摘 要:高職英語教學在高職教育中有著舉足輕重的地位,特別是英語翻譯教學更不可小視,它影響到高職英語實用性的充分體現(xiàn)。本文從高職英語翻譯教學現(xiàn)狀入手,根據高職英語翻譯教學的實際情況,提出相應提升高職英語翻譯教學有效性的具體措施,為高職英語翻譯教學提供更適合的教學策略,為提升高職學生的實際應用能力提供理論參考。
關鍵詞:高職英語;翻譯教學;策略研究
1 高職英語翻譯教學現(xiàn)狀
現(xiàn)目前大多高職院校都相應地設立了英語專業(yè),而翻譯課程是英語專業(yè)學生的必修課。雖然關于翻譯教學的教學模式和方法有了一定的具體實施措施,但是在翻譯教學的實踐中還是存在著一些問題。這主要是由于翻譯的多學科性而造成的。首先從選擇翻譯的教材來說比較難,對于上翻譯課的老師來說,都有著共同的經歷,總選不到適合的針對高職學生的翻譯教材。同時對于翻譯教學方法的困惑也困擾著老師們。怎樣高效組織翻譯課堂,這也是老師們一直在探討的問題。一般情況下翻譯老師在課前發(fā)一篇翻譯的練習,在上課時給出參考的譯文,然后根據其中的翻譯難點進行講解。學生便忙著抄一抄參考譯文。翻譯課程的測試也是一大難題,這一系列英語翻譯教學中存在的問題擺在教師面前,讓教師十分堪憂。
2 高職英語翻譯教學的有效策略
翻譯能力的提升是需要長期實踐和不斷積累,就目前高職院校中英語翻譯教學能力來看,還有待提高。針對在翻譯教學中存在的問題,對此提出了相應的有效策略。
2.1 提升教師綜合能力
翻譯是對兩種不同語言的轉換,是一門深厚的學問,也是兩種不同文化的融合。它對譯者有高標準的英文水平要求,同時也要對中文有較高的造詣。作為教授翻譯方法的老師,既要注重自身英語知識的豐富和積累,也要在中文知識方面有較深的功底,不斷對兩種語言的高度綜合和拓展。一是要對使用英語國家人文、風俗、政治、經濟、宗教以及生活方式等方面都要進行深入了解,才能有效指導學生在翻譯過程中正確地處理由于文化等差異導致的誤譯;二是教師要不斷提高自身素質,增大詞匯量,吸納大量的新的語言信息和新的語句,要注重與時俱進,富有強烈的時代感;三是教師要較強的語法功底,才能有效幫助學生正確理解長句、難句以及語句結構特征,準確理解非謂語動詞特征和用法。例如,在《新世紀高職高專英語》第一冊中提到為何學生要上大學的議題時,用到“Going to college, either full time or part time, is naturally becoming the next step after school. ”,這句中“full time or part time”一般譯為“兼職或全職”,這樣翻譯有些不妥,如果直接譯為“全天候或部分時間”也不是很理想。這就要求教師必須清楚美國大學的教育方式,這里比較準確翻譯為“全日制或業(yè)余大學”,同時要積極引導學生美國的教育形式與中國大學的情況進行對比,不斷加深學生對此類翻譯的印象。
同時,也要求教師不斷加強翻譯理論學習和提高研究水平。要想達到既準確而又流暢的翻譯英語,這就要求教師必須苦練內功,多掌握一些翻譯方法和翻譯技巧,這是一名好的翻譯教師必須具備的基本素質。翻譯教師只有系統(tǒng)掌握了翻譯的理論和方法技巧,在實際翻譯教學中才能真正幫助學生提高翻譯能力,同時讓翻譯做到心中有底,有據可查,而不是憑感覺翻譯。從這幾年的英語考題中看出,涉及諸如增減譯法、重譯法、詞類轉移法等多種翻譯技巧,還有被動句、倍數、習語、定語的翻譯等。例如在《新世紀高職高專英語》第一冊中寫到 :“American faith in the value of education is shown by the rising number of Americans who have at least a bachelor's degree.”這句話的參考譯文為 :美國擁有學士以上學位的人數在不斷上升,這體現(xiàn)了美國人對教育價值的推崇。這種翻譯的精髓就是將被動譯為主動,將含定語從句的長句分譯為獨立的句子。這就需要教師能準確地向學生解釋,要注重在英漢互譯時隨時變化語態(tài)。
2.2 改進翻譯教學方法
高職英語的基礎課課時不多,不像英語專業(yè)那樣安排有專門教授翻譯的學時。這就要求教師在日常授課中要利用好各種時機來進行翻譯教學,不斷培養(yǎng)和提高學生的翻譯能力。英語的課堂教學應該與時俱進,不斷創(chuàng)新教學方式方法,加強從傳統(tǒng)的授課法轉換到能讓學生積極主動參與到課堂教學中來,同時要創(chuàng)設各種情境活動,并把已獲知識和技能充分運用到課堂語言活動中,逐步提高解決問題的能力。教師要善于運用代化教學方法,不斷激發(fā)學生學習英語的興趣。通過大量的實踐練習不斷提高翻譯能力,達到熟能生巧的效果,如果日常學習中加注重多閱讀、多練習,在實際應用時就會游刃有余。但是也不要盲目地練習,這要容易讓學生產生厭情緒,遇上難以理解的詞句都會打退堂鼓。例如,英語中倍數的翻譯就是一個難點,要理解和掌握有多種描述倍數的句型很費時間的,在教授翻譯課時我們可以把總結好的常用句型通過多媒體展示給學生,讓學生加深印象。再列舉相關的例句讓學生進行套譯,幫助學生掌握倍數翻譯的要領。最后,給出一些較難的例子讓學生進行討論,教師根據他們討論的情況進行分析和引導,逐步達到提高翻譯水平。
2.3 輔助課外翻譯活動
輔助課外翻譯活動是英語教學的重要環(huán)節(jié)。教師通過課外輔導,認真組織學生積極參加各種實踐性的社團翻譯活動。按照要求,高職學生必須具備一定的英語水平,要能在一些日?;顒雍蜆I(yè)務活動能進行簡單的口頭和書面交流。因此,教師應該加強學生的實踐訓練力度,可通過校園英語角,創(chuàng)設一些學習交流英語的模擬場景,為學生創(chuàng)造更多的實踐機會,讓學生的實踐能力得到充分鍛煉。翻譯本來就是一項實踐性活動,充分運用這些方法和手段,也是為了提高學生參與教學活動的積極性,促使翻譯教學能有效開展。
3 總結
翻譯是英語綜合能力的實際體現(xiàn),能夠為學生帶來挑戰(zhàn)性、趣味性,但也會相應地為學生帶來困惑,讓其感受到翻譯的困難性。高職的英語翻譯教學是一項任重道遠的任務,在實際的教學實踐中,實施有效的策略,讓學生通過有效的翻譯練習,耳濡目染,真正提高其實際的翻譯操作水平。
參考文獻
[1] 王青.全語言理論指導下的整體式英漢翻譯課堂教學模式改革[J].中國成人教育,2009(10)
[2] 連小裕.英語翻譯專業(yè)的翻譯教學有效性研究[D].福建師范大學,2008
[3] 劉積源.非英語專業(yè)大學生的翻譯教學探討[J].西南科技大學高教研究,2009,(1)
[4]屈春芳,齊紹瓊;論高職高專翻譯教材的開發(fā)與建設[J];湖南師范大學教育科學學報;2003年06期