亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《狼圖騰》看漢英翻譯中句子層面的歸化

        2014-04-29 08:29:09吳恒高潔常娜雷麗娟
        課程教育研究 2014年1期

        吳恒 高潔 常娜 雷麗娟

        【摘要】針對(duì)漢英翻譯中句子的處理,本文結(jié)合《狼圖騰》漢英版的實(shí)例給出了兩種主要的方法:轉(zhuǎn)換主語(yǔ)和精簡(jiǎn)信息。從實(shí)例的處理效果看,這樣的處理保證了翻譯的效果。

        【關(guān)鍵詞】漢英翻譯 句子 歸化

        Abstract:This article proposes two strategies in Chinese?鄄English translation in the sentence level: subject adjustment and message clarification. Judging from the communicative effect of the translated text, these two strategies guaranteed the quality of translation.

        Keywords:Chinese?鄄English translation, sentences, domestication

        【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)01-0118-02

        漢語(yǔ)句子不受語(yǔ)法規(guī)則的嚴(yán)格要求,幾乎沒有各種連接成份。漢語(yǔ)根據(jù)內(nèi)在邏輯,按照時(shí)空順序自然推進(jìn),經(jīng)常被人形象地比喻為“流水句”。而英語(yǔ)句子需要大量的連詞、關(guān)系代詞、分詞、介詞等,形成長(zhǎng)而復(fù)雜的“樹式結(jié)構(gòu)”。漢翻英的時(shí)候,應(yīng)該認(rèn)識(shí)到不同語(yǔ)言體系中句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),并滿足各自語(yǔ)言語(yǔ)法的要求。英漢句子結(jié)構(gòu)上的差異,給翻譯活動(dòng)造成很多限制。如果采用異化的策略,生搬硬套句子結(jié)構(gòu),硬譯或死譯,出來(lái)的句子很有可能違背英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),句子太散、不連貫。這樣的句子充斥譯本,肯定影響作品的可讀性,不能實(shí)現(xiàn)翻譯所追求的商業(yè)目標(biāo)以及文化交流的目的。下面以《狼圖騰》為例,具體探討兩種翻譯策略。

        一、轉(zhuǎn)換主語(yǔ)

        一般的句子都是從主語(yǔ)開始,而兩種語(yǔ)言體系在主語(yǔ)上的差異,自然成為譯者動(dòng)筆時(shí)首先面臨的問(wèn)題。趙元任先生(1979)指出:“在漢語(yǔ)里把主語(yǔ)、謂語(yǔ)當(dāng)作話題和說(shuō)明來(lái)看待,比較合適”。用“話題—說(shuō)明”的觀點(diǎn)看待分析漢語(yǔ)句子,比用傳統(tǒng)的“主語(yǔ)—謂語(yǔ)”名稱,能更客觀地反映漢語(yǔ)句子的實(shí)際,更清楚地顯示漢英句式結(jié)構(gòu)上的異同,從而避免語(yǔ)法概念的混淆。漢語(yǔ)句子的“話題”與“說(shuō)明”是從句子順序上說(shuō)的?!霸掝}”是說(shuō)話人想要說(shuō)明的對(duì)象,總是放在句子開頭處。如果語(yǔ)言環(huán)境或上下文能暗示話題,也可能省略不提。“說(shuō)明”部分位于話題之后,對(duì)話題進(jìn)行說(shuō)明、解釋或質(zhì)疑。“說(shuō)明”部分與“話題”部分不存在一致關(guān)系?!罢f(shuō)明”可以是一個(gè)名詞或動(dòng)詞,也可以是一連串的名詞短語(yǔ)或連動(dòng)結(jié)構(gòu),還可以由形容詞及各種詞組充當(dāng),對(duì)結(jié)尾沒有限制,可長(zhǎng)可短,視語(yǔ)義而定。漢語(yǔ)的連動(dòng)句典型地反映出話題的后面一長(zhǎng)串說(shuō)明的特點(diǎn)(因?yàn)榉才c話題有關(guān)的內(nèi)容都可放在后面對(duì)其進(jìn)行說(shuō)明),這與英語(yǔ)句子一個(gè)主語(yǔ)和一個(gè)謂語(yǔ)相一致的結(jié)構(gòu)很不相同。

