亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漫談翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“雅”

        2014-04-29 00:00:00張茜李延林
        現(xiàn)代語文 2014年12期

        摘 "要:嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯原則已提出一百余年。翻譯界對“雅”的標(biāo)準(zhǔn)爭論不斷,而且隨著時(shí)代的發(fā)展,認(rèn)為這一理論已經(jīng)過時(shí)的人也不在少數(shù)。本文通過分析嚴(yán)復(fù)翻譯原則的提出背景,解釋“雅”的內(nèi)涵意義,闡明這一原則的重要性?!把拧钡睦碚摬⑽催^時(shí),只是需要譯者以發(fā)展的眼光對其解讀,動(dòng)態(tài)地理解“雅”的內(nèi)涵。

        關(guān)鍵詞:理解 "翻譯 "翻譯標(biāo)準(zhǔn) "動(dòng)態(tài) "雅

        一、引言

        中國的翻譯研究由來已久,從西漢末期的絲綢之路到如今的全球化發(fā)展,從起初的《詩經(jīng)》翻譯到當(dāng)代生活的方方面面,可以說翻譯在中國的發(fā)展經(jīng)歷了巨大的變化。由于所處的時(shí)代背景不同,翻譯策略和方法也存在差異。在漢朝,譯作多以佛經(jīng)翻譯為主,翻譯方法主要是直譯。清末民國初年,社會(huì)面臨巨大變革,為引進(jìn)西方先進(jìn)翻譯思想,大量的西方作品的譯作問世,在這個(gè)時(shí)期,翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯思想產(chǎn)生了重大影響。到現(xiàn)代,中國翻譯理論中較為重要的理論當(dāng)屬林語堂的“忠順美”,傅雷先生的“神似理論”以及錢鐘書的“化境”思想,但這些理論基本是在嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”翻譯思想研究的基礎(chǔ)上提出的,其影響力較有限。

        縱觀整個(gè)中國翻譯發(fā)展史,一直沒有形成統(tǒng)一的翻譯準(zhǔn)則,久而久之,嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯思想就成為翻譯界的金科玉律。然而,經(jīng)過近百年的歷史發(fā)展,再加上中西方交流的日益頻繁,很多先進(jìn)的西方翻譯理論被引入中國,一些人開始質(zhì)疑嚴(yán)復(fù)的翻譯三原則是否仍然能為人受用。本文認(rèn)為嚴(yán)復(fù)先生的翻譯理論既然能在翻譯界產(chǎn)生如此巨大的影響,必然有其獨(dú)到之處,不應(yīng)該輕易地予以否定,而應(yīng)以發(fā)展的眼光重新解讀。

        二、嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”翻譯思想的提出

        嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”翻譯思想的提出有著特殊的歷史背景。清朝末年,中國面對西方資本主義列強(qiáng)的入侵無法招架,盡管有一些有志之士主張維新,力求變革,但對搖搖欲墜的清王朝已是回天乏術(shù)。資本主義的入侵帶來了眾多的西方思想和文化,大量的西方作品在這一時(shí)期進(jìn)入中國,當(dāng)然,中國在尋求變革之路的過程中也開始逐漸接觸西方文化。嚴(yán)復(fù)作為當(dāng)時(shí)最主要的翻譯家,大量翻譯介紹資產(chǎn)階級學(xué)術(shù)著作,宣傳民主科學(xué)思想。他翻譯的《天演論》產(chǎn)生了巨大的影響,在這一過程中,他也提出了自己的翻譯見解。在《天演論·譯例言》中嚴(yán)復(fù)寫道:

        譯事三難:信,達(dá),雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!g文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文……此在譯者將全文神理,融會(huì)于心。則下筆抒詞,自然互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá),為達(dá),即所以為信也……信達(dá)而外,求其爾雅。此不僅期以行遠(yuǎn)已耳,實(shí)則精理微言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。

