謝英
【摘要】大學英語的翻譯教學一直是大學英語中的一個薄弱環(huán)節(jié)。這個環(huán)節(jié)也是提高大學生翻譯能力的關(guān)鍵。本文簡單闡述大學英語教學中翻譯的重要性,并提出加強大學英語教學中翻譯教學的幾點建議,從而更有效地提高大學生的英語水平。
在現(xiàn)代社會中,全球各個地方的交流不斷增多。英語作為全球通用語言,在我國對外交流活動中起到了極其關(guān)鍵的作用。這對大學生在外服方面的學習提出了更高的要求。而筆譯和口譯在和其他人的交流中扮演者重要的作用。然而在英語教學中,老師和學生往往只是更多的去關(guān)注考試成績,和應(yīng)試能力,對于翻譯教學沒有給與足夠的重視。
現(xiàn)在大學英語翻譯教學現(xiàn)狀
從大環(huán)境來看,我國各大高校使用的英語教材,有以下這些,外語教育與研究出版社出版的《新視野大學英語》、《現(xiàn)代大學英語》等。從這些教材內(nèi)容及大學的課程安排就能看出,不管是出版社還是大學英語老師,對翻譯給出的關(guān)注和重視遠遠不夠。老師和學生都只是為了追求眼前的利益。將英語學習的重點放在了考試所涉及的題型和內(nèi)容上。而在英語考試中,聽力、詞匯語法、閱讀理解、完形填空和寫作基本占據(jù)了大量的分數(shù),翻譯類的分數(shù)少的可憐。隨著英語四六級的改革,翻譯類分數(shù)占總分的比重增加,這看出了翻譯逐漸被大家重視起來,但還是不夠。在大學中,學生的英語課程也是有限的,一般非英語專業(yè)的學生一周只有四節(jié)課。沒有專門的英語翻譯教學的時間。并且隨著交際教學法的影響,外語老師在上課的過程中盲目傾向全英語教學,甚至不使用母語翻譯。這種做法,雖然鍛煉了學生的聽說能力,培養(yǎng)了他們用英語思維的習慣,但是忽略了學生的實際情況,老師也不是真的弄懂學生是否真的聽懂。另外英語翻譯較難,加上英語考試中所占得比例不多,這都導(dǎo)致了學生和老師對翻譯的不夠重視的現(xiàn)狀。
1、大學英語教學中翻譯教學的重要性
大學英語教學主要培養(yǎng)學生對英語的聽、說、讀、寫、譯五個基本能力。其中難度最高的是譯。翻譯不是簡單的對語言進行輸出和輸入。而是在接受了另一種語言中,對源語言的加工、理解和再創(chuàng)作的過程。簡單點的翻譯是直接的語言轉(zhuǎn)換,而高級翻譯,除了意思一樣外,還有語言藝術(shù)。翻譯分為筆譯和口譯。筆譯對學生的“讀”和“寫”促進作用非常明顯。筆譯的質(zhì)量要求很高,需要你對英國國家的風土人情有一定的了解,習慣西方人說話的方式。如果想要翻譯出高質(zhì)量的作品,不管是對中文還是英語的寫作方式上都要狠狠下工夫才行。畢竟中西方在書面表達方式上有很大差異??谧g能夠促進學生的“聽”和“說”的能力培養(yǎng)。而同聲傳譯是其中,最難的。這要求翻譯人員在有限的時間內(nèi),聽得清楚,同聲也能快速的反應(yīng),不能有理解錯誤和表達錯誤。這需要翻譯人員有很扎實的英語基礎(chǔ)。
2、提高學生的英語實際運用能力
英語教學的目標是為了培養(yǎng)應(yīng)用能力強的實用性人才,不是為了培養(yǎng)高分低能的人。翻譯水平的高低是衡量學生英語實用水平的最佳標準。筆譯能力里強的人能成為文案翻譯工作人員,加強兩國的文化交流,或者是在商業(yè)用途中,承擔翻譯的重任??谧g能力強的人,能擔當起國家領(lǐng)導(dǎo)人會務(wù)是的翻譯,或者是隨從翻譯,和導(dǎo)游。
3、大學英語加強翻譯教學的策略
3.1、適當讓學生了解翻譯理論