        (1)一匹灰鬃灰馬突地闖進(jìn)兩束光柱里,幾步減速,猛地急停在巴圖身邊,仿佛遇到了救星。大灰馬驚魂未定,大口喘著氣,脖子下有一咬傷,馬胸上流滿了血,傷口處冒著熱氣,在傷口下又滴成了一條一條的血冰。沙茨楞的坐騎一見到血,驚得猛地躥起,接著又一低頭,一梗脖子,不顧一切地順風(fēng)狂奔。

        A gray horse appeared in the two beams of light; it slowed and stopped next to Batu, as if it had found its savior. The gray was snorting anxiously. It had been bitten below the neck, and blood leaking from the steaming wound formed lines of red ice. The sight of blood spooked Laasurung?蒺s mount, who trampled the ground in a frenzy, then lowered its head, thrust out its neck, and single?鄄mindedly galloped off with the wind.

        英語(yǔ)是主語(yǔ)突出型語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是主題突出型語(yǔ)言。(謝華 2008)漢英轉(zhuǎn)換時(shí),一般可以將主語(yǔ)和主題互換。如果不能,譯者需要運(yùn)用邏輯推理能力,為句子找到適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)。這里的“主題”也就是“話題”。原文漢語(yǔ)前半部分(“沙茨楞的坐騎”之前)的話題就是大灰馬,作者連續(xù)用了幾個(gè)短句說(shuō)明話題(大灰馬)。劃線的介詞短語(yǔ)是漢語(yǔ)中特有的地點(diǎn)主語(yǔ),不可能硬搬到英語(yǔ)中。譯者轉(zhuǎn)換角度,用具體事物作主語(yǔ),重新搭建句子,符合了英文習(xí)慣。同時(shí),譯者用it代替the gray,用the sight of blood承接上句的blood,都使譯文做到了連貫流暢,邏輯更緊密??梢钥闯?,針對(duì)表達(dá)形式的不同,譯者采取了歸化的策略。

        (2)一路上場(chǎng)革委會(huì)領(lǐng)導(dǎo)、軍代表包順貴、場(chǎng)長(zhǎng)烏力吉、馬倌巴圖、沙茨楞和其他群眾代表,以及準(zhǔn)備清理事故現(xiàn)場(chǎng)的青壯牧民全都陰著臉,離大泡子越近人們的心情似乎越難受,誰(shuí)都不說(shuō)話。

        On the way over, somber looks filled the faces of leaders of the revolutionary committee—Bao Shungui, the military representative, and Uljii, the pasture director—the herdsmen Batu and Laasurung, and all the other representatives of mass organizations; even brawny young herdsmen had been brought along to clean up the site.

        中國(guó)人一般先考慮事物的環(huán)境和外圍因素,然后考慮具體事物或中心事件。西方人正好相反,首先考慮中心事物,然后才加上外圍因素。這種中西思維方式的差異,表現(xiàn)到句子結(jié)構(gòu)上,就是漢語(yǔ)中的狀語(yǔ)總放在謂語(yǔ)或句子主體前邊,定語(yǔ)無(wú)論長(zhǎng)短,都置于中心詞之前,形成“左分支”結(jié)構(gòu)。(王治奎 2008)這種結(jié)構(gòu)特點(diǎn)往往使得漢語(yǔ)的狀語(yǔ)部分長(zhǎng),主謂部分短;主語(yǔ)部分長(zhǎng),謂語(yǔ)部分短;修飾成分長(zhǎng),中心成分短。整體上顯得頭大尾小,有人將其比作“獅子頭”形狀。英語(yǔ)句式正相反。英語(yǔ)的定語(yǔ)成分除單詞外,多數(shù)都置于中心詞之后。多數(shù)英語(yǔ)狀語(yǔ)的正常位置也是置于主干成分之后,由此形成了英語(yǔ)的右分支結(jié)構(gòu)。另外,英語(yǔ)重視末端重量,凡較長(zhǎng)的詞語(yǔ)或累贅的成分均需后移,有時(shí)甚至須使用假主語(yǔ)來(lái)避免句子頭重腳輕。這樣,英文句子多為前短后長(zhǎng),有人將其形容為開屏的孔雀,頭小尾大。原文漢語(yǔ)的主語(yǔ)在前,長(zhǎng)度較長(zhǎng)。譯者考慮到英語(yǔ)句子特點(diǎn),把長(zhǎng)的部分放在句尾,避免頭重腳輕,保證了句子的平衡。這樣的歸化處理讓譯文更符合英語(yǔ)的特點(diǎn),讓英語(yǔ)讀者讀起來(lái)覺得清楚明了。