        后人將嚴(yán)復(fù)的翻譯思想概括為“信、達(dá)、雅”?!靶拧敝敢饬x不背離原文,即譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。嚴(yán)復(fù)并沒有對“信、達(dá)、雅”的翻譯思想作進(jìn)一步的解釋,所以大家對這一翻譯思想一直存在爭議。譯作要遵從原作思想,做到行文流暢、通俗易懂,這兩點(diǎn)無可厚非,而對嚴(yán)復(fù)“雅”的概念,翻譯界始終沒有達(dá)成共識(shí),這也是大家對嚴(yán)復(fù)翻譯思想爭論的焦點(diǎn)所在。

        三、“雅”的內(nèi)涵

        “雅”即“文雅”,是指譯文要措辭恰當(dāng),文體合適,給人以審美享受,體現(xiàn)出譯本的文學(xué)和藝術(shù)價(jià)值。當(dāng)然,“雅”的實(shí)現(xiàn)要基于“信”和“達(dá)”的基礎(chǔ)。例如:

        (1)Capri is a gaunt rock of austere outline, bathed in a deep blue sea; but its vineyards, green and smiling, give it a soft and easy grace. It is friendly, remote and debonair.(By William S. Maugham)

        譯文1:卡普里島是一塊并不吸引人,有一個(gè)平淡輪廓的巖石,坐落在深藍(lán)色的海洋里。但是它的葡萄園卻是綠得可愛,好像在微笑,給海島增添了一種溫柔舒適的姿色,卡普里島是友善的,它地處遙遠(yuǎn),卻景色宜人。

        譯文2:卡普里島在深藍(lán)色的大海中,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去仿佛是一塊樸實(shí)無華的荒涼巖石,但島上蔥郁的葡萄園卻仿佛在向世人微笑,為這個(gè)海島增添了幾分溫柔寧靜的姿色??ㄆ绽飴u遠(yuǎn)離塵囂,但卻景色宜人,使人備感親切。

        這一段文字是對卡普里島景色的描寫,為文學(xué)作品。雖然上述兩則譯文都準(zhǔn)確地翻譯出了原文的含義,但很明顯譯文2更具文采,讀起來給人以美的享受。在翻譯“It is friendly, remote and debonair.”時(shí),譯文2調(diào)整了三個(gè)形容詞的順序,使得表達(dá)更符合漢語行文習(xí)慣。

        (2)Your signature on this form authorizes the pathologist to use his or her discretion in disposing of any member, organ or other tissue removed from your person during the operation or procedure set forth above.

        譯文1:您在本表上的簽名會(huì)授權(quán)病理學(xué)家可自己決定處理在手術(shù)或醫(yī)療過程中從您身上取得的肢體,器官以及其他組織。

        譯文2:您的簽名將授權(quán)病理學(xué)家全權(quán)處理在上述手術(shù)或醫(yī)療過程中從您身上切除的肢體,器官以及其他組織。

        這是某大學(xué)附屬醫(yī)院跟病人簽訂的協(xié)議,屬于法律文件,應(yīng)當(dāng)有特殊的文體形式。在翻譯這類文體時(shí),譯者就不能講究文雅,而是要選擇對應(yīng)的文體風(fēng)格,使得譯文既通俗易懂,又符合文本格式。

        四、翻譯界對“雅”的兩種片面理解

        一直以來,翻譯界對嚴(yán)復(fù)“雅”的理解爭論不斷,主要原因有兩個(gè):其一,認(rèn)為嚴(yán)復(fù)主張譯文要古雅,采用漢以前的句法、文體,其二,雅俗如何對立,即原文不雅,譯文是否該雅。

