摘 要:翻譯課程是高職高專英語專業(yè)學(xué)生的核心課程,培養(yǎng)和提高英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力是學(xué)生今后走上工作崗位的必備條件之一。修辭翻譯在現(xiàn)有的翻譯專著和教材中很少涉及,但在社會(huì)生活中類似的材料使用非常廣泛。本文從《德國特別報(bào)道》漢譯實(shí)例入手,旨在更好地為高職翻譯教學(xué)服務(wù)。
關(guān)鍵詞:修辭 "德國特別報(bào)道 "漢譯
《高職高專英語教學(xué)大綱》要求高職教師傳授英語翻譯基本知識(shí),對(duì)學(xué)生進(jìn)行全面嚴(yán)格的翻譯基本技能訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際翻譯的能力,逐步達(dá)到在英語翻譯方面準(zhǔn)確與流利相結(jié)合。然而,多年的實(shí)踐告訴我們,高職高專學(xué)生在畢業(yè)時(shí)的英語翻譯水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到《大綱》要求,這就暴露出高職英語教學(xué)的薄弱環(huán)節(jié)。隨著改革開放的深化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展步伐的加快,高職高專英語教學(xué)有必要在修辭用語翻譯層面加強(qiáng)研究。本文試圖分析高職翻譯教學(xué)中修辭翻譯能力的培養(yǎng)。
一、修辭與修辭翻譯法
“修辭”(figure of speech;rhetoric)這個(gè)詞,最早見于《周易·乾·文言》的“修辭立其誠,所以居業(yè)也”一語中。在東漢許慎的《說文解字》中解釋為:“修,飾也。辭,訟也?!蓖醯麓涸凇缎揶o學(xué)詞典》中給修辭的定義為:修辭是對(duì)言語進(jìn)行加工、修飾和調(diào)整,以達(dá)到最佳交際效果的活動(dòng)。是交際活動(dòng)的重要環(huán)節(jié),要依賴語言環(huán)境,從語言體系中選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言手段,組成適切的話語。(王德春,1987)
英漢語言分屬不同的語系,在修辭的種類上也不盡相同。漢語中多運(yùn)用各種修辭方法表情達(dá)意,以求達(dá)到語言生動(dòng)形象、悅耳動(dòng)聽的效果。而英語中的主要修辭手法除常用的比喻、擬人、夸張外,較為常用的還有疊言、雙關(guān)、頭韻、擬聲等??梢?,兩種語言都充分利用修辭來增加語言的豐富表達(dá),且在很多情況下,都有相同或相似的修辭思維和表達(dá)方式。當(dāng)然,由于東西方的歷史和文化及地理環(huán)境的不同,兩者在修辭格的結(jié)構(gòu)、詞匯的搭配和運(yùn)用范圍上還是有很大差異的。因此,商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生很有必要認(rèn)識(shí)并了解英漢兩種語言修辭格式的異同,找出兩者各自的特點(diǎn),并研究修辭表達(dá)在翻譯時(shí)的處理方法。
2002年,馮慶華從翻譯的角度把修辭格劃分為“可譯、難譯、不能譯”三類,指出對(duì)修辭格中這三類“應(yīng)采取恰當(dāng)?shù)?、最接近原文的處理方法,使原文中音、形、義的修辭效果盡可能完美地傳達(dá)到譯文中去?!保T慶華,2002:151)
本文以漢譯《德國特別報(bào)道》(A special report on Germany)為例,談?wù)勆鲜鲂揶o翻譯方法在修辭翻譯與轉(zhuǎn)換中的應(yīng)用。
二、直譯
直譯法是指當(dāng)原文中的表達(dá)和漢語的表達(dá)方式接近或相同時(shí)采取的翻譯方法,在用詞和辭格上與原文保持一致,以保留源語的修辭文化色彩。
(1)原文:It removed the oddity of a separate East Germany,a thorn in the Federal Republic’s flesh.
譯文:德國的統(tǒng)一消除了分裂時(shí)期的那個(gè)古怪的東德,這相當(dāng)于拔掉了聯(lián)邦德國的肉中刺。
原文中“a thorn in the Federal Republic’s flesh”,Collins COBUILD Dictionary解釋為:“If you describe someone or something as a thorn in your side or a thorn in your flesh, you mean that they are a continuous problem to you or annoy you.”其字面意思和修辭意義與漢語的表達(dá)極為接近,均表示“比喻心目中最痛惡的人”,因此可直譯為“聯(lián)邦德國的肉中刺”,以保留原文的意象。翻譯此種與漢語表達(dá)完全接近的習(xí)語可采用直譯中的套譯法,也稱絕對(duì)直譯法。
(2)原文:Within ten years the region will be short of 60000 workers,7500 of them engineers,the soul of the Mittelstand.
