰(zhàn)勝者”的身份,許淵沖則通過文化意象替代的方式,通過古希臘、羅馬中的大力神“Herculean”替代“楚霸王”,更易于譯語讀者接受。

        翻譯可以稱作是一種語言轉換活動,但又不是一項純粹的語言轉換活動,因為還牽涉到各種非語言因素,

        特別是牽涉到種種文化因素?;ノ睦碚撚^照下典故翻譯過程就是重新解構原語言和文化過程。譯者在正確理解原典故的出處、結構和民族色彩的基礎上,利用自己的雙語能力和跨文化交際能力,采用靈活多變的翻譯方式創(chuàng)造性地再現(xiàn)原典故,以便有效地傳播漢語文化。

        參考文獻:

        [1] 朱徽.中英比較詩藝[M].成都:四川大學出版社,1996.

        [2] Basil Hatim, Ian Mason. Discourse and Translator[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:125.

        [3] 趙靜.互文性與翻譯[J].山東外語教學,1999(4):39.

        [4] 田希波.公示語翻譯的互文性視角.重慶交通大學學報,2012(3):126-128.

        [5] 呂叔湘.中詩英譯筆錄[M].上海:上海外語教育出版社,1980:13.

        [6] 孫致禮.中國的文學翻譯:從規(guī)劃趨向異化[J].中國翻譯,2002(1):40-44.

        [7] 許淵沖.毛澤東詩詞選[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1993.

        [8] 辜正坤.毛澤東詩詞[M].北京:北京大學出版社,1993.

        基金項目:本文系2013年浙江財經(jīng)大學東方學院級課題(2013dfy022)階段性研究成果

        作 者:田希波,碩士,浙江財經(jīng)大學東方學院講師,主要研究方向為文學翻譯、英語教學。

        編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com

        精品国精品国产自在久国产应用| 久久亚洲精品中文字幕| 成人欧美日韩一区二区三区| 日本三级欧美三级人妇视频| 国产精品久久久亚洲第一牛牛| 日日人人爽人人爽人人片av| 蜜桃在线观看免费高清完整版| 国内精品国产三级国产| 国产动作大片中文字幕| 成人国内精品久久久久一区| 青青青爽国产在线视频| 伊人亚洲综合影院首页| 国语对白免费观看123| 国产乱国产乱老熟300部视频 | 青楼妓女禁脔道具调教sm| 中日韩欧美在线观看| 午夜精品一区二区三区av免费| 久久精品av在线观看| 国产成人涩涩涩视频在线观看| 国产成人免费a在线视频| 亚洲av男人免费久久| 精品欧美一区二区三区久久久| 中文字幕人妻熟女人妻洋洋| 国产精品三级在线专区1| 日本免费播放一区二区| 久久天天躁夜夜躁狠狠 | 国产午夜激情视频在线看| 波多野结衣中文字幕一区二区三区 | 日韩高清不卡一区二区三区| 国产午夜精品一区二区| 一区一级三级在线观看| 久久天堂精品一区专区av| 麻婆视频在线免费观看| 久久人妻少妇嫩草av无码专区| 欧美视频久久久| 久久五月精品中文字幕| 色欲一区二区三区精品a片| 中文字幕无码毛片免费看| 久久综合五月天| 国产成人亚洲精品一区二区三区| 国产在线观看午夜视频|