亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        演講詞的翻譯原則

        2014-04-29 00:00:00張一
        學園 2014年13期

        【摘 要】演講,作為一門獨特的語言藝術(shù),既不同于日常的即興談話,也不同于純粹的書面文體,故演講詞的翻譯應(yīng)遵循相應(yīng)的原則。本文以林肯《葛底斯堡演說》的譯文為例,分析對演講詞進行翻譯時應(yīng)遵循的翻譯原則。

        【關(guān)鍵詞】葛底斯堡演說 演講詞 翻譯原則

        【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)13-0076-01

        一 《葛底斯堡演說》簡介

        1863年11月19日,美國第十六任總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯受邀在葛底斯堡國家烈士公墓落成典禮上發(fā)表演說,以哀悼在美國內(nèi)戰(zhàn)葛底斯堡戰(zhàn)役中陣亡的將士,著名的政治演說詞《葛底斯堡演說》便由此產(chǎn)生。這篇演說詞的中譯文有很多版本,在作者查閱到的資料中,就有刊于《英漢翻譯教程》(1980年版)上張培基先生的譯文、《翻譯通訊》(1984年)上許淵沖教授的譯文等。這些譯文都忠實、通順地再現(xiàn)了原文。然而,目前國內(nèi)較多使用的還是張培基先生的譯文,本文也采用這一譯文進行分析。由于演講詞這一特殊的文學題材既不同于日常的即興談話,又不同于正式的書面文章,所以演講詞有獨特的文體特點。

        二 演講詞的翻譯原則

        《葛底斯堡演說》中作者用飽蘸真切感情之筆悼念死者,激勵活者,號召人民繼承先烈遺志,完成未競事業(yè)。文章思路清晰,文氣暢達。其譯文的遣詞用字也極為講究。

        例1,F(xiàn)our score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation,conceived in liberty,and dedicated to the proposition that all men are created equal. 譯文:八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。

        演說以“Four score and seven years ago”開頭,譯文對這一詞組的處理很好地體現(xiàn)了演講詞翻譯的靈活性??紤]到“Four score and seven years ago”無法在漢語語言中找到相應(yīng)的表達方式,譯者把這一短語譯為“八十七年前”,既符合漢語的表達習慣,又清晰明了。其中,“a new nation”其后帶有兩個由過去分詞短語充當?shù)亩ㄕZ。這兩個過去分詞短語雖然只是定語成分,不是中心詞,但它們卻是作者的語意重心。譯文原文中的定語成分抽出來,拆譯成單獨一句,能夠很好地傳達原文語勢,突出演講重點,既實現(xiàn)了翻譯的靈活性,又不失原作者的語用意圖。

        例2,Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure. 譯文:現(xiàn)在我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗這個國家,或者說以考驗任何一個孕育于自由而奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。

        這是演說詞的第2句,“so conceived and so dedicated”是“nation”一詞的后置定語,譯者采用增譯法把其譯成了漢語中的偏正結(jié)構(gòu)——“孕育于自由并奉行上述原則的國家”,譯文處理得完整恰當。

        例3,But,in a larger sense,we cannot dedicate,we cannot consecrate,we cannot hallow,this ground. 譯文:但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,我們不能夠圣化,我們不能夠神化。

        這是演講詞的第6句,dedicate,consecrate和hallow是三個同義詞,都與“this ground”搭配,在語義上和感情色彩上構(gòu)成漸進,起到了加強語勢的作用。譯文再現(xiàn)了這種修辭手段,也相應(yīng)地使用了三個整齊的短語結(jié)構(gòu)——“不能夠奉獻、不能夠圣化、不能夠神化”;在這一句的譯文處理上,譯者充分考慮了演講詞原文的語式特點,將原文中的有張有弛、有起有伏的表達效果都在譯文中體現(xiàn)了出來。

        由此可見,演講詞的翻譯應(yīng)遵循的翻譯原則應(yīng)該包括:(1)完整性。完整清晰地表達原文的文字意義,并把講演詞的結(jié)構(gòu)翻譯得邏輯縝密。(2)清晰性。將演講原文中通俗生動的語言在譯文中也要譯得通俗生動。(3)跌宕起伏。作為譯者,應(yīng)該將原文中的有張有弛、有起有伏的表達效果在譯文中充分表現(xiàn)出來。(4)靈活性。不要拘泥于原文的句式,要對那些在譯入語中無法再現(xiàn)的表達形式及修辭手段,進行靈活處理。

        三 結(jié)束語

        由于演講具有獨特的文體特點,所以譯者在進行文本翻譯時,不僅要能夠?qū)⒃牡奈淖忠饬x進行恰當清晰的表達,還應(yīng)根據(jù)原文的事件背景和語言要求,有針對性地采用恰當?shù)姆g方法,在忠實傳達原意的基礎(chǔ)上,做到辭義并舉、形神兼?zhèn)?,以達到最好的翻譯效果。

        參考文獻

        [1]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學出版社,2006

        [2]古今明.林肯葛底斯堡演說詞譯文的對比分析[J].外語研究,1988(4):14~19

        〔責任編輯:李錦雯〕

        国产狂喷潮在线观看| 精品女同一区二区三区在线播放器 | 88久久精品无码一区二区毛片| 一出一进一爽一粗一大视频免费的| 热re99久久精品国产66热6| 日本人妻高清免费v片| 男女性杂交内射女bbwxz| 99久久er这里只有精品18| 国产精品青草视频免费播放| 亚洲一区二区视频蜜桃| 美女主播福利一区二区| 少妇高潮惨叫久久久久久电影| 日日摸夜夜添夜夜添无码免费视频 | 午夜国产精品视频在线观看| 人妻丰满熟妇无码区免费| 成人做爰高潮尖叫声免费观看| 仙女白丝jk小脚夹得我好爽| 久久综合伊人有码一区中文字幕 | 91av小视频| 国产后入内射在线观看| 一区二区视频中文字幕| 亚洲人成网站色www| 亚洲成人电影在线观看精品国产| 国产小视频一区二区三区| 亚洲国产精品高清在线| 亚洲成av人片天堂网| 国产欧美久久久另类精品| 黄色中文字幕视频网站| 国产精品无码翘臀在线观看| 伊伊人成亚洲综合人网香| 国产av一区二区三区区别| 日韩一区三区av在线| 国产亚洲一区二区在线观看| 97久久久久人妻精品专区| 午夜一区二区三区在线视频| 国产一区二区三区视频地址| 国产亚洲日韩在线一区二区三区| 国产成人一区二区三中文| 日本高清人妻一区二区| 射精区-区区三区| 比比资源先锋影音网|