譯文:其中作為德國中小企業(yè)靈魂的工程師缺口將達(dá)到7500人。
譯文中的“德國中小企業(yè)靈魂”與原文中的“the soul of the Mittelstand.”在修辭上均用了比喻中的暗喻,用 “靈魂”比喻“工程師”,強(qiáng)調(diào)了工程師對(duì)于德國中小企業(yè)的重要性,且本體在原文和譯文中均出現(xiàn),用詞也基本相同,很好地體現(xiàn)了譯文的“信”。
(3)原文:Agenda 2010,the handiwork of a left-wing coalition of Social Democrats and Greens in 1998~2005 led by Gerhard Schr?der,tried to tackle many of Germany’s economic maladies.
譯文:《2010議程》,1998年到2005年間由施羅德領(lǐng)導(dǎo)的社會(huì)民主黨和綠黨組成的左翼聯(lián)盟的成果,曾嘗試解決眾多德國經(jīng)濟(jì)頑疾。
由于表達(dá)方式的相似,譯文中的“經(jīng)濟(jì)頑疾”與原文中的“economic maladies”完全對(duì)應(yīng),都使用了本體不出現(xiàn)的暗喻,指的是德國經(jīng)濟(jì)的重大問題,譯文在意象上忠于原文,用詞準(zhǔn)確、簡練,體現(xiàn)了這些問題的嚴(yán)重程度和影響之深。
(4)原文:Green tech is a broad and slippery concept.
譯文:綠色科技是一個(gè)寬泛而模糊的概念。
“Green”在這里是借代,指的是具有環(huán)保概念的技術(shù)和產(chǎn)品,由于漢語讀者對(duì)“綠色”類詞匯的逐漸熟悉,因此這里保留了原有的修辭格和詞匯,也保留了原句的結(jié)構(gòu),使用了譚的直移法。
(5)原文:Let’s have a party
譯文:讓我們來個(gè)派對(duì)
(6)原文:Germany may not have been responsible for the headlong rush into consumption that caused the imbalances but,says Thomas Mayer,Deutsche Bank’s chief economist,“we were caterers to the party.”
譯文:德國可能無需對(duì)盲目消費(fèi)所導(dǎo)致貿(mào)易失衡負(fù)責(zé),但德國銀行的首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家托馬斯·邁爾認(rèn)為,“我們是派對(duì)的組織者?!?/p>
例(5)和例(6)中,“party”一詞,可譯成“聚會(huì)”,也可用音譯的方法,譯為“派對(duì)”,保留了原來的比喻,也保留了原詞匯,從而保留了差異,在特定的上下文語境中,更加活潑,與整篇文章的風(fēng)格更吻合。
三、意譯
意譯法是指當(dāng)漢英語中許多修辭格和表達(dá)方法不能完全對(duì)等時(shí),利用意義上對(duì)等的術(shù)語來翻譯。
(7)原文:Germany may not need another abrupt shake-up.It no longer suffers from an arthritic labour market,an obese state or a suffocating tax burden.
譯文:德國也許并不需要另一場激烈的變革。它不再受到勞動(dòng)力市場臃腫、國家政府機(jī)構(gòu)龐大和稅務(wù)超負(fù)荷等問題的困擾。
原文中的“arthritic”字面意思為“關(guān)節(jié)炎的”,說明了某部位的腫大,原文和譯文均使用了擬人的修辭方法,將勞動(dòng)力市場比作人體,翻譯時(shí)在用詞上稍作調(diào)整,在翻譯時(shí)將“arthritic”譯為勞動(dòng)力市場的“臃腫”,取得意義上的對(duì)等,表達(dá)更貼切。
(8)原文:Wages and working conditions were set in sector-wide negotiations that allowed individual firms little scope for variation,tying employers’ hands.
譯文:工資和工作條件由各行業(yè)協(xié)商而定,企業(yè)幾乎沒有更改的余地,雇主們束手束腳。
原文中的 “tying employers’ hands”,意思是“綁住雇主們的手”。這里使用的是暗喻,把各行業(yè)協(xié)商決定的工資和工作條件方面的規(guī)定比喻成繩索,但喻體不出現(xiàn)。譯文中用了更熟悉的表達(dá)“束手束腳”,意義上實(shí)現(xiàn)了對(duì)等,讀起來也更瑯瑯上口。
(9)原文:Green tech could create 1m new jobs by 2020.“This is a good and growing story,”says Roland Berger’s Torsten Henzelmann.
