摘 要:寫作是一個復(fù)雜的心理過程。與母語寫作相比,使用第二語言寫作需要學(xué)習(xí)者將母語轉(zhuǎn)換為目的語。初中級水平的學(xué)生由于對第二語言知識掌握少、無法將母語轉(zhuǎn)換為目的語、監(jiān)控能力不高等原因,在寫作中容易出現(xiàn)偏誤。本文以漢語中級水平的日本留學(xué)生的習(xí)作為例,通過分析學(xué)生的習(xí)作,發(fā)現(xiàn)留學(xué)生在使用漢語進行寫作時出現(xiàn)誤代、遺漏、誤加、錯位等問題。出現(xiàn)這些偏誤的主要原因是詞匯有限、目的語規(guī)則泛化、受母語影響、監(jiān)控水平不高以及借鑒能力不足等。
關(guān)鍵詞:漢語 第二語言 寫作 轉(zhuǎn)譯 日本學(xué)生
一、引言
寫作心理過程要求學(xué)習(xí)者感知、加工生活內(nèi)容,有效地選擇知識系統(tǒng)中的世界知識和語言知識并將其運用在寫作中。同時,學(xué)習(xí)者在將知識用書面體表達的過程中,必須對表達過程進行有效的監(jiān)控。使用漢語作為第二語言進行寫作更加復(fù)雜,除了要求學(xué)習(xí)者善用已有知識、準(zhǔn)確表達意義、監(jiān)控表達內(nèi)容之外,還涉及母語與目的語的轉(zhuǎn)換。
1959年,語言學(xué)者Roman Jakobson提出翻譯類型三分法:語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯[4]。研究認(rèn)為,初級留學(xué)生使用漢語作為第二語言進行寫作時,首先在大腦中進行母語語內(nèi)翻譯,再進行母語與目的語之間的語際翻譯。隨著學(xué)習(xí)時間的增長,留學(xué)生漢語水平不斷提高。漢語水平高的留學(xué)生可以逐步使用外語語內(nèi)翻譯,即擺脫母語,完成外語寫作。
在母語轉(zhuǎn)譯為目的語的過程中會出現(xiàn)哪些偏誤?筆者收集了漢語中級水平的日本留學(xué)生的18篇作文,以此為研究對象,針對文中出現(xiàn)的部分偏誤進行漢日翻譯,簡要分析轉(zhuǎn)譯過程中出現(xiàn)的偏誤及其原因。
二、習(xí)作分析
從日本學(xué)生的作文來看,偏誤形式主要為誤代、遺漏、誤加、錯序。
(一)誤代
通過分析,筆者發(fā)現(xiàn)日本學(xué)生誤代別詞的偏誤率較高。筆者將此類偏誤分為兩類:用詞不當(dāng)與搭配不當(dāng)。
1.用詞不當(dāng)
從選詞、用詞來看,學(xué)生易將詞義相近、用法不同或詞義不同但具有相同語素的詞混淆,出現(xiàn)用詞不當(dāng)?shù)钠`。請看以下的偏誤句:
(1)*明天父親早一點回到家了(父は早めに帰った)。
(2)*優(yōu)秀點對日本的交通是到達和出發(fā)時間得正確(良い點は日本交通出発とつく時間がとても精確なのです。)。
(3)*所以如何花時間依靠每個人(人に次第)。
(4)*兒子,這個(この)二十美元還給你。
(5)*最后,總結(jié)關(guān)于日本的交通。導(dǎo)致正確的時間和安全不是高度的技術(shù)。
在例(1)中,時間狀語應(yīng)為“第二天”而不是“明天”,“早一點”用“提早”更恰當(dāng)。在例(2)中,句子的原意為:日本交通工具好的地方是到達和出發(fā)的時間很準(zhǔn)確。從用詞來說,此句中用“優(yōu)秀點”不正確。首先,漢語中沒有“優(yōu)秀點”一詞;其次,在漢語中“優(yōu)秀”只用于形容人或品行、成績等。學(xué)生沒有分清“好”和“優(yōu)秀”的區(qū)別。例(3)中的“次第”一詞在日語中根據(jù)語境不同有許多意思,包括:由……決定、一……就、因為……所以要、視情況而定等。其中,“名詞+次第”的意思是“由……決定”。此句中該學(xué)生將日語中“次第”翻譯成“依靠”不恰當(dāng)。例(4)中,學(xué)生受日語影響(“這”和“這個”在日語中都是“この”)錯用“這個”。例(5)中,“導(dǎo)致”常用于造成不好的結(jié)果,不符合句意。
2.搭配不當(dāng)
(6)*“年神”給每個家庭當(dāng)年的幸福,于是我們?yōu)榱藲g迎“年神”進行風(fēng)俗。
(7)*到12月31日,我們要掃除自己家(私たちは家の掃除をします)。
(8)*我們一家人在一起,一邊吃蕎麥一邊看類似春晚的電視,輕輕松松地過時間(気楽で楽しい時間を過ごします)。