翻譯教學應(yīng)適當講解翻譯理論,重視翻譯理論對翻譯實踐的指導(dǎo)作用。翻譯理論的指導(dǎo)性在于減少實踐的盲目性、因循性,而提高科學性、功效性。在講授翻譯理論時,既要考慮教學目的,又要照顧學生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀。而目前學生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,表現(xiàn)為相當部分學生的語言表達能力非常薄弱。翻譯教學首先要培養(yǎng)學生形成正確的“譯文意識”,通過英漢語言的宏觀對比,應(yīng)用一些基本理論,包括翻譯的標準、常用方法等,并教以語義分析方法來培養(yǎng)邏輯分析能力,讓學生知道怎樣忠實于原文,什么是可接受譯文。關(guān)于翻譯的常用方法直譯和意譯的應(yīng)用場合,以及如何把握好“忠實”度,避免“死譯”或“胡譯”等。同時,運用直譯、意譯兩種手段時要遵循“能直譯便直譯,不能直譯便意譯”的原則.
3.2、翻譯教學,將課堂留給學生
在大多數(shù)的翻譯教學模式中,教師課堂講解太多,學生實踐機會少,忽視了翻譯活動實踐性較強的特點。因此,翻譯教學必須將課堂就交給學生,給學生更多的時間機會,充分調(diào)動學生的積極性。對此,相互批改是一個有效的方法,即讓學生完成翻譯練習后繼而對譯文進行相互間的評改,在這個過程中培養(yǎng)學生譯文鑒賞,創(chuàng)新能力,提高翻譯水平。
3.3、翻譯離不開文化的土壤
“語言不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念,這些做法和信念的總體決定了我們生活的性質(zhì)。”每個名族或國家都有自己不同的社會制度、歷史背景、語言習慣、風土人情和思想觀念等,從而形成了文化的獨特性和多樣性,同一個詞在不同的國家、民族和社會背景下具有不同的含義。如果能在了解本族文化和外國文化的基礎(chǔ)上來進行英漢詞語語義的對比分析,再動筆翻譯,無疑將有助于防止和克服母語和外來文化的干擾,對于不同語域的民族文化傳統(tǒng)和文化心理,譯者要從宏觀上予以把握,加以對比和分析,只有在考慮異域文化區(qū)別的前提下把“信、達、雅”融為一體,使譯文神形并茂,才能確保文化“傳真”的實現(xiàn),真正的做好文化翻譯。
綜上所述,英語翻譯教學是構(gòu)建我國新時代人才綜合素質(zhì)的必備因素,是國家和社會的發(fā)展不可或缺的成分。中國大學英語課程的開設(shè)是必要,也是必須的。實現(xiàn)英語課程的基本理念,達到英語課程的教學目標,提高學生的英語翻譯能力,必須首先認識到我國學生發(fā)展所展現(xiàn)出的優(yōu)勢與潛在的問題??傮w看來,我國學生在知識結(jié)構(gòu)、技能、解題能力勤奮與刻苦程度上都比較有優(yōu)勢。但是,就實踐能力、創(chuàng)造性、人生觀與價值觀方面,與發(fā)達國家還存在一定的差距。解決這種現(xiàn)狀需要國家、學校、學生的共同努力。
參考文獻:
[1]鄭朝云《專業(yè)英語課程中的翻譯教學》重慶大學學報 2004
[2]柯平《英漢與漢英翻譯教程》M]·北京:北京大學出版社,1993·
[3]范仲英《實用翻譯教程》[M]·北京:外語教學與研究出版社,1994·
[4]徐晶晶《淺談大學英語教學中的翻譯教學》2010
[5]劉冰泉,陳姍《淺談大學英語教學中的翻譯教學》2012
[6]方麗《淺談大學英語教學中的翻譯教學》