中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
摘要:從多年來(lái)的教學(xué)實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)出發(fā),結(jié)合高職學(xué)生在英語(yǔ)四、六級(jí)考試中把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題,探討了將英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句翻譯為漢語(yǔ)的基本技巧和方法。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)定語(yǔ)從句;翻譯;技巧
在大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試題中,把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的句子,很大一部分是英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)有一定的難度,許多大學(xué)生在翻譯時(shí)都感到很棘手。如何才能把這些英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯為既通順又忠實(shí)于原文意義的漢語(yǔ)呢?
英語(yǔ)定語(yǔ)從句按其對(duì)先行詞限制意義的強(qiáng)弱,分限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句兩種。英語(yǔ)定語(yǔ)從句是后置的,位于先行詞之后;而漢語(yǔ)的定語(yǔ)成分大都前置,位于被限定詞之前,一般不涉及限制意義的強(qiáng)弱。漢譯英語(yǔ)定語(yǔ)從句時(shí),關(guān)鍵在于譯文是否忠實(shí)于原文的含義,是否通順并符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。漢語(yǔ)中的定語(yǔ)一般不宜過(guò)長(zhǎng),如果英語(yǔ)定語(yǔ)從句過(guò)長(zhǎng),可以使用一些特殊方法來(lái)處理。反之,如果英語(yǔ)定語(yǔ)從句較短,漢譯時(shí)可譯成漢語(yǔ)中的定語(yǔ)成分,放在被修飾詞之前,而不管英語(yǔ)原文是限制性定語(yǔ)從句還是非限制性定語(yǔ)從句。下面介紹一些把英語(yǔ)定語(yǔ)從句譯為漢語(yǔ)的基本技巧和方法。
一、限制性定語(yǔ)從句的譯法
限制性定語(yǔ)從句對(duì)所修飾的先行詞起限定作用,與先行詞的關(guān)系密不可分。翻譯時(shí)一般可以用以下方法:
(一)前置法
結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單的限制性定語(yǔ)從句,可以翻譯為漢語(yǔ)中帶“的”字的定語(yǔ),放在被修飾語(yǔ)之前,從而將英語(yǔ)復(fù)合句翻譯為漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句。例:The people who worked for him lived in mortal fear of him. 譯文:在他手下工作的人對(duì)他怕的要死。
(二)后置法
從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜的,翻譯成漢語(yǔ)的前置定語(yǔ),顯得定語(yǔ)太長(zhǎng)而不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可以翻譯為后置的漢語(yǔ)并列句。
1.翻譯成并列分句,重復(fù)英語(yǔ)先行詞指代的意義。例:
They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 譯文:他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍愛(ài)的,在過(guò)去,有許多中國(guó)人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。
2.翻譯成并列分句,省略英語(yǔ)先行詞指代的意義。例:
It is he who received the letter that announced the death of your uncle. 譯文:是他接到了那封信,說(shuō)你的叔叔去世了。
(三) 融合法
1. 溶合法是把原句中的主語(yǔ)和定語(yǔ)從句融合在一起,譯為一個(gè)獨(dú)立句子的一種翻譯方法,適用于從句與主句關(guān)系非常密切的限制性定語(yǔ)從句。漢譯英語(yǔ)中的“There be…結(jié)構(gòu)”時(shí)往往用這種方法。例:There was a woman in that crowd who stood there every day for a month. 譯文:在那群人中,有一位婦女每天站在那兒,站了一個(gè)月。
2. 有些帶有定語(yǔ)從句的英語(yǔ)復(fù)合句,譯為漢語(yǔ)時(shí)可將英語(yǔ)主句壓縮成漢語(yǔ)詞組作主語(yǔ),而把定語(yǔ)從句譯為謂語(yǔ),融合成一個(gè)句子。例:“We are a notion that must beg to stay alive”, said a foreign economist. 譯文:一位外國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家說(shuō)道:“我們這個(gè)國(guó)家,不討飯就活不下去?!?/p>
二、非限制性定語(yǔ)從句的譯法
英語(yǔ)非限制性定語(yǔ)從句對(duì)先行詞不起限制作用,只對(duì)它加以描寫、說(shuō)明、敘述或解釋等。翻譯時(shí)主要有以下幾種方法:
(一)前置法