(9)*不過新年的時候,我們可以看到日本的悠久傳統(tǒng)。
(10)*不但乘客數(shù)所有的高鐵中最多,而且歷史也最老。
例(6)~(10)中,“進行風(fēng)俗”“掃除自己家”“過時間”“看到傳統(tǒng)”和“歷史老”都是搭配不當(dāng)。其中例(7)中,學(xué)生不清楚“掃除”和“打掃”的區(qū)別,而日語中也有“掃除”一詞;例(8)中“過時間”的搭配也是因日語負(fù)遷移而出現(xiàn)的偏誤。
此外,學(xué)生還錯用關(guān)聯(lián)詞。例如:
(11)*雖然我不知道這個事情是否影響,從大阪到東京去的許多人選高鐵比飛機(飛行機より),不管高鐵兩個半小時飛機一個小時(高速鉄道で二時間半が、飛行機で一時間にもかかわらず)。還是在日本人的心理應(yīng)該有多少的安心感。
(12)*可是無論有錢人或窮人,一天就是二十四個小時。
例(11)中的偏誤較多。首先,“影響”前缺少“有”;其次,第二個分句的句意比較復(fù)雜,信息量大,加上學(xué)生受到母語負(fù)遷移的影響,導(dǎo)致語序混亂;第三,學(xué)生誤用“心理”一詞;最后,幾個分句之間關(guān)聯(lián)詞不當(dāng),需根據(jù)前后句和上下文內(nèi)容重新選擇關(guān)聯(lián)詞。例(12)中學(xué)生誤用“無論……就……”,應(yīng)該用“無論……都……”。
(二)遺漏
(13)*過了開心時間,……
(14)*對任何人公平。
(15)*世界上日本是個交通發(fā)達國家,……
(16)*日本的交通是安全。
(17)*不但乘客數(shù)所有的高鐵中最多,而且歷史也最老。
例(13)~(17)的偏誤類型為遺漏。例(13)缺少數(shù)量詞,例(14)缺少副詞“都”,例(15)缺少介詞“在”,還存在語序問題。例(16)和例(17)應(yīng)為強調(diào)句“是……的”。
(三)誤加
(18)*十分感謝對乘客們的理解,……(乗客様からの理解、ありがとうございました……)
(19)*日本人敢相信對我國的交通(交通に)。
(20)*……,提前給大家告訴。(……、その前皆さんにお知らせをいたします。)
(21)*這些給日本人(日本人に)已經(jīng)傳播了,……
(22)*東海島高鐵連接從大阪到東京(大阪から東京まで)。
例(18)~(22)中,學(xué)生根據(jù)語境分別將日語助詞から和に翻譯成“對”“給”和“從”,增加了句子成分。
(四)錯位
從學(xué)生的作文來看,在進行漢語寫作時,除了詞語錯誤之外,日語特殊的語序也會產(chǎn)生一定的消極影響。例如:
(23)*時間不能購買用錢。(時間は金で買えない。)
(24)*我真是和你一起在。(君と一緒にいる。)
(25)*時間是個重要因素可以溝通互相。(時間は重要なので、交流しあうことができる)
(26)*假如延誤,一分鐘也他們(例え一分でも彼らが)廣播……
(27)*因此,即使擁有高度的技術(shù),也其他國家(例え高度な技術(shù)を持ってとしても)不能模仿日本的交通形式。
例(23)~(27)都是由于母語負(fù)遷移導(dǎo)致目的語語序錯誤。日語口語中,有時會把“用錢”(金で)放在句末,作為補充,但正規(guī)書面體中極少這樣使用。“在”(いる)放在句尾,“互相溝通”中的“互相”在“溝通”的后面,“即使……也……”句式中的“也”則在下一分句的主語前等,都是日語的特殊語句。
三、原因分析
從以上例句來看,學(xué)生將日語轉(zhuǎn)譯為漢語進行寫作時,常出現(xiàn)詞語方面的偏誤,形式多為誤代、遺漏、誤加、錯位。這些偏誤是由多種原因造成的。
(一)詞匯有限
處于初中級水平的學(xué)生由于漢語詞匯量有限,學(xué)習(xí)和接觸的漢語詞不多,在找不到可以準(zhǔn)確表達某意思的詞語時,只能選用自己學(xué)過、與其意義相近的詞。正如上文提到的例(3)中“次第”一詞,在日語中根據(jù)語境可對應(yīng)翻譯成漢語中的幾個意義相近的關(guān)聯(lián)詞,而由于學(xué)生的漢語詞匯有限,只知道用“依靠”一詞來表達“次第”的意思。因此,在教學(xué)時,要讓學(xué)生積累常用詞匯,并鼓勵學(xué)生多學(xué)習(xí)、多使用常見詞語。
(二)目的語規(guī)則泛化
