亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《中庸》節(jié)選英譯本批評與鑒賞

        2014-04-29 00:00:00洪斌陳文安
        現(xiàn)代語文 2014年8期

        摘 要:隨著中國對外開放程度的不斷提高,典籍英譯在傳播中國文化方面發(fā)揮著日益重要的作用。然而譯者在翻譯過程中對原文本內(nèi)涵的掌握程度不同,直接影響了譯文的呈現(xiàn),造成了譯本的多樣性。本文對理雅各和陳榮捷的《中庸》節(jié)選譯本提出批評與鑒賞。

        關(guān)鍵詞:《中庸》 理雅各 陳榮捷

        一、引言

        《中庸》是中國思想史上一部極為重要的經(jīng)典,作者為孔子后裔子思?!吨杏埂吩瓰椤段褰?jīng)》之一《禮記》中的一篇,后來北宋程顥、程頤極力推崇《中庸》,南宋時(shí)朱熹作《中庸章句》,并把《中庸》和《大學(xué)》《論語》《孟子》并列成為“四書”,對其精心詮釋,成為最能代表中國儒學(xué)思想的經(jīng)典名作之一。《中庸》是對孔子思想的繼承和發(fā)展,作為最具哲學(xué)意味的儒家典籍,《中庸》的英譯對傳播儒家思想乃至中國古代哲學(xué)思想有著重要的作用。從1828年高大衛(wèi)(David Collie)將《中庸》介紹至英語國家以來的180多年時(shí)間里,《中庸》全文或節(jié)選被十位以上中外譯者譯為英語文本,成為西方學(xué)術(shù)界研究中國儒學(xué)思想的一個(gè)重要文本。

        二、譯本總體風(fēng)格分析

        理雅各和陳榮捷兩位譯者對《中庸》一書關(guān)注的側(cè)重點(diǎn)和對其思想內(nèi)容的理解程度有所不同,理雅各翻譯儒經(jīng)最初的動(dòng)機(jī)是為其傳教活動(dòng)服務(wù)的,因此對《中庸》的翻譯滲透著傳教士精神。他的譯文比較忠實(shí)于原文,并配有大量的注釋,學(xué)術(shù)性較強(qiáng)。而陳榮捷所處的時(shí)代,美國對中國的研究尚在起步階段,美國學(xué)界對儒學(xué)、中國哲學(xué)乃至整個(gè)東方思想常有誤解,為了消除這種誤解,并且原汁原味卻又不造成歧義地傳播中華文化,陳榮捷在翻譯《中庸》時(shí)的手法比較靈活,多采取音譯或音譯注釋法來翻譯一些特殊字詞。從而顯得淺顯易懂,深入淺出。

        由于東西方文化的差異,完全展現(xiàn)原文文化的完美譯作是不可能的,譯作只能最大限度地再現(xiàn)源語文化。美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)說:“翻譯是在接受語中尋找和源語信息盡可能接近自然的對等話語,首先是意義上的對等,其次才是風(fēng)格的對等”(Nida,1969)。因此,本文著重探討譯者對《中庸》所包含的哲學(xué)思想及文化內(nèi)涵的理解和譯介程度。

        三、《中庸》書名的翻譯

        “中庸”一詞源自《論語》?!白釉唬褐杏怪疄榈乱?,其至矣乎! 民鮮久矣?!睏畈谧ⅰ墩撜Z》時(shí),釋“中”為“折中,無過,也無不及,調(diào)和”;釋“庸”為“平?!薄3填U在論“中庸”時(shí)說:“不偏之謂中,不易之謂庸;中者,天下之正道,庸者,天下之定理?!保ㄖ祆?,2010:17 )。綜合楊伯峻、程頤對“中庸”的解釋,筆者認(rèn)為這里“中庸”可以取以下這層意思:指“中正、平和”。人需要保持中正、平和,如果失去中正、平和,一定是喜、怒、哀、樂太過,治怒唯有樂,治過喜莫過禮,守禮的方法在于敬,即文章中提到的“喜、怒、哀、樂之未發(fā),謂之中。”兩位譯者均將題名《中庸》譯成“The Doctrine of the Mean”在這里是可以接受的?!癿ean”常用形容詞義“平均的;卑鄙的;低劣的”,及物動(dòng)詞“意味,想要”,不及物動(dòng)詞“用意”;“Mean”在英語字典里的名詞定義為“way of doing sth that is in the middle of two extremes and better than either of them”(在兩個(gè)極端中間行動(dòng),比兩端都好的行動(dòng))。這里題名中的“mean”取的就是這層意思,符合《中庸》的“中”的解釋。理雅格認(rèn)為《中庸》“之所以叫作中庸,是因?yàn)樗涗浟瞬黄灰?(保持中立)的心靈與和的實(shí)踐”(Legge.J.1991),節(jié)選兩個(gè)譯者都用到“Mean”是可取的,“mean”這個(gè)詞能準(zhǔn)確地傳譯《中庸》的思想。而“doctrine”常用解釋為“教義;主義;學(xué)說;信條”,在這里也是可取的。但兩位譯者都只翻譯了“中”,而沒有翻譯“庸”。在這個(gè)問題上,理雅格認(rèn)為“庸”應(yīng)該有“和”的涵義,和“中”意思近似,所以認(rèn)為即使“庸”沒有譯出,但“mean”已經(jīng)包含“庸”的涵義。綜上所述,兩位譯者對《中庸》題名的翻譯是可以令外國讀者滿意的。