        二、精簡(jiǎn)語(yǔ)義信息

        從小說(shuō)整體的敘事模式來(lái)看,作者姜戎用了很多議論穿插在敘事中,闡述自己的看法。而譯者正如在譯本前序中說(shuō)到那樣,為了提高閱讀的快感,刪節(jié)了很多議論。因?yàn)榭缥幕浑H中,西方讀者閱讀小說(shuō)更多地是被情節(jié)吸引。簡(jiǎn)化也是出于提高交際效果的考慮。

        (3)雪筏距岸較近,長(zhǎng)繩也開始發(fā)揮作用,幾個(gè)大漢站在岸邊,像拋纜繩一樣把長(zhǎng)繩拋到裝滿黃羊的氈筏上,筏上的人把繩子的一頭拴在氈子上,再把長(zhǎng)繩拋回岸,岸上的人再齊力拽繩,將氈筏拽到岸邊。然后再將長(zhǎng)繩又拋給湖里的人,讓他們?cè)侔褮址ぷн^(guò)去。如此協(xié)作,進(jìn)度大大加快。

        As the rafts neared the shore, ropes were put to use, with several men standing at the edge of the lake flinging them like mooring lines to the carcass?鄄laden rafts, where hunters tied one end to the raft and flung the other end back so that the men there could pull them back to shore. The process was repeated over and over.

        在這段情景描寫中,譯者把劃線部分做了精簡(jiǎn)和組合。如果非要把“繩子的一頭”翻成“one end of the rope”就啰嗦了;如果“齊力拽繩”,非要翻出tug the rope,就不像譯文那樣簡(jiǎn)潔;“然后再將…過(guò)去”一句,譯者充分把握了上文的意思,用repeated,代替了過(guò)程中的所有動(dòng)作。這樣就避免了啰嗦,有助于推動(dòng)情節(jié)發(fā)展。

        小說(shuō)中文版是作者精心收集,潛心撰寫的成果,故事寫的引人入勝。但是,具體的措辭和搭建句子有時(shí)不夠簡(jiǎn)練,有點(diǎn)冗長(zhǎng),尤其是穿插了很多作者自己的議論。下面的例子尤為明顯:

        (4)在古老的蒙古草原,對(duì)狼來(lái)說(shuō),狼牙等于狼命。狼的最兇狠銳利的武器就是它的上下四根牙齒,如果沒有狼牙,狼所有的勇敢、強(qiáng)悍、智慧、狡猾、兇殘、貪婪、狂妄、野心、雄心、耐心、機(jī)敏、警覺、體力、耐力等等一切的品性、個(gè)性和物性,統(tǒng)統(tǒng)等于零。在狼界,狼瞎一只眼、瘸一條腿、缺兩只耳朵還都能生存。但如果狼沒了狼牙,就從根本上剝奪了它主宰草原的生殺大權(quán),更遑論狼以殺為天,還是狼以食為天了。狼沒了牙,狼就沒了天。

        On the grassland a wolf?蒺s fangs have always sustained its life. Without them, the wolf is lost.