        其實(shí),這兩種理解都是片面的。首先需要明確一點(diǎn),嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”三原則的提出不是作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),只是他在翻譯《天演論》時(shí)得出的翻譯感悟,可以說,是他翻譯這部作品時(shí)所采用方法的總結(jié)。嚴(yán)復(fù)確實(shí)提出“用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難”,但今人在理解這句話時(shí)一定不能偏離當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景及社會(huì)環(huán)境。王佐良在評論嚴(yán)復(fù)時(shí)曾經(jīng)指出:“嚴(yán)復(fù)之所以選擇漢以前的字法、句法,也不只是從語言或風(fēng)格著眼的?!碑?dāng)時(shí)的舊中國迫切需要新的思想,僅憑他一己之力無濟(jì)于事,所以嚴(yán)復(fù)想到要將西方資本主義思想引進(jìn)中國就必須讓更多的人對其了解,所以他將譯作的受眾群體瞄向了中國當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子。他們接受過教育,思想覺悟高,更傾向接受先進(jìn)思想?!八麖氖路g是有目的的,即要吸引士大夫們的注意……雅是嚴(yán)復(fù)的招徠術(shù)”(林璋,2003:3)。這就不難理解為何嚴(yán)復(fù)會(huì)在天演論這部書的翻譯過程中采用之前的文法結(jié)構(gòu),但不表明嚴(yán)復(fù)提倡所有文章的翻譯都要如此。

        很多人對嚴(yán)復(fù)提出的“雅”有異議,就是疑惑是不是所有的文章翻譯都應(yīng)該保持譯文文雅、典雅。這里的“雅”不能單純地等同于“古雅、文雅”?!把拧笔菄?yán)復(fù)對譯文風(fēng)格的要求。原文是不是能很好地被譯入語讀者接受,很大程度取決于譯者的譯文是否風(fēng)格明確、思想突出。一篇合格的譯文應(yīng)該保持原作的風(fēng)姿神韻,注重修辭,出神入化,給讀者帶來與原文同樣的藝術(shù)美感。“雅”,同時(shí)也可以賦予“典雅”的意思,特指譯文的體裁、結(jié)構(gòu)和修辭特點(diǎn)構(gòu)成的整體效果與原著相一致,忠實(shí)于原文的語言形式,也就是再現(xiàn)符合原文的語言風(fēng)格(袁志廣,2001:34~35),即譯文應(yīng)和原文保持一樣的感染力和行文效果。原文不雅是原作者為反映人物性格時(shí)代背景所作的特意安排,如若改成文雅翻譯豈不失信于原文?嚴(yán)復(fù)提出譯文要“雅”是基于譯文忠于原文,通順暢達(dá)這一基礎(chǔ),“信、達(dá)、雅”三者絕不能有所孤立。在翻譯過程中,譯者首先要確保譯文忠實(shí)于原文,只有譯文達(dá)到前兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)才可以追求“雅”,棄“信”與“達(dá)”不顧,一味追求譯文文雅,這樣的譯文絕不可以算是成功的譯文,這就是嚴(yán)復(fù)所說的“信達(dá)而外,求其爾雅”。與此同時(shí),譯者不能只為表達(dá)順暢而不顧譯文的文體風(fēng)格,好似大拼盤一樣將原文的對應(yīng)譯文“碼盤上桌”,毫無美感而言。翻譯其實(shí)是譯者對原文思想的重新整理,是譯者對原作思想的真實(shí)再現(xiàn),但絕不是簡單的字字對應(yīng)。

        尤金·奈達(dá)提出的翻譯理論體系中曾提到過“功能對等”,既要盡量再現(xiàn)原文語言功能和內(nèi)容,又要照顧譯文讀者,使譯文讀者能和原文讀者一樣理解和欣賞原文。他認(rèn)為翻譯的主體首先是內(nèi)容,其次是意義,再者是風(fēng)格,所以文體風(fēng)格也十分重要,不能隨意改變,否則就是失信于原文。泰勒在他的翻譯三原則中也明確指出,譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)與原作屬于同一性質(zhì),也就是譯文要保持與原文相同的文體風(fēng)格。由此可見,“雅”所代表的文體風(fēng)格仍然是譯者翻譯的重點(diǎn),“信、達(dá)、雅”三者缺一不可。

        五、動(dòng)態(tài)地理解嚴(yán)復(fù)翻譯三原則中的“雅”