        四、“孔子”英譯

        兩位譯者關(guān)于“孔子”的翻譯到底是采取音譯還是意譯出現(xiàn)了分歧,理雅各采用意譯“the master”,而陳榮捷譯成“Confucius”?!白釉弧钡摹白印笔枪糯藢δ凶拥淖鸱Q,常寫在姓的后面。這里稱孔子為“子”而諱其名,是孔子的學(xué)生對孔子的尊稱。直呼孔子為“Confucius”是符合西方傳統(tǒng)的,西方對作者一般直呼其名,而不加表示職稱、身份等的詞語。用了“The Master”一詞,表示“先師”之意,這就盡可能地保留了原文中的人際關(guān)系和文化特征,這樣做雖然會(huì)使西方讀者感到不習(xí)慣,但有利于他們了解原文的的內(nèi)容、風(fēng)格及原作者的意圖。這里理雅各的譯文帶有一些傳教士的色彩,因?yàn)椤癿aster”在英語里的一個(gè)解釋是“a title used for speaking to or about some religious teachers or leaders”即對宗教導(dǎo)師或領(lǐng)袖的稱謂。最早把儒學(xué)介紹給西方人的是明清時(shí)期來華的耶穌會(huì)傳教士,這些傳教士把“孔夫子”譯成拉丁文“Confucius”。此外,筆者認(rèn)為孔子早已被海內(nèi)外人所熟知,采取“Confucius”這種譯法,更能傳播中華博大精深的文化。

        五、節(jié)選譯本鑒析

        (1)天命之謂性;率性之謂道;修道之謂教。道也者,不可須臾離也;可離,非道也。是故君子戒慎乎其所不睹,恐懼乎其所不聞。莫見乎隱,莫顯乎微。故君子慎其獨(dú)也。喜、怒、哀、樂之未發(fā),謂之中。發(fā)而皆中節(jié),謂之和。中也者,天下之大本也。和也者,天下之達(dá)道也。致中和,天地位焉,萬物育焉。

        理雅各譯文:

        What Heaven has conferred is called The Nature; an accordance with this nature is called The Path of duty; the regulation of this path is called Instruction. The path may not be left for an instant. If it could be left, it would not be the path. On this account, the superior man does not wait till he sees things, to be cautious, nor till he hears things, to be apprehensive. There is nothing more visible than what is secret, and nothing more manifest than what is minute. Therefore the superior man is watchful over himself, when he is alone. While there are no stirrings of pleasure, anger, sorrow, or joy, the mind may be said to be in the state of Equilibrium. When those feelings have been stirred, and they act in their due degree, there ensues what may be called the state of Harmony. This Equilibrium is the great root from which grow all the human actings in the world, and this Harmony is the universal path which they all should pursue. Let the states of equilibrium and harmony exist in perfection, and a happy order will prevail throughout heaven and earth, and all things will be nourished and flourish.

        陳榮捷譯文:

        What Heaven (T'ien, Nature) imparts to man is called human nature. To follow our nature is called the Way (Tao). Cultivating the Way is called education. The Way cannot be separated from us for a moment. What can be separated from us is not the Way. Therefore the superior man is cautious over what he does not see and apprehensive over what he does not hear.There is nothing more visible than what is hidden and nothing more manifest than what is subtle. Therefore the superior man is watchful over himself when he is alone.Before the feelings of pleasure, anger, sorrow, and joy are aroused it is called equilibrium (chung, centrality, mean). When these feelings are aroused and each and all attain due measure and degree, it is called harmony. Equilibrium is the great foundation of the world, and harmony is its universal path. When equilibrium and harmony are realized to the highest degree, heaven and earth will attain their proper order and all things will flourish.

