摘 要:翻譯理論中的目的論,在日語化妝品商標翻譯實踐中得到廣泛應用。文章初步探討了翻譯目的對于日語化妝品商標翻譯所產(chǎn)生的影響,用定量分析的方法分別從翻譯方法、遣詞用字兩個方面對67個日語化妝品商標的漢譯進行了分析。認為日語化妝品商標的漢譯,因受到了預期目的影響而呈現(xiàn)出獨有的特點。
關(guān)鍵詞:目的論 定量分析 翻譯方法 遣詞用字
一、引言
商標(或稱“品牌”)命名,是一種利用語言進行商業(yè)宣傳的社會語言應用現(xiàn)象,是了解商品的重要窗口和門戶[1](P40)。因此,商標文字便成了標榜商品形象的重要手段和符號。隨著全球化進程的加快,各種商品在涌入中國市場的同時,紛紛注意樹立自己的品牌形象,化妝品市場更是琳瑯滿目,令人應接不暇。為了拓寬銷售渠道,爭取更大的效益,化妝品商標的翻譯自然成了重中之重,其翻譯質(zhì)量直接影響到產(chǎn)品的市場占有率。商標翻譯屬于廣告翻譯,是一種目的性很強的翻譯。其目的在于最大限度地發(fā)揮商標的廣告功能,引起受眾的注意。本文從目的論的角度來分析日語化妝品的翻譯策略,擬用定量分析的方法,研究翻譯目的對日語化妝品商標翻譯的影響。
二、理論基礎(chǔ)
翻譯目的不同,達到目的的手段也不同,指導翻譯的原則也不同。[2](P10)作為一種翻譯實踐,商標翻譯有著極強的目的性,即最大限度地發(fā)揮商標的廣告功能,達到吸引受眾的目的。
目的論是由漢斯·弗美爾(Hans Vermeer)首創(chuàng)的。他在賴斯(Katharina Reiss)的翻譯功能論的基礎(chǔ)上創(chuàng)立了功能派的奠基理論——目的論。弗美爾認為:翻譯是一種人類行為,而一切人類的行為都具有目的性。翻譯是一種目的性行為,因此,翻譯是在目的語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語篇。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則是目的,即結(jié)果決定方法。除此之外,目的論還有兩個法則,即連貫性法則和忠實性法則。連貫性法則要求譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準,即譯文能讓讀者理解;忠實性法則是指原文與譯文之間存在語際連貫一致,其程度和形式由譯文目的和譯者對原文的理解決定。目的論的另一位代表人物克里斯蒂恩·諾德(Christiane Nord)指出,操控翻譯過程的,不是等值翻譯理論所規(guī)定的原文或讀者,也不是作者希望原文能發(fā)揮的功能,而是策動者的需要所決定的譯文的預期功能或目的。[3](P90)
與傳統(tǒng)翻譯理論不同,目的論不再把“信”或“忠實”作為翻譯的首要標準,突破了傳統(tǒng)“忠實”“等值”理論,認為譯文效果可以優(yōu)先于原文效果。其核心在于決定任何翻譯過程的首要因素是整個翻譯行為的目的。這一核心為譯者拓寬了思路,打破了傳統(tǒng)翻譯中直譯、意譯、對等翻譯等原則的局限,更能發(fā)揮譯者的主觀能動性,從而能為譯語的受眾提供符合其目的的高質(zhì)量的譯文。通?;瘖y品商標的翻譯,目的在于以最簡潔有效的方式向譯語受眾——即消費者傳達最相關(guān)的信息?;瘖y品商標的譯文能否被消費者理解和接受,遠比忠實于原文更重要。因而,迎合譯語文化、譯語審美習慣,取悅譯語受眾便成為化妝品商標翻譯的主要特征。
三、化妝品商標翻譯分析
筆者從漢日語網(wǎng)站上收集到共67個化妝品商標,基本涵蓋了日本在中國銷售的化妝品。以這些商標的漢譯為語料進行分析,可以幫助我們了解在預期目的的影響下,日語化妝品商標翻譯所呈現(xiàn)的特點。
(一)翻譯方法
從對所選樣品的分析可以看出,日語化妝品商標的漢譯主要采用了以下幾種譯法。
1.諧音對譯