譯文:綠色科技在2020年可為德國創(chuàng)造一百萬個(gè)新就業(yè)崗位。“好戲開演了!”,羅蘭說。
“This is a good and growing story”是個(gè)暗喻,將綠色科技為德國新增工作崗位的事實(shí)比喻成一個(gè)故事,在漢語中沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá),因此取其對(duì)等習(xí)慣用語“好戲開演了”,采用了改換喻體的意譯法,修辭格相同,很好地再現(xiàn)了原文的語言特色。
(10)原文:Workers in western Germany were already scrambling to compete with more flexible eastern Germans and cheap labour on Germany’s doorstep in central Europe,and Agenda 2010 increased the pressure.
譯文:德國西部的工人正摩拳擦掌準(zhǔn)備與更溫順的德國東部工人,甚至和德國門口的中歐廉價(jià)勞工爭奪崗位了,《2010議程》進(jìn)一步增加了這種壓力。
原文中的“scrambling”字面意思是“(為了得到某物而瘋狂地)爭奪”,用了“夸張”的手法,形象地表達(dá)出了西部德國工人對(duì)待競爭的一種積極態(tài)度。這里采取了柔化處理,在保留原意和原修辭格的情況下,譯為“摩拳擦掌”,讀起來一樣生動(dòng)形象,且文字可讀性更強(qiáng)。
(11)原文:The economic recovery is still shaky and,if it lasts,will be followed by years of fiscal belttightening.
譯文:經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇還不牢固,如果目前狀況持續(xù)下去,未來若干年的財(cái)政將捉襟見肘。
“belttightening”指的是財(cái)政上要“縮緊褲腰帶”,修辭上使用了擬人的方法,讀起來過于口語化,因此改為“捉襟見肘”,原修辭方法得以保留,但表達(dá)上更書面一些,更符合新聞報(bào)道比較嚴(yán)肅的語言特點(diǎn)。
(12)原文:Solidarity among people is disappearing from the new east Germany,Mrs Kr?mer thinks:“It has become a society with sharp elbows.”
譯文:人與人之間的團(tuán)結(jié)從新東德不復(fù)存在??巳R默女士認(rèn)為,“社會(huì)上人們越來越不擇手段?!?/p>
“with sharp elbows”直譯為“尖利的手肘”,采用了暗喻手法,本體是指人與人之間不能真誠相待,往往暗藏陰謀,利用各種手段達(dá)到自己的目的的事實(shí),由于漢語中沒有類似的表達(dá),直譯過來必定造成讀者的誤解,閱讀障礙,因此意譯為“不擇手段”。句式結(jié)構(gòu)上也作了一定的調(diào)整,但譯文和原文表達(dá)的意象基本一致。
四、綜合法
綜合法是指當(dāng)遇到某些難譯或不能譯的辭格時(shí)所采用的翻譯方法,包括“直譯加意譯、直譯加注和意譯加注、換格法”等在內(nèi)的一種或多種譯法的綜合運(yùn)用。
(13)原文:“THIS is what we love,”exclaims Jan Stefan Roell,presenting an intricately worked ingot of gleaming steel as though it were a piece of jewellery.
譯文:“這是我們的寶貝”,簡·斯蒂芬·勒爾驚嘆道。他視如珍寶般捧出一塊閃閃發(fā)亮、精心加工的鐵錠。
此處原文的第一句“THIS is what we love”譯為“這是我們的寶貝”,譯文中使用了暗喻的手法,屬于意譯的一種,原文中的“as though it were a piece of jewellery”修辭格為夸張,意為“好像它是一塊珍寶”,譯文也使用了相同的辭格,在用詞上基本對(duì)等,基本屬于直譯,總得來看這句話,使用的是直譯加意譯的方法,也是綜合法的一類,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,也完全保留了原文的形式和風(fēng)格。
(14)原文:Venture capital had a late and inauspicious start,just before the dotcom bubble burst in 2000,which stunted its subsequent growth.
譯文:風(fēng)險(xiǎn)投資在德國才剛剛起步,2000年網(wǎng)絡(luò)泡沫就開始破裂,因此開場不順。而網(wǎng)絡(luò)泡沫的破裂使得其日后的發(fā)展更加困難。
原文中的“the dotcom bubble burst”和譯文中的“網(wǎng)絡(luò)泡沫就開始破裂”都采用了本體不出現(xiàn)的暗喻,且在兩種語言中的含義基本一致,因此采用了直譯的方法,但在第二句中又使用了重復(fù)的手法,強(qiáng)調(diào)了給風(fēng)險(xiǎn)投資帶來困難的罪魁禍?zhǔn)资恰熬W(wǎng)絡(luò)泡沫”,因此屬于活譯的方法,即綜合法的一類。
(15)原文:Crisis-prone members of the euro zone could cure their woes by becoming more like Germany,many Germans think.