        《中庸》首章二句是理解《中庸》思想的關(guān)鍵。其重要性也決定了翻譯的難度。王國維在《書辜氏湯生英譯〈中庸〉后》中指出:“《中庸》之第一句,無論何人,不能精密譯之。外國語中無我國之‘天’相當(dāng)字,與我國語中無‘God’之相當(dāng)字無以異。吾國之所謂‘天’,非蒼蒼者之謂,又非天帝之謂,實(shí)介于二者之間,而以蒼蒼之物質(zhì)具有天帝之精神也?!浴忠嗳弧保ㄍ鯂S,1997:393)。從王國維的話語中我們可以看出,《中庸》第一句翻譯的難點(diǎn)在“天”的英譯上,因?yàn)橛⒄Z中沒有與漢語中的“天”語義相同的對應(yīng)語,下文中提到的“性”也是這樣。兩位譯者的翻譯各具特色,理雅各將“天”譯為“Heaven”,是傳統(tǒng)的譯法,也是目前學(xué)界比較常用的譯法,筆者認(rèn)為將其譯成“Heaven”跟理雅各扎實(shí)的學(xué)術(shù)性與濃厚的基督教傳教士精神有關(guān)。而陳榮捷將“天”翻譯為“Heaven(T’ien,Nature)”,在括號內(nèi)標(biāo)注了音譯和解釋,更好地傳達(dá)了中國的哲學(xué)文化,比較貼切?!靶浴钡姆g,理雅各為“the Nature”,陳榮捷譯為“human nature”(人性)。筆者認(rèn)為“the nature”這個(gè)譯法符合目前學(xué)術(shù)界的觀點(diǎn)?!癲uty” 一詞在字典中的解釋更多是“責(zé)任、義務(wù)”的意思,理雅各將“道”譯為“The path of duty”,無法體現(xiàn)“道”的內(nèi)涵,譯法值得商榷。陳榮捷采取了意譯和音譯相結(jié)合的手法,將其譯為“the Way (Tao) ”也是可取的?!敖獭保谶@里主要指的是“教化”,理譯為“instruction”,不如陳榮捷翻譯的“education”,通過對比開頭三句,筆者認(rèn)為陳榮捷的翻譯較能準(zhǔn)確全面地表述《中庸》的哲學(xué)內(nèi)涵。“喜怒哀樂之未發(fā)謂之中,發(fā)而皆中節(jié)謂之和?!眱删?,朱熹注曰:“喜、怒、哀、樂,情也。其未發(fā),則性也,無所偏倚,故謂之中。發(fā)皆中節(jié),情之正,無所乖戾,故謂之和。大本者,天命之性,天下之理皆由此出,道之體也。達(dá)道者,循性之謂,天下古今之所共由,道之用也。此言性情之德,以明道不可離之意”(朱熹,1983:18)。

        筆者認(rèn)為這里的“中”指的是心理的平衡狀態(tài),“中”即“平衡、歸寂”。理雅各將“中”翻譯為“equilibrium”(均衡、平衡)是比較恰當(dāng)?shù)摹j悩s捷的處理方式接近于理雅各,但不同的是他在“equilibrium”后面補(bǔ)充了“chung, centrality,mean”。“慎獨(dú)”是強(qiáng)調(diào)在人所不知而自己獨(dú)知的地方要審慎自己的言行,就如朱熹在《四書章句集注·中庸集注》中將“獨(dú)”釋義為“人所不知而己所獨(dú)知之地”。理雅各與陳榮捷都將“慎”翻譯成“watchful”,這是依照朱熹的理解而譯的。喜怒哀樂之情發(fā)生了并且符合中節(jié)就是“和”的狀態(tài),對于“和”的翻譯,理雅各與陳榮捷都翻譯為“harmony”,取其“協(xié)調(diào);和睦;融洽;調(diào)和”之義,比較準(zhǔn)確?!爸轮泻?,天地位焉,萬物育焉”,就是說達(dá)到了中和的狀態(tài),天地各得其所,萬物也就得其最好的成長。從整體上看,兩者譯文基本都表達(dá)出這種含義,比較而言,陳榮捷的譯文比較簡潔通俗。對“位”的翻譯,陳榮捷譯為“proper order”,比理雅各所譯的“happy order”要恰當(dāng),但筆者認(rèn)為但用“proper place”更合適。

        (2)仲尼曰:“君子中庸;小人反中庸。君子之中庸也,君子而時(shí)中。小人之中庸也,小人而無忌憚也。”

        理雅各譯文:

        Chung-ni said,“The superior man embodies the course of the Mean; the mean man acts contrary to the course of the Mean. “The superior man’s embodying the course of the Mean is because he is a superior man, and so always maintains the Mean. The mean man’s acting contrary to the course of the Mean is because he is a mean man, and has no caution.”