        討論的成分有沒有必要保留是棘手的問(wèn)題。例4出現(xiàn)的背景是狼群利用北風(fēng)把軍馬群趕到南部的泥潭里,一網(wǎng)打盡。馬倌巴圖負(fù)責(zé)照看軍馬群,與狼群發(fā)生正面沖突,用打狼棒打掉了一頭狼的大牙,震懾住了狼群。但不顧生死的狼群用自殺式的襲擊,最終迫使軍馬群沖進(jìn)泥潭,從而大獲全勝。劃線部分出現(xiàn)于情節(jié)正在緊張發(fā)展的過(guò)程中,是作者對(duì)狼牙重要性的一番論述。如果異化,用直譯手段,逐字翻譯,忠實(shí)了原文,卻耽誤了情節(jié)發(fā)展;如果歸化,抓住中心意思,簡(jiǎn)化翻譯,雖然表面上沒有忠實(shí)原文,但是也把作者想說(shuō)的意思說(shuō)了出來(lái),同時(shí)不妨礙情節(jié)發(fā)展。譯者用lost一詞涵蓋所有內(nèi)容,令譯文簡(jiǎn)潔流暢,為情節(jié)快速往下發(fā)展鋪平了道路。

        三、總結(jié)

        從上述的實(shí)例可以看到,漢英翻譯中往往需要對(duì)原文的文法做出調(diào)整,尤其是句子層面。通過(guò)轉(zhuǎn)換主語(yǔ)和精簡(jiǎn)信息,能夠達(dá)到交際效果的對(duì)等化。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張鳴謹(jǐn)(2005).英漢語(yǔ)篇對(duì)比與翻譯.碩士學(xué)位論文.黑龍江:黑龍江大學(xué)

        [2]趙元任(1979).《漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法》.北京:商務(wù)印書館

        [3]王治奎(2008).《大學(xué)漢英翻譯教程(第四版)》.山東:山東大學(xué)出版社

        [4]謝華(2008).是主語(yǔ)還是主題——英漢句子結(jié)構(gòu)對(duì)比研究.《西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》25(5):34-37

        作者簡(jiǎn)介:

        吳恒(1984-),女,漢族,空軍預(yù)警學(xué)院外語(yǔ)教研室講師,湖北大學(xué)雙學(xué)士(英語(yǔ)、法律),研究方向?yàn)榉g實(shí)踐和教育學(xué)。

        高潔,男,漢族,空軍預(yù)警學(xué)院外語(yǔ)教研室講師,研究方向?yàn)榉g學(xué)。

        亚洲一区二区三区精彩视频| 国产av电影区二区三区曰曰骚网| 国产一区日韩二区欧美三区| 国产中文久久精品| 手机av在线播放网站| 久久久精品久久久久久96| 亚洲精品久久久久久久不卡四虎| 在线看亚洲十八禁网站| 国产精品欧美视频另类专区| 国产av天堂一区二区二区| 天天躁日日躁aaaaxxxx| 日日碰狠狠添天天爽超碰97| 日韩偷拍一区二区三区视频| 中文字幕亚洲中文第一| 伊人久久精品无码av一区| 看全色黄大色大片免费久久| 精品亚洲欧美高清不卡高清| 精品国产亚洲av久一区二区三区| 国产午夜激无码av毛片不卡| 色噜噜狠狠一区二区三区果冻| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 亚洲中文字幕高清在线视频一区 | 色婷婷久久综合中文久久蜜桃av| 亚洲激情人体艺术视频| 国产精品毛片毛片av一区二区| 电影内射视频免费观看| 亚洲精品久久久无码av片软件| 国产一区二区三区国产精品| 一区二区三区四区黄色av网站| 少妇裸淫交视频免费看| 喷水白浆视频在线观看| 小sao货水好多真紧h无码视频| 国产免费资源高清小视频在线观看 | 亚洲色成人网站www永久四虎| 91精品国产丝袜在线拍| 邻居少妇张开腿让我爽视频| 野花香社区在线视频观看播放| 四房播播在线电影| 另类欧美亚洲| 日本加勒比一道本东京热| 精品无码一区二区三区的天堂|