諧音對譯,是用漢語中與原文商標讀音相近的字來翻譯,譯名通常與原文意義無關(guān),譯名各字之間沒有組合關(guān)系。例如艾杜紗(エテュセ),其商標命名來源于法國俚語“Ettusais”,意為“你知道嗎?”。譯為“艾杜紗”,讀音與原文商標(エテュセ)相似,但是在意義上卻毫無關(guān)聯(lián)。又如,碧柔(ビオル),最早的語源為“Bios”+“Ore”,原文來自希臘語,意為“滿足的”(Ore)“生活”(Bios)。雖然漢譯名與其意義無關(guān),但勝在音韻與原文(ビオル)相近,聲調(diào)優(yōu)美且含義豐富?!氨獭薄叭帷眱蓚€字在中國文化中都是讓人喜愛的字眼,而“柔”更是容易使人聯(lián)想到中國女子溫柔可人、柔情綽態(tài)的美麗形象。類似的情況還有澳爾濱(アルビオン)、芳珂(ヒァンケル)、娥佩蘭(オベラ)、艾絲可思(エスコス)、娜瑞斯(ナリス)、奇士美(キスミー)、茵芙莎(イブサ)等。
2.諧音改譯
采用原文商標詞匯中的個別音素,譯名與原文商標在讀音上稍有聯(lián)系,而意義方面基本毫不相干。例如伊婷詩(エクイタンス),取名源自“Equity(價值)”及“Existence(存在)”,組合成“Equitance”,意為“有價值的存在”。翻譯成漢語時,譯者只取原文(エクイタンス)中的個別音素,諧音譯為“伊婷詩”,“伊”字使人容易聯(lián)想到“所謂伊人,在水一方”的優(yōu)美景致,“婷”字則能讓人想到“婷婷裊裊”“婷娉婀娜”的曼妙身姿,但是在意義方面,卻與商標本身的意思沒有關(guān)聯(lián)。又如,艾文莉(アブニール),商標取名源自法語“Avenir”,意為“將來、未來”。譯者只取[a]一個音素,而將商標改譯為“艾文莉”,“艾”在古漢語中有“美好、漂亮”的意思,使人不禁聯(lián)想到年輕美麗的粉黛佳人。其他的例子還有求姿(ジュジュ)、媛色(エスト)、伊奈美(イリューム)、雅麗莎(アレジア)、愛泊麗(アスブリール)等。
3.直譯
直譯是指按照譯文語言的語法規(guī)則,翻譯出原文的字面意思,但仍保持原文的文體風格和文化特征。對于譯文和原文字面意思和隱含意思,沒有意義上的差別的信息可采用直譯。例如雪肌精(雪肌精),這個日文商標直接使用漢字作為其產(chǎn)品的名稱。在直譯的情況下,譯語受眾能夠很自然地理解到“雪肌精”蘊含著“白雪、肌膚、精華”這三個美麗的元素。再如肌研(肌研),顧名思義,是“肌膚的研究專家”??吹竭@樣的商標,消費者自然會產(chǎn)生信賴心理,商標的宣傳目的便可達到。因此,像這類譯語受眾易于理解和接受的商標,直譯是最好的方法。類似的例子還有白元(白元)、資生堂(資生堂)、雪肌粹(雪肌粋)、丸美(丸美)、洗顏??疲ㄏ搭唽熆疲┑?。
4.零翻譯
零翻譯就是譯語直接借自原文,不用譯語中現(xiàn)成的詞語譯出原文的詞語。在零翻譯的情況下,商標詞匯的音、義均得以保留。例如:DHC,DHC最初主要從事翻譯業(yè)務,其名稱來自于“大學(DAIGAKU)翻訳(HONNYAKU)センター(SENNTA)”的發(fā)音縮寫,后來才拓展為擁有多個事業(yè)部的龐大企業(yè)集團,自1983年開拓化妝業(yè)務以來,DHC已發(fā)展成為日本通信銷售第一的自然派化妝品品牌。采用零翻譯,DHC悠久的歷史和簡明跳躍的音律得以保留。相比其漢譯名“蝶翠詩”更具有神秘感,更能給消費者留下深刻的印象。采用零翻譯的商標還有SK-II、AYURA、Dr.Sha、Passion N.Y、VISEE、SUQQU等。
經(jīng)過對樣本商標譯法的統(tǒng)計,我們得到以下數(shù)據(jù):諧音對譯、諧音改譯、直譯和零翻譯分別出現(xiàn)了26次、17次、17次和7次。諧音對譯、諧音改譯和直譯在樣本總數(shù)中所占比例分別為38.80%、25.37%和25.37%,而零翻譯僅為10.45%。因此可以認為,譯者在翻譯時主要采用了諧音對譯、諧音改譯和直譯的方法,偶爾使用零翻譯的方法。同時我們還發(fā)現(xiàn),采用直譯翻譯的詞匯,往往是中日共通的漢字,不需要特殊加工,便能傳達商標內(nèi)涵,達到宣傳效果。而通過諧音翻譯產(chǎn)生的商標詞匯,其所用的漢字相互之間是沒有組合關(guān)系的,因而在漢語文化中具有新鮮感和陌生感,從而能吸引消費者的注意。因此,為了吸引受眾,譯者往往打破直譯的束縛,采用詞素作為命名單位,通過組合、縮略、拼綴等變通的手段,有目的地創(chuàng)造新詞,使其在譯語語境中順利傳播,同時又不會產(chǎn)生歧義。