        陳榮捷譯文:

        Chung-ni (Confucius) said, “the superior man [exemplifies] the Mean(chung-yung). The inferior man acts contrary to the Mean. The superior man [exemplifies] the Mean because, as a superior man, he can maintain the Mean at any time. The inferior man [acts contrary to] the Mean because, as an inferior man,he has no caution.”

        這里關(guān)于“小人”的翻譯值得探討,古漢語中有很多種涵義。“小人”是中國儒家定義“君子”的“反義詞”,如孔子說:“唯女子與小人難養(yǎng)也,近之則不遜,遠(yuǎn)之則怨?!奔粗改切┌崤欠恰⑻魮茈x間、隔岸觀火、落井下石之類的人?!癿ean”在牛津高階英漢雙解詞典里的解釋是“吝嗇的;小氣的;刻薄的;低劣而骯臟的”,“inferior”在其中的解釋是“較差的;次的;級別低的;較低的”。所以如果從譯文形式美感上看,陳榮捷將其譯成“the inferior man”,與“the superior man”對應(yīng),讀來瑯瑯上口,相比于理譯會(huì)略勝一籌,但若從語義上來說,理雅各的譯文更加準(zhǔn)確。

        (3)子曰:“道之不行也,我知之矣:知者過之;愚者不及也。道之不明也,我知之矣:賢者過之;不肖者不及也。‘人莫不飲食也。鮮能知味也?!?/p>

        理雅各譯文:

        The Master said,“I know how it is that the path of the Mean is not walked in: The knowing go beyond it, and the stupid do not come up to it. I know how it is that the path of the Mean is not understood: The men of talents and virtue go beyond it, and the worthless do not come up to it.There is no body but eats and drinks. But they are few who can distinguish flavors.”

        陳榮捷譯文:

        Confucius said,“I know why the Way is not pursued. The intelligent go beyond it and the stupid do not come up to it. I know why the Way is not understood. The worthy go beyond it and the unworthy do not come up to it. There is no one who does not eat and drink, but there are few who can really know flavor.”

        此章是孔子對中庸之道未被認(rèn)知和踐行的原因進(jìn)行的分析,即:知者、賢者過也,愚者、不肖者不及也??鬃釉诮Y(jié)語時(shí)用了個(gè)巧妙生動(dòng)的比喻,人人都知飲食,但是很少有人能真正體味其中的美味,借此來說明中庸之道是人人都可以為之的,但是很少人能真正去認(rèn)知去踐行。

        總的來說,二位譯者的譯文在形式上都采取和原文類似的形式,排比句式具有美感,讓讀者眼前一亮。這里具體來看下對“知者、愚者、賢者、不肖”的翻譯,其中知、愚相對,賢、不肖相對,二位譯者基本把整體意義都表達(dá)出來了,理雅各用“the knowing、the stupid、the men of talents and virtue、the worthless”;陳榮捷用“the intelligent、the stupid、the worthy、the unworthy”,通過比較可以發(fā)現(xiàn),陳榮捷都是采用“the+形容詞”代表一類人的譯法,句式比較整齊,也比較流暢,瑯瑯上口。但在對是“賢”字的理解上,理雅各的翻譯兼顧了 “德與才”的特性,比較全面。原文最后一句比較通俗易懂,兩位譯者都將其意義翻譯出來了。

        (4)子曰:“舜其大知也與!舜好問以好察邇言。隱惡而揚(yáng)善。執(zhí)其兩端,用其中于民。其斯以為舜乎!”

        理雅各譯文:

        The Master said,“There was Shun: He indeed was greatly wise! Shun loved to question others, and to study their words, though they might be shallow. He concealed what was bad in them and displayed what was good. He took hold of their two extremes, determined the Mean, and employed it in his government of the people. It was by this that he was Shun!”

        陳榮捷譯文:

        Confucius said, “Shun was indeed a man of great wisdom! He loved to question others and to examine their words, however ordinary. He concealed what was bad in them and displayed what was good. He took hold of their two extremes, took the mean between them, and applied it in his dealing with the people. This was how he became Shun (the sage-emperor).”

