摘 要:從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度,對(duì)比考察了英漢語(yǔ)言中食物名詞概念隱喻的異同,并闡述產(chǎn)生異同的認(rèn)知原因。研究結(jié)果顯示,英漢兩種語(yǔ)言共享了食物名詞概念的大部分隱喻投射,而各自特有少部分投射,反映了兩個(gè)民族在主體體驗(yàn)及思維上存在的同一性及差異性。
關(guān)鍵詞:英漢比較 食物名詞 概念隱喻
一、引言
Lakoff和Johnson在《我們賴以生存的隱喻》(1980)中首先提出概念隱喻理論。作者通過(guò)研究日常生活中的隱喻,認(rèn)為隱喻是人們通過(guò)一個(gè)事物來(lái)認(rèn)識(shí)、理解、表達(dá)另一個(gè)事物的認(rèn)知方式,是概念性的。從此,隱喻不再被認(rèn)為僅僅是一種修辭現(xiàn)象,而是一種普通的語(yǔ)言現(xiàn)象和認(rèn)知現(xiàn)象。Lakoff(1993)認(rèn)為概念隱喻是兩個(gè)概念域之間的映射,參照一個(gè)知識(shí)領(lǐng)域去理解另一個(gè)知識(shí)領(lǐng)域,前者通常是具體的、較熟悉的實(shí)體領(lǐng)域,稱為源域(source domain);后者通常是無(wú)形的不熟悉的抽象領(lǐng)域,稱為目的域(target domain),源域的運(yùn)用是為了理解目的域。概念隱喻是源域與目的域之間的一系列對(duì)應(yīng)關(guān)系。食物在我們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉?,英漢語(yǔ)言中與食物相關(guān)名詞非常豐富,人們可以借助食物名詞來(lái)認(rèn)知人類自身和周圍世界。
國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)食物名詞的隱喻進(jìn)行過(guò)一些探討和研究。Telfer(1996)從哲學(xué)角度探討了食物和思想的關(guān)系。王雪英(2008)探討了漢英“食物”隱喻的比較,尋求差異性與普遍性。王輝、梁麗(2012)提取了50個(gè)漢語(yǔ)常見(jiàn)的食物隱喻詞語(yǔ),總結(jié)出漢語(yǔ)食物隱喻的三個(gè)語(yǔ)言特征及三種隱喻模式。上述研究從不同角度涉及了食物的隱喻,但缺乏對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中食物名詞隱喻的系統(tǒng)對(duì)比分析。
本文試圖用豐富的語(yǔ)料考察英漢食物名詞的概念隱喻的共性和差異,并分析這些隱喻背后的理?yè)?jù),揭示英漢民族對(duì)食物名詞概念隱喻的體驗(yàn)與思維方式的異同。本研究語(yǔ)料來(lái)源主要有兩個(gè):1.英漢語(yǔ)詞典(Oxford Advanced learner’s Dictionary of Current English(2005)、Oxford Idioms Dictionary(2005)、《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第6版)》、《實(shí)用漢英習(xí)語(yǔ)詞典》)。2.英漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(The British National Corpus、北京大學(xué)漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù))(為節(jié)省篇幅,文中用例不再一一標(biāo)明出處。)。
二、英漢食物名詞概念隱喻的共性
概念隱喻在不同語(yǔ)言中表現(xiàn)出極大的相似性,因?yàn)槿祟惖脑S多行為和活動(dòng)本身具有相當(dāng)程度的相似性,這種概念隱喻思維模式的普遍性也體現(xiàn)在人們對(duì)食物名詞的運(yùn)用中。隱喻意義是兩個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)之間的語(yǔ)義映射。食物名詞看作“源域”,“人”“生計(jì)”“利益”等看作“目的域”,這建立在人類的基本經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)之上。