        嚴(yán)復(fù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出距現(xiàn)在已有一百多年的歷史,“雅”的提出反映了當(dāng)時(shí)特殊的時(shí)代背景,但今人不能用一成不變的態(tài)度對其分析。時(shí)代在發(fā)展,社會(huì)在進(jìn)步,在重新審視嚴(yán)復(fù)的翻譯原則時(shí),一定要以發(fā)展的眼光重新解讀,賦予它全新的時(shí)代內(nèi)涵,動(dòng)態(tài)地予以理解。那么,如何才能真正做到譯文的“雅”呢?著名學(xué)者劉宓慶指出:“對翻譯來說,為了把握和體現(xiàn)原文的風(fēng)格特別是反映出原作家的寫作風(fēng)格,我們應(yīng)該:第一,注重學(xué)習(xí),著手在翻譯以前對作家的生平,創(chuàng)作道路,方法以及作品的時(shí)代背景有一個(gè)深刻了解;第二,注重分析,分析作家在這個(gè)作品中如何使用語言體現(xiàn)他的個(gè)人風(fēng)格;第三,注重調(diào)整,真正做到文隨其體,話隨其人。”(劉宓慶,1998:589)

        六、結(jié)語

        翻譯是一項(xiàng)看似簡單,實(shí)則要求頗高的工作。翻譯包括理解和表達(dá),大多數(shù)譯者對理解原文并沒有什么困難,但在表達(dá)上卻差異明顯,這也成為區(qū)分譯者能力高低的標(biāo)志。一名優(yōu)秀的譯者除了可以準(zhǔn)確翻譯出原文的含義,還可以真實(shí)再現(xiàn)原文的思想,同時(shí)不失原文風(fēng)采,給譯文讀者與原文讀者相同的感官體驗(yàn)。忠于原文的表達(dá)固然重要,但翻譯的主體不應(yīng)只是文字,文體風(fēng)格的翻譯同樣重要。翻譯的最終受眾是譯語讀者,相信一篇行文流暢,語言優(yōu)美的文章會(huì)更受讀者的歡迎。因此,譯者在翻譯過程中不應(yīng)只注重追求“信”和“達(dá)”,“雅”同樣重要,這一點(diǎn)譯者應(yīng)在翻譯實(shí)踐中多加注意。

        (本文系湖南省教育廳科研基金項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視角:典籍英譯研究”[項(xiàng)目編號(hào):12C0099]的階段性成果。)

        參考文獻(xiàn):

        [1]嚴(yán)復(fù).天演論[M].北京:中國畫報(bào)出版社,2010.

        [2]http://baike.so.com/doc/5897034.html.

        [3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

        [4]黃銀亞.如何正確理解嚴(yán)復(fù)三字理論中的雅[J].考試周刊,2009,(19):19~20.

        [5]王言.論嚴(yán)復(fù)翻譯原則中的“雅”[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(4):117~118.

        (張茜 李延林 "湖南長沙 中南大學(xué)外國語學(xué)院 410083)

        婷婷四房播播| 国产乱码一二三区精品| 亚洲精品无码久久久久去q| 亚洲人成网站色www| 开心五月激情综合婷婷| 日韩精品人妻系列无码专区免费| 国产剧情国产精品一区| 久久精品国产亚洲AV高清y w| 国产在线一91区免费国产91| 国产精品久久无码不卡黑寡妇| 精品国产AⅤ一区二区三区V免费| 蜜桃av噜噜一区二区三区香| 久久免费看视频少妇高潮| 女同一区二区三区在线观看| 亚洲成人av一二三四区| 国产亚洲美女精品久久久2020| 国产女厕偷窥系列在线视频| 国产无遮挡a片又黄又爽| 欧美a级在线现免费观看| 91精品国产闺蜜国产在线| 日本黄色高清视频久久| 日韩精品一二三区乱码| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 国产99在线 | 亚洲| 内射中出无码护士在线| 国产精品九九九无码喷水| 精品日韩av专区一区二区| 精品久久中文字幕系列| 国产精品久久久久乳精品爆| 国精产品一品二品国在线| 成人国产精品高清在线观看| 国内精品女同一区二区三区| 色噜噜亚洲男人的天堂| 久久精品无码中文字幕| 又色又爽又黄的视频网站| 精品亚洲av一区二区| 亚洲综合自拍偷拍一区| 日韩一区二区三区无码影院| 亚洲色欲色欲www| 尤物99国产成人精品视频| 西西人体大胆视频无码|