(二)遣詞用字
根據(jù)目的論,譯文文本的交際目的是翻譯的主要目的,而決定翻譯目的最重要的因素是接受者,也就是譯文的有特定文化背景的讀者或聽眾。由于譯語文化的傳統(tǒng)與審美標準同樣對讀者有著極為重要的影響,所以譯者必須很好地了解潛在讀者的文化心理和審美期待。眾所周知,化妝品商標翻譯的假定受眾是愛美的女性群體。因此,除了翻譯方法之外,譯者在用詞方面也頗有特色。在諧音對譯和諧音改譯時,譯者一般選用字義美好柔和的字眼,如“絲(高絲、柔絲芬),義為‘絲滑、柔順’”“麗(寶麗、佳麗寶),義為‘美麗’”“娜(珊娜、蘇菲娜),可聯(lián)想到女子優(yōu)美的姿態(tài)”“雅(諾薇雅、雅呵雅),即‘優(yōu)雅、美好’”“美(奇士美、伊奈美),即‘漂亮、美麗’”等。對這些常用字在樣本中使用頻率的統(tǒng)計結(jié)果如下:“絲”和“麗”出現(xiàn)6次,所占比例為8.96%;“娜”出現(xiàn)5次,所占比例為7.46%;“雅”和“美”出現(xiàn)3次,所占比例為4.48%。
此外,因漢字本身就是一種藝術(shù),譯者還常使用帶有特定偏旁的字眼,增加語境的美好意蘊。比如“艸”(草字頭)的漢字,“莎”“茵”“芙”“艾”“葵”“芳”“蔻”“薇”“萊”“芬”“蓓”“菲”等。這些漢字多與花草有關(guān),中國自古以來便有無數(shù)詩句以花草喻美人,如“芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂”(白居易《長恨歌》);“桃之夭夭,灼灼其華”(《詩經(jīng)·國風·周南》)等。這些字眼會使人聯(lián)想到面容姣好的女性。此外還有“女”字旁的字眼如“娣”“娥”“婷”“娜”“媛”“姿”等也常被使用。這些字在漢語中或指美麗的女性,或指女性柔美的身姿,具有濃厚的女性色彩,意境美好。另外,中國人常用“玉”來形容女子的清麗高雅,如“冰清玉潔”“冰肌玉骨”“粉妝玉砌”等,因此譯者在翻譯時也常采用“王(玉)”字旁或與“玉”有關(guān)的字,如“碧”“珂”“瑞”“瑪”“珊”“寶”等。通過對所選樣本進行統(tǒng)計可知:草字頭、“女”字旁、“王(玉)”字旁的漢字在商標中出現(xiàn)次數(shù)分別為15次、11次、8次,所占比例分別為22.39%、16.41%、11.94%。
由此可知,為了迎合譯語讀者的文化心理和審美期待,譯者往往追求漢字本身的字義美和字形美,采用意蘊美好的漢字,以達到更好的宣傳目的。
四、結(jié)語
通過對日語化妝品商標的分析可知:譯者在日文商標漢譯時,除了傳統(tǒng)的直譯法,較多地采用了比較自由的諧音譯法(諧音對譯、諧音改譯),偶爾采用零翻譯的方法以保持神秘感。通過諧音翻譯,譯者可以有目的地創(chuàng)造新詞,通過組合、拼綴等手法使其在漢語中順利傳播。并且在諧音翻譯時,譯者往往會選取漢字文化中具有美好意蘊的詞匯,以迎合讀者的審美。同時,盡量順應中國傳統(tǒng)文化的審美要求,以期得到文化認同,這也充分體現(xiàn)了翻譯的預期目的對翻譯策略所產(chǎn)生的影響。
本文在寫作過程中得到李廣志老師的悉心指導,謹致謝忱!
參考文獻:
[1]賀川生.美國語言新產(chǎn)業(yè)調(diào)查報告:品牌[J].當代語言學,
2003,(1).
[2]林克強.應用英語翻譯呼喚理論指導[J].上海科技翻譯,2003,
(3).
[3]張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學出版社,
2000.
[4]涂宇明.德國功能派翻譯理論概述[J].湛江師范學院學報,
2006,(1).
[5]張亞棟.目的論角度下看化妝品品牌翻譯[J].海外英語,2013,
(14).
[6]代榮.從目的論的角度看商標翻譯[J].商場現(xiàn)代化,2004,
(15).
[7]張曉蕓.美以示美,各美其美——從目的論的角度看化妝品品牌
漢譯[J].天津外國語學院學報,2004,(11).
(蔡麗欣 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)