(一)食物名詞喻人
食物名詞喻人,主要取食物外形等突出的特征說(shuō)明人與食物的相似之處。英語(yǔ)有“pudding(布丁喻呆胖子)、big cheese (大奶酪喻大亨)、a big fish (大魚(yú)喻大人物)、small potatoes(小土豆喻小人物)”等。
(1)He’s a bad egg.(他是一個(gè)壞人。)
漢語(yǔ)用“土包子、老油條、桃李、軟柿子、麥芽糖、悶葫蘆”等描繪人。
(2)他從教70年,桃李滿天下,為教育和科研事業(yè)培養(yǎng)了大量人才。
(二)食物名詞喻生計(jì)
食物是我們生存的物質(zhì)基礎(chǔ),是我們生活的支撐。同食物一樣,若無(wú)生機(jī),我們也難以生存。
(3)He is out of bread.(他失業(yè)了。)
(4)梁中書(shū)陪著笑說(shuō)不敢不敢,我就喜歡吃這口軟飯,哪能把碗砸了呢。
(三)食物名詞喻利益
賴以生存的食物喻利益,說(shuō)明了利益在我們生活中的重要性。英語(yǔ)用“bean(豆喻一文錢(qián))、dough(生面團(tuán)喻現(xiàn)款)、lolly(棒棒糖喻錢(qián))”等表示利益和價(jià)值。
(5)We are sure that he will not have a bean five years later.(我們確信五年后他將身無(wú)分文。)
漢語(yǔ)用“大蛋糕(有利可圖的東西)、香餑餑、餡餅、油水”等表示利益。
(6)兩項(xiàng)價(jià)值20億美元的伊拉克油田重建項(xiàng)目上,英國(guó)公司也沒(méi)分到一杯羹。
(四)食物名詞喻事件
食物可以融入到某個(gè)事件之中,用食物的做工、飲用等過(guò)程來(lái)描述一個(gè)相似的過(guò)程。英文有“chewing gum(口香糖喻不用動(dòng)腦的活動(dòng))、lemon(檸檬喻次品)、a piece of cake(一塊蛋糕喻容易的事)”等。
(7)That second hand car I bought was a right lemon—it’s always breaking down.(我買(mǎi)的那輛二手車是次品,它經(jīng)常壞。)
漢語(yǔ)有“豆腐渣工程、燙手山芋、雨后春筍、一鍋粥”等。
(8)報(bào)道說(shuō)該大樓是個(gè)豆腐渣工程。
(五)食物名詞喻情感
情感有喜怒哀樂(lè),食物有酸甜苦辣。我們品嘗食物的時(shí)候,對(duì)同一種食物會(huì)有相應(yīng)的感覺(jué),并用身體、表情體現(xiàn)出來(lái)。而人們的情感顯露是通過(guò)表情和身體來(lái)體現(xiàn)的。若人們的某一種情感表達(dá)與品嘗某種事物產(chǎn)生的反應(yīng)相似,就用該食物來(lái)表達(dá)情感。英語(yǔ)有“cakes and ale(歡樂(lè))、do one’s nut (生氣)、go bananas(發(fā)瘋)”等。
(9)I’ll go bananas if I have to do the housework.(如果我必須做家務(wù)的話,我會(huì)發(fā)瘋的。)
漢語(yǔ)有“裝蒜、豆腐心、閉門(mén)羹”等。
(10)在這一點(diǎn)上,他并不裝蒜。
(六)食物名詞喻思想
思想如同食物,有吸收、咀嚼、消化過(guò)程,吃食物是一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程,思想的吸收也是一個(gè)積少成多,沉淀的過(guò)程,這種過(guò)程相似性為隱喻搭建了橋梁。
(11)There is much food for thought in the book. (這本書(shū)有許多值得研究的東西。)
(12)新刊到手當(dāng)然是一起讀完為快,舊的也愛(ài)“炒冷飯”,對(duì)那些好欄目里的好文章更是百看不厭。
(七)食物名詞喻成果
