【摘 要】語用失誤是跨文化語用學(xué)中常見的現(xiàn)象,也是英語學(xué)習(xí)者在語言交際中最難把握的環(huán)節(jié)。本文旨在從跨文化語用學(xué)的角度對語用失誤實例做出分析,從而確立了提升文化意識在語言交際中的重要作用。
【關(guān)鍵詞】文化意識 跨文化語用學(xué) 語用失誤分析
【中圖分類號】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)13-0021-02
隨著經(jīng)濟的發(fā)展和全球一體化局勢的加強,使用英語交際的機會越來越多,英語學(xué)習(xí)者不再滿足于數(shù)十年如一日的語言和語法知識學(xué)習(xí),他們渴望學(xué)習(xí)更加實用的技能,能在實際的工作中受益。語言歸根結(jié)底是一種交際工具,英語學(xué)習(xí)者不僅要學(xué)習(xí)聽、說、讀、寫、譯等各項技能,更應(yīng)了解英語國家的文化和風(fēng)俗,了解跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象,了解語用失誤并不總是由語言知識的欠缺所引發(fā)的。
一 語用學(xué)及跨文化語用學(xué)
George Yule對語用學(xué)定義為:它是對語言的形式及語言使用者之間關(guān)系的研究,旨在弄清楚說話者未曾說的或表露的話語,他們的猜測、目的甚至各種各樣的行為(例如請求等)。它所關(guān)心的不是語言的形式本身,而是對說話者或聽話者的內(nèi)在意圖進(jìn)行研究,因此語用學(xué)研究必須考慮以下因素:(1)說話者的真實意圖;(2)上下文背景;(3)聽話者如何有效地理解說話者的言語之外的意圖;(4)說話者要考慮到與聽話者之間的關(guān)系遠(yuǎn)近,選擇合適的表達(dá)方式。
來自不同文化背景的人進(jìn)行交流,勢必會產(chǎn)生因文化差異而造成的各種尷尬和誤解,因此需要對其進(jìn)行研究,這種跨文化語言使用的研究就是跨文化語用學(xué)。我國學(xué)者何自然認(rèn)為:跨文化語用學(xué)是研究在使用第二語言進(jìn)行跨文化言語交際出現(xiàn)的語用問題??缥幕哉Z交際指交際一方或雙方使用非母語進(jìn)行的言語交際。在這樣的交際中所使用的第二語言總或多或少地伴隨著母語的文化特征,所以稱之為跨文化言語交際。布魯姆認(rèn)為,跨文化語用學(xué)包括四個層面:言語行為的語用研究,社會—文化的語用研究,對比語用研究,語際語言的語用研究。王建華指出:跨文化語用學(xué)的研究方法有以下幾種:對比法、材料實證法、文化投射法。其中,文化投射法是最為有效的一種方法。它是將語言的外在形式和語用規(guī)則作為研究的表層,文化背景作為分析的主體,以文化投射方式在二者之間建立對應(yīng)的聯(lián)系。
二 語用失誤
英國著名語言學(xué)家Thomas在《Toward a Pragmatic Analysis》一文中提出了“語用失誤”這個概念,即:“不能理解所說詞語的含義”。根據(jù)此觀點,英語語用失誤大致可分為兩類:(1)語言語用失誤;(2)社交語用失誤。語言語用失誤與語言本身有關(guān),主要是由于學(xué)習(xí)者對語言知識掌握不當(dāng)而導(dǎo)致的。社交語用失誤與其不同,它是由于說話者運用了不合時宜的說話方式和表達(dá)習(xí)慣而產(chǎn)生的,因而嚴(yán)重阻礙和影響了實際的交際效果,使交際雙方產(chǎn)生誤解,達(dá)不到預(yù)期的效果。
三 語用失誤實例分析
案例1,一位中國教師在一所英國大學(xué)教授漢語,當(dāng)她完成了一個章節(jié)的講授后,她說:“So much for page16. Now look at…”英國學(xué)生覺得她的言辭特別滑稽,惹得學(xué)生們笑聲不斷。為什么會有這樣的反應(yīng)呢?在英國學(xué)生們看來,當(dāng)老師如此講時,言外之意是:“謝天謝地,這課終于上完了?!庇捎趯浑H背景缺乏敏銳的認(rèn)知,這位中國教師在無形之中傳達(dá)了一種消極的情感色彩,對學(xué)生產(chǎn)生了不良的影響。這個例子說明:在第二語言使用領(lǐng)域,即使是語言的高級使用者也不可避免地會造成語用失誤,因此,只有把文化背景作為語用分析的主體,才能從真正意義上糾正語用失誤。
案例2,Chu Hon-fai 是一個香港人,他從日本出差回來;Andrew Richard son 是一個美國人,他第一次出差到香港。Mr Richard son 來香港要購買Mr Chu所在公司的產(chǎn)品,因此倆人約好在飛機上見面。在經(jīng)過一番問候之后,他們開始向?qū)Ψ浇榻B自己。下面是他們的對話:
Mr Richard son:By the way,I’m Andrew Richard son. My friends call me Andy. This is my business card.
Mr Chu:I’m David Chu. Pleased to meet you,Mr Richard son. This is my card.
Mr Richard son:No,no. Call me Andy. I think we’ll be doing a lot of business together.
Mr Chu:Yes,I hope so.
Mr Richard son:Chu,Hon-fai.Hon-fai,I’ll give you a call tomorrow as soon as I get settled at my hotel.
Mr Chu (smiling):Yes,I’ll expect your call.
當(dāng)這兩人分開之后,他們給對方留下了完全不同的印象。Richard son 先生很高興結(jié)識了Chu先生,感覺他們有了一個良好的開始。因為當(dāng)他稱對方的名字時,從對方的微笑可以看出他是個很容易接觸的人。然而,Chu先生對Richard son先生則有完全不同的第一印象,他覺得很難與Richard son一同工作,他似乎是一個對文化差異毫不敏感的
人,當(dāng)Richard son 先生用名字稱呼他時,他特別不舒服,他希望對方稱他為David(英文名)或Mr.Chu。因此,當(dāng)被陌生人直呼其名時,他首先感到錯愕和尷尬,但為了掩飾住這種不自在,他只能勉強微笑。由于中美文化在稱謂方面的差異,產(chǎn)生了語用失誤現(xiàn)象。在美國商業(yè)圈里,人們習(xí)慣于使用親密友好的稱呼,他們喜歡使用名字;但就Mr.Chu來講,他的名字很少被陌生人使用,只有自己的家人或特別要好的朋友才能有此殊榮。
四 結(jié)束語
語言與文化水乳交融,不可分割,語言是文化的載體,任何脫離文化背景的言語交際都是無法成功的??缥幕Z用學(xué)中的語用失誤研究是十分必要的,英語學(xué)習(xí)者要不斷提升自身文化意識,并將其作為終生受用的方法,才能盡可能地避免語用失誤現(xiàn)象的產(chǎn)生,英語教師在課堂教學(xué)中應(yīng)增加文化輸入,強化英語學(xué)習(xí)者的文化學(xué)習(xí)意識,使用交際法教學(xué)模式,打破常規(guī)的教學(xué)手段。
參考文獻(xiàn)
[1]Yule,George. Pragmatics[M].北京:海外語教育出版社,2000
[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1999
[3]王建華.跨文化語用學(xué)研究芻論[J].浙江教學(xué)學(xué)院學(xué)報,2003(6)
〔責(zé)任編輯:高照〕