1. 一些結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單且具有描寫性的英語(yǔ)非限制性定語(yǔ)從句,翻譯時(shí)也可以譯為帶“的”字的前置定語(yǔ),放在被修飾詞之前。例:The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. 譯文:那個(gè)整天躲在云層里的太陽(yáng),現(xiàn)在又光芒四射地露面了。
2. 譯成并列分句, 譯文中把原文從句前置,重復(fù)英語(yǔ)關(guān)系詞指代的意義。例:The World War II was, however, more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories. 譯文:第一次世界大戰(zhàn)是帝國(guó)主義列強(qiáng)之間爭(zhēng)奪市場(chǎng),資源和領(lǐng)土的沖突,而第二次世界大戰(zhàn)卻比第一次復(fù)雜的多。
(二) 后置法
1. 譯成并列分句, 譯文中把原文從句后置,重復(fù)英語(yǔ)關(guān)系詞指代的意義。例:I told the story to John, who told it to his brother. 譯文:我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。
2. 譯成并列分句, 譯文中把原文從句后置,省略英語(yǔ)關(guān)系詞指代的意義。例:After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 譯文:晚飯后,四個(gè)主要談判人繼續(xù)進(jìn)行會(huì)談,一直談到深夜。
(三)譯為獨(dú)立句
當(dāng)主句與從句的內(nèi)容具有各自相對(duì)的獨(dú)立性時(shí),往往把從句翻譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。例:He had talked to Vice-President Nixon, who assumed him that everything that could be done would be done. 譯文:他和副總統(tǒng)尼克松談過(guò)話。副總統(tǒng)向他保證,凡是能夠做到的都將盡全力去做。
三、兼有狀語(yǔ)職能的定語(yǔ)從句的譯法
英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句兼有狀語(yǔ)的職能,在意義上與主句有狀語(yǔ)的關(guān)系,說(shuō)明原因、目的、讓步、結(jié)果、條件等關(guān)系。翻譯時(shí),應(yīng)從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯關(guān)系,然后把英語(yǔ)原句,翻譯成漢語(yǔ)中各種相應(yīng)的偏正復(fù)合句。
(一)把英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯為漢語(yǔ)中表示“原因”的分句。例:The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from. 譯文:大使只宴請(qǐng)了幾個(gè)人,因?yàn)樗叵肱c這些人談?wù)?,?tīng)聽(tīng)他們的意見(jiàn)。
(二)把英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯為漢語(yǔ)中表示“結(jié)果”的分句。例:There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. 譯文:這方案富于創(chuàng)造性,獨(dú)出心裁,很有魄力,所以他們都很喜歡。
(三)把英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯為漢語(yǔ)中表示“讓步”的分句。例:He insisted on building another house, which he had no use for. 譯文:他堅(jiān)持要再造一棟房子,盡管他無(wú)此需要。
(四)把英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯為漢語(yǔ)中表示“目的”的分句。例:The imperialist states maintain enormous armies and gigantic navies which are used for oppressing and exploiting the people in distant lands. 譯文:帝國(guó)主義國(guó)家維持了龐大的海陸軍,用以壓迫和剝削遠(yuǎn)地的人民。
(五)把英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯為漢語(yǔ)中表示“假設(shè)或條件”的分句。例:He who would eat the nut must first crack the shell. 譯文:要吃核果,必先敲殼。
以上簡(jiǎn)單探討了將英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯為漢語(yǔ)的基本技巧和方法。在翻譯實(shí)踐中,遇到的問(wèn)題往往比較復(fù)雜,不能照搬照抄,一定要具體問(wèn)題具體分析,做到原則性和靈活性相結(jié)合,認(rèn)真分析原文的句子結(jié)構(gòu)和意義,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,以便收到“舉一反三,觸類旁通”的效果,最終提高翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1] 馮慶華. 英漢互譯實(shí)用翻譯教程. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997
[2] 華先發(fā). 新實(shí)用英譯漢教程. 武漢:湖北教育出版社,2000
[3] 張培基等. 英漢翻譯教程. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993
作者簡(jiǎn)介: 劉君武,男(1967-),畢業(yè)于鄭大外文系,講師,河師大英語(yǔ)教育碩士。