食物的產(chǎn)生經(jīng)過(guò)了植物的長(zhǎng)期孕育,這個(gè)過(guò)程如同艱辛的努力產(chǎn)出成果。英語(yǔ)用“fruit(水果喻成果)、juice(果汁喻結(jié)果)”等喻結(jié)果。
(13)You let dear Margaret stew in her own juice.(你讓親愛(ài)的瑪格麗特自作自受去吧。)
漢語(yǔ)有“苦果、碩果累累、種瓜得瓜”等。
(14)作為中國(guó)20世紀(jì)最杰出的作家之一,老舍的創(chuàng)作碩果累累,留下了近千萬(wàn)字文學(xué)作品。
三、英漢食物名詞概念隱喻的差異
自然條件、社會(huì)環(huán)境、歷史傳統(tǒng)的差異性使不同的民族對(duì)同一類客體觀察和理解的角度往往有所不同。隱喻概念植根于語(yǔ)言,而思維植根于文化。不同文化傳統(tǒng)的民族可能有不同的隱喻方式及其表達(dá)。
(一)漢語(yǔ)中特有的食物名詞概念隱喻投射
1.食物名詞喻國(guó)家
國(guó)家在漢民族心目中有著獨(dú)特而重要的地位,用食物名詞喻國(guó)家,用烹飪喻治國(guó),拉近國(guó)家與人民的心理距離,使治國(guó)之道更易理解。如“魚(yú)爛而亡、治大國(guó)若烹小鮮”等?!爸未髧?guó)若烹小鮮”將國(guó)家喻為“小鮮”,治國(guó)如做菜,恰到好處才能把事辦好。
(15)梁亡。此未有伐者。其言梁亡何?自亡也。其自亡奈何?魚(yú)爛而亡也。(“魚(yú)爛而亡”指國(guó)家因內(nèi)部混亂而亡)
(16)各為雄長(zhǎng),瓜剖豆分,失勢(shì)之人,不圖報(bào)復(fù),陰結(jié)仇敵,濟(jì)其欲心。(“瓜剖豆分”喻國(guó)土被人分割)
2.食物名詞喻人體特征
利用食物的形狀與人體特征的相似性,顯示人獨(dú)特美,如“瓜子臉、櫻桃嘴、杏仁眼、豆腐心、指如蔥根、口若含貝、項(xiàng)如嫩藕”等。
(17)只見(jiàn)他有二十七八年紀(jì),瓜子臉,絡(luò)腮胡子。
(18)這是個(gè)整潔年輕的混血兒,有著一對(duì)淡黃色的杏仁眼。
(二)英語(yǔ)中特有的食物名詞概念隱喻投射
1.食物名詞喻精力
食物可以提供人充足的能源和精力,因食物的特性不同提供給人不同能量。如“pepper(胡椒)”因其味道辛辣并能增強(qiáng)人的食欲而喻指活力、精力,“a ginger(姜) group”喻積極和活躍派,“feel one’s oats(燕麥)”喻精神飽滿、“as keen as mustard(芥末)”喻熱情極高。
(19)The children are full of beans(豆) after along day at school.(這群小朋友在學(xué)校呆了一天了,精力還是很充沛。)
(20)There was plenty of pepper(胡椒) left in the old man.(這位老人仍然精力充沛。)
2.食物名詞喻根源
英語(yǔ)用語(yǔ)部分來(lái)源于神話故事或歷史事件,其中不乏因食物導(dǎo)致雙方紛爭(zhēng),從而形成食物喻根源。如“an apple of discord(爭(zhēng)斗之源,禍根)、grapes of wrath(暴亂和憤怒的根源)”。
(21)This problem seems to be an apple of discord between the Soviet union and the USA.(這個(gè)問(wèn)題似乎是蘇維埃聯(lián)合國(guó)和美國(guó)的爭(zhēng)斗之源。)
圖1:英漢食物名詞隱喻異同
四、分析和討論
食物的色、香、味、質(zhì)分別刺激人的視覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)和觸覺(jué),食物突出的特性引起相似的聯(lián)想,發(fā)生隱喻性的映射。這個(gè)過(guò)程更多的是主體的視覺(jué)和觸覺(jué)與客體(食物)的互動(dòng),如果該食物前加上明顯的區(qū)分性特征,則獲得了更大的認(rèn)知力,具有更生動(dòng)的概念隱喻。從圖1可以看出,對(duì)于同樣的源域——食物名詞,英漢對(duì)它的概念隱喻具有較大的同一性,同時(shí)也存在差異性,食物名詞的概念主要在英漢兩種語(yǔ)言中投射到四個(gè)抽象域:1.