對漢語內(nèi)部的詞法或語法知識不熟悉,未能熟練運用漢語語法句法等知識,對詞語的使用條件限制不了解,都會導(dǎo)致學(xué)生出現(xiàn)詞語搭配不當(dāng)?shù)儒e誤。如例句中,學(xué)生未能準(zhǔn)確辨析“正確”“導(dǎo)致”“優(yōu)秀”“老”等詞,容易與其近義詞混淆。這是由于學(xué)生“詞語網(wǎng)絡(luò)中的語義線索不完備”[2](P158)。隨著留學(xué)生的漢語水平逐漸提高,漢語詞匯不斷積累,詞語網(wǎng)絡(luò)越來越大,語義線索之間的聯(lián)系愈加緊密,外國學(xué)生的漢語寫作水平就會得到提高。這要求我們幫助學(xué)生盡可能多地積累漢語詞匯,建立語義網(wǎng)絡(luò),多關(guān)注詞語搭配原則。
(三)母語負(fù)遷移影響
母語負(fù)遷移對漢語初中級水平的留學(xué)生的影響尤其明顯。日本留學(xué)生在使用漢語寫作時出現(xiàn)的錯位、使用日語漢字詞等問題,都是受母語負(fù)遷移的影響。學(xué)生在初學(xué)漢語時,用漢語寫作一定會首先使用母語思維組織語言,再翻譯成漢語進行書面寫作。不可否認(rèn),第二語言寫作在一定程度上依賴于學(xué)生的母語。然而,我們不能忽視母語帶來的負(fù)遷移影響。在日語中,表示動作的謂語在句末,導(dǎo)致日本學(xué)生用漢語寫作時出現(xiàn)謂語放在句末的偏誤;“多少的に”等漢字詞,極大地影響了留學(xué)生漢語寫作的正確率。此外,日語中“即使……也……”句式中的“也”放在后一分句主語前的特殊語序,也會導(dǎo)致錯位偏誤。因此,在教學(xué)中,教師要針對性地指出學(xué)生可能因母語負(fù)遷移而造成的偏誤,克服中介語現(xiàn)象,復(fù)雜的句式應(yīng)該給學(xué)生列出例句或語法句型特點,方便學(xué)生記憶和套用。
(四)監(jiān)控水平不高
漢語知識不足使學(xué)生在寫作時無法同時兼顧上下句,關(guān)注點只能放在單句上,無法兼顧句與句之間的思維關(guān)系,便出現(xiàn)寫了前一句不知如何自然過渡到下一句的情況,因此寫作的正確率不高,連貫性不強,再加上對漢語關(guān)聯(lián)詞掌握不全面、不熟練,就會造成習(xí)作的邏輯關(guān)系不清晰。例(11)就充分體現(xiàn)了這個問題。
(五)借鑒不足
最后,閱讀、借鑒不足也是導(dǎo)致學(xué)生出現(xiàn)以上問題的主要原因之一。在漢語水平不高的前提下,學(xué)習(xí)者必須通過大量的閱讀和借鑒、模仿來提高漢語寫作水平,并在閱讀和借鑒中逐漸累積漢語詞匯,慢慢熟悉漢語語法,學(xué)習(xí)正規(guī)的漢語書面體要求,掌握漢語詞匯搭配的原則,培養(yǎng)發(fā)現(xiàn)錯誤、自覺改正的監(jiān)控能力。通過模仿范文,充分調(diào)動語言知識系統(tǒng)內(nèi)的相關(guān)知識進行構(gòu)思,將積累的語言知識、世界知識和寫作能力運用到寫作中,提高寫作水平。
四、結(jié)語
本文通過列舉漢語中級水平的日本留學(xué)生的習(xí)作中出現(xiàn)的部分偏誤,簡要分析留學(xué)生漢語寫作轉(zhuǎn)譯過程中出現(xiàn)的偏誤及其原因,并提出相應(yīng)的建議。然而如何更有效地、更具針對性地幫助學(xué)生提高寫作水平,仍需我們繼續(xù)探索。
參考文獻:
[1]王俊菊.二語寫作認(rèn)知心理過程研究評述[J].外語界,2007,
(5):2~9.
[2]徐子亮.對外漢語教學(xué)心理學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,
2007.
[3]楊子菁.以漢語為第二語言的寫作教學(xué)[J].海外華文教育,
2000,(2):13~17.
[4]袁輝,徐劍.從Flower和Hayes的寫作認(rèn)知過程模型看學(xué)習(xí)者外
語寫作中的翻譯行為[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2011,(3):49~53.
[5]周小兵.對外漢語教學(xué)入門[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2009:
89~90.
(李珈琪 廣東廣州 廣東外語外貿(mào)大學(xué)中國語言文化學(xué)院 510420)