譯文:很多德國人認(rèn)為,歐元區(qū)內(nèi)可能發(fā)生經(jīng)濟(jì)危機(jī)的國家也可以通過德國化來療傷。
譯文中的“療傷”在修辭格和用詞上和原文中的“cure their woes”基本保持了一致,都使用了擬人,表達(dá)既生動(dòng)又形象,反映出了歐元區(qū)內(nèi)國家在經(jīng)濟(jì)危機(jī)中受到了很嚴(yán)重的打擊。原文中的“becoming more like Germany”譯為“德國化”則是采用意譯的方法,使用了一種已廣為漢語讀者所接受和使用的“……化”的動(dòng)詞,因此對(duì)該源語的翻譯方法是直譯加意譯的綜合應(yīng)用,也就是譚載喜所說的“活譯法”,可歸為綜合法。
(16)原文:Slowly but surely
譯文1:有條不紊,堅(jiān)定不移
譯文2:慢,但堅(jiān)定
譯文3:步伐緩慢,步履堅(jiān)定
原文使用了尾韻的修辭方法,形象地表現(xiàn)出德國改革的進(jìn)程雖緩慢,但信心很足,語言雖簡潔,但無論在“音”“形”還是在“意”上均體現(xiàn)得很到位,文字處理具有相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)性。而具有這一效果的原文很難找到“音、形、意”上完全對(duì)等的相應(yīng)漢語表達(dá),譯文1讀起來有些對(duì)仗,注重了形式上的部分對(duì)等,但“有條不紊”和原文“slowly”還是有些出入;譯文2實(shí)現(xiàn)了“意”上的完全對(duì)等,但無法再現(xiàn)原文的修辭效果,在“形”上不能實(shí)現(xiàn)對(duì)等,應(yīng)屬于很好的意譯;譯文3“步伐緩慢,步履堅(jiān)定”,既在意義與原文基本接近,也考慮到了原文的“形”,在這里采用了換格法,取得了頭韻的修辭效果,實(shí)現(xiàn)了功能上的對(duì)等。
(17)原文:Older and wiser
譯文:姜還是老的辣
原文使用了尾韻的修辭格,可直譯為“更老更聰明”,但讀起來過于口語化,失去了原文的意象,因此這里采用換格法,在譯文中使用了比喻,譯為“姜還是老的辣”,將“姜”比喻成“人”。姜越老越辣,人也越老越聰明,生動(dòng)地體現(xiàn)了原文的意義。此種翻譯方法可歸為彌補(bǔ)法,也是綜合法的一種很好運(yùn)用。
五、結(jié)語
總體來看,《德國特別報(bào)道》(A special report on Germany)使用了較多的修辭語言。如何在翻譯的過程中把這些精練傳神的語言轉(zhuǎn)換成對(duì)等的目的語,是需要譯者動(dòng)一番腦筋的。翻譯與語言學(xué)習(xí)有著十分密切的關(guān)系。缺乏對(duì)原文的透徹理解和良好的母語基礎(chǔ),便無法寫出自然貼切的譯文。要真正做到在兩種語言中自由穿梭,不能滿足于只言片語的對(duì)等翻譯,必須經(jīng)常關(guān)注兩種語言的異同,以求表述的統(tǒng)一。
翻譯語言轉(zhuǎn)換,也是文化交流,不僅要求譯者具備運(yùn)用兩種語言的能力,而且要熟悉兩種文化,力求做到傳達(dá)信息準(zhǔn)確,譯文言簡意賅。在翻譯此類文字特色鮮明的新聞報(bào)道時(shí),尤其應(yīng)達(dá)到與原文功能上的對(duì)等,要讓目的語讀者也能體驗(yàn)到相同的閱讀樂趣。翻譯能力的強(qiáng)弱與學(xué)習(xí)者所處的環(huán)境、初學(xué)時(shí)的年齡、學(xué)習(xí)的氛圍、學(xué)習(xí)者的態(tài)度、目標(biāo)乃至性格有著密切的聯(lián)系。只有通過大量的翻譯實(shí)踐,從量變到質(zhì)變,持之以恒,才能有所收獲。
參考文獻(xiàn):
[1]王德春.修辭學(xué)詞典[M].杭州:浙江教育出版社,1987.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]http://www.economist.com/node/15641069/15640999/15641021/15641033.
[4]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[5]王蓮生.論歸化策略在漢譯蘭德公司報(bào)道中的運(yùn)用[J].江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(3).
[6]王蓮生.《小婦人》兩個(gè)漢譯本比較研究[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2012,(6).
(王蓮生 "江蘇江陰 江陰職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系 "214433)