人的性格、情感域,如食物名詞喻人、食物名詞喻人的各種情感;2.經(jīng)濟(jì)域,如食物名詞喻利益、食物名詞喻生計(jì);3.知識(shí)域,如食物名詞喻思想、食物名詞喻成果;4.狀況域,如食物名詞喻事件。這些均基于人類有相同的感官體系,對(duì)食物的特性及進(jìn)食過(guò)程有相似性體驗(yàn),從而形成食物名詞概念隱喻的共性。共性中孕育著個(gè)性,英漢民族因地理環(huán)境、氣候的影響,不同的民族都有自己的代表性食物,這類食物在不同語(yǔ)言中往往隱喻意義不同。如英語(yǔ)中喻人多用奶制品、肉類,而漢語(yǔ)中多用植物類。
英語(yǔ)食物名詞特有的概念隱喻體現(xiàn)了“物我分立”的思維方式,主要體現(xiàn)在注重理性和客體意識(shí)。如英語(yǔ)中特有的食物名詞喻精力、根源,完全基于客體(食物)特性,食物可以補(bǔ)給能量,爭(zhēng)斗因食物而引起。而漢語(yǔ)食物名詞特有的概念隱喻體現(xiàn)了“天人合一”的思維方式,主要體現(xiàn)在側(cè)重悟性和主體意識(shí)。如漢語(yǔ)中特有的用食物名詞喻國(guó)家,將治國(guó)之道與烹飪結(jié)合,用做菜的食物喻國(guó)家,主體思維整合下形成國(guó)家的概念。
五、結(jié)語(yǔ)
英漢語(yǔ)食物名詞概念隱喻投射研究表明,英漢語(yǔ)言中存在許多相同或相似的食物名詞概念隱喻,同時(shí)也存在著各自獨(dú)特的食物名詞概念隱喻。無(wú)論是相同還是相異的隱喻投射,都是以客體(食物)的外形、味道、制作方式等特征為基礎(chǔ),以文化、主體思維為理?yè)?jù)產(chǎn)生的。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff,G. Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:
University of Chicago Press,1980.
[2]Lakoff,G.The Contemporary Theory of Metaphor[M].
Cambridge:Cambridge University Press,1993.
[3]Telfer,E.Food for Thought:Philosophy and Food[M].
London:Routledge,1996.
[4]王英雪.漢語(yǔ)-英語(yǔ)“食物”隱喻的比較[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),
2008,(3).
[5]王輝,梁麗.漢語(yǔ)食物隱喻的認(rèn)知研究[J].外語(yǔ)教育,2012,
(0).
[6]Sally Wehnmeier.Oxford Advanced learner’s Dictionary
of Current English[Z].Oxford:Oxford University Press Espa?a,S.A.,2005.
[7]Dilys Parkinson Ben Francis.Oxford Idioms
Dictionary[Z].Oxford :Oxford University Press,2005.
[8]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第6版)[Z].北
京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[9]張春柏.實(shí)用漢英習(xí)語(yǔ)詞典[Z].北京:東方出版社,2004.
[10]The British National Corpus.http://www.natcorp.ox.ac.
uk/.
[11]北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究中心.北京大學(xué)漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù).http:
//ccl.pku.edu.cn/.
(王姝婷 林立紅 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)