        此章是孔子贊揚(yáng)舜的大智慧,能用中庸于民。舜之所以智慧,因?yàn)樗堋安蛔杂枚≈T人”。這句話中可以從三個(gè)方面看出舜的大智慧:好問、好察淺近之言,又能“隱惡而揚(yáng)善”,最后能“執(zhí)其兩端,用其中于民”。第一句是孔子的感嘆句,兩位譯者的譯文基本都表達(dá)出了原文的語氣和感情。“知”與前文提到的“知者”都是智慧的意思,兩位的翻譯都可以。理雅各與陳榮捷都直接將舜,用拼音“Shun”代表,最后一句陳譯在括號中注上了“the sage-emperor”,但是筆者認(rèn)為如統(tǒng)一在前面加個(gè)“Emperor”表達(dá)會(huì)更好。“好問而好察邇言”,邇言就是淺近之言,理雅各用形容詞“shallow”(膚淺的),陳榮捷用“ordinary”(普通的,平常的),兩位譯者的翻譯,都可以。“察”字在這里有“考察、驗(yàn)證”的意思,理雅各用“study”,不如陳榮捷用“examine”合適,因?yàn)閑xamine主要有“考驗(yàn)”的意思,而“study”主要含“研究”之意?!半[惡揚(yáng)善”這一句的翻譯,理雅各與陳榮捷一樣,比較簡潔,“惡”與“善”分別譯為“bad”與“good”,“執(zhí)其兩端,用其中于民”這句理雅各與陳榮捷的翻譯比較接近。

        六、結(jié)語

        古今眾多注釋家對文本的注解有所不同,加之《中庸》所用語言是古代漢語,語義、語法的多樣性以及虛詞的運(yùn)用等方面比較靈活,句式以格言句居多,對仗工整,頗有韻味。這些因素都對翻譯有很高的要求,譯者在翻譯過程中對原文本內(nèi)涵的掌握程度不同,會(huì)直接影響譯文的呈現(xiàn),造成了譯本的多樣性。在全球一體化,文化交流大繁榮的今天,中國的文化要想真正走向世界,與更多優(yōu)秀文明進(jìn)行溝通,必須加強(qiáng)典籍的翻譯工作,加大優(yōu)秀典籍翻譯的數(shù)量,提高翻譯的質(zhì)量,發(fā)揮典籍在跨文化交流中的重要作用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nida E.A. Taber,C.R.The Theory and Practice of

        Translation[M].Leiden:Bill,1969.

        [2]朱熹.四書章句集注[M].北京:中華書局,2010:17.

        [3]Legge J.The Chinese Classics(V1)[M].Taipei:SMC

        Publishing Inc.,1991.

        [4]王國維.王國維論集[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1997:

        393.

        [5]朱熹.四書章句集注[M].北京:中華書局,1983:18.

        (洪斌 陳文安 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)

        男人靠女人免费视频网站| 在线不卡精品免费视频| 日本一二三区免费在线| 天天碰免费上传视频| 亚洲欧美综合在线天堂| 欧洲国产精品无码专区影院| 亚洲国产91高清在线| 女人18毛片a级毛片| 国内a∨免费播放| 国产精品系列亚洲第一| 国产一级黄色片一区二区| 国产在线无码不卡影视影院| 日本丰满人妻xxxxxhd| 亚洲AV无码成人精品区天堂| 国产麻豆极品高清另类| 免费国产线观看免费观看| 99久久久无码国产精品试看| 青草青草伊人精品视频| 日本一区二区三区丰满熟女| 无码人妻丰满熟妇区bbbbxxxx| 狠狠噜天天噜日日噜视频麻豆| 久久亚洲高清观看| 国产成人高清视频在线观看免费 | 女人夜夜春高潮爽a∨片传媒 | 国产激情一区二区三区在线| 一区二区三区国产| 乱伦一区二| 亚洲中文字幕国产剧情| 亚洲av男人电影天堂热app| 性大片免费视频观看| 亚洲av永久无码精品成人| 少妇又色又爽又高潮在线看| 亚洲欧美综合区自拍另类| 亚洲男人的天堂精品一区二区| 国产成人av一区二区三| 久久久久久自慰出白浆| 亚洲成a人片在线观看天堂无码| 一区二区三区蜜桃在线视频| 大香焦av一区二区三区| 欧美大屁股xxxxhd黑色 | 中文字幕亚洲无线码|