王周
摘 要 有關(guān)異化與歸化之爭(zhēng)由來已久,并有愈演愈烈之勢(shì)。在當(dāng)代譯界。翻譯家們對(duì)于歸化異化的爭(zhēng)論仍舊不休,各執(zhí)其是。電影是介紹和交流文化的一種重要媒介,作為傳承文化的一個(gè)載體,其溝通、交流的橋梁、紐帶作用不容小覷,而電影名作為影片的點(diǎn)睛之筆,它的翻譯又是重中之重。如何完美的翻譯電影片名呢?本文將作出解釋。
關(guān)鍵詞 電影名 翻譯 異化 歸化
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1翻譯的異化和歸化理論概述
翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。它同時(shí)也是兩種語言所蘊(yùn)涵的深層文化之間的交流。因?yàn)檎Z言與文化密不可分。語言是文化的載體,而文化是語言賴以存在和發(fā)展的土壤。翻譯中必然涉及到的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換和兩種文化之間的交流,又必然會(huì)引出另外一個(gè)問題.那就是如何處理源語文本中的特有的語言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。一般來說,翻譯中對(duì)文化因素處理有兩種基本方法:歸化和異化。
Venuti對(duì)歸化的定義是:“遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀。公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要”。他認(rèn)為,歸化的譯文風(fēng)格用譯文接受者熟悉的語言形式掩蓋了文化之間的差異,抹殺了文化個(gè)體性,使譯文成為了文化侵略的溫床。Venuti將異化表述為:“偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化差異”。有陌生感和疏離感的譯本捕捉并保留原文的語言和文化差異,有助于增強(qiáng)接受者的文化差異意識(shí),給他們別樣的閱讀體驗(yàn),從而更好地實(shí)現(xiàn)原文本的既定功能。就Venuti而言,他更倚重異化,阻抗歸化翻譯策略。
與“異化派”的觀點(diǎn)正好相反,“歸化派”則堅(jiān)持譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿,用目的語讀者所喜聞樂見的形式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。美國翻譯家Nida是“歸化”理論的推崇者。他提出了“功能對(duì)等”和“讀者反映論”的觀點(diǎn)?!皻w化派”認(rèn)為,文化差異必然帶來交流和理解上的障礙,既然翻譯的主要任務(wù)是文化交流和傳播,就應(yīng)該避免文化障礙,應(yīng)該將源語以最貼近目的語的形式呈現(xiàn)給譯文讀者,使之理解起來更容易。
2功能理論下的歸化和異化策略
德國學(xué)者諾德(Nord)給功能翻譯理論一個(gè)定義:“翻譯的‘功能主義就是指專注于文本與翻譯的一種或多種功能的研究”。弗米爾(H.J.Vermeer)以“文本目的”為翻譯過程的第一準(zhǔn)則,發(fā)展了功能派翻譯理論中最重要的理論“目的論”。它形成了功能理論的主流。功能派“目的論”的核心內(nèi)容是:“決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的;“文本目的”這一術(shù)語通常用來指譯文的目的。
“目的原則”認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。一切翻譯活動(dòng)都得由它的目的決定。因此,不同的文體類別有不同的目的和功能,對(duì)語言的要求也是不同的。
3電影片名翻譯中的歸化理論
在跨文化交際中,兩種語言、文化之間的差異注定了影片譯名與原名之間的偏差,因?yàn)椴煌奈幕尘皶?huì)導(dǎo)致部分語義的改變和喪失。依照諾德所主張的譯者可以根據(jù)需要“按照譯語文化的準(zhǔn)則來調(diào)整或‘改寫原文”。即便譯名與原名有一定的偏離,只要能夠在整體上忠實(shí)傳達(dá)原作意圖和功能,在譯名觀眾中能產(chǎn)生類似原名的譯名預(yù)期效果,就不失為成功的翻譯。影片的藝術(shù)風(fēng)格,時(shí)代氣息和導(dǎo)演的意圖,都是譯名要考慮的主要方面,而語言的忠實(shí)都是以這些方面為前提的。單是語言的忠實(shí),算不上一個(gè)好的譯名。因而,在翻譯電影片名時(shí),語言表達(dá)上可以有一定程度的自由度。譯中的可“改寫”和電影片名翻譯中的“一定自由度的語言表達(dá)”,為電影片名的歸化翻譯提供了有力依據(jù)。翻譯是一種跨文化的交際,翻譯的目的是促進(jìn)交流,而交流的基礎(chǔ)是翻譯成果的認(rèn)可與否、接受與否。字面直譯片名若出現(xiàn)譯語觀眾對(duì)語言或文化的不認(rèn)可,譯者則需根據(jù)目的語文化進(jìn)行改寫。
4電影片名翻譯中的異化理論
電影片名翻譯中采用歸化理論要多于異化理論,但這并不是否定異化理論在電影片名翻澤中的應(yīng)用。翻譯是不同民族之間跨語言、跨文化的交際,也可以是介紹異域文化的手段,在翻譯文化色彩濃厚的電影片名時(shí),產(chǎn)生異化翻譯的譯名既是難免的,又是必然的。因?yàn)闅w化和異化應(yīng)該是相互關(guān)聯(lián),相互補(bǔ)充,相互融合,相互滲透的,有辨證統(tǒng)一的關(guān)系,而不是相互對(duì)立。異化策略同樣在片名翻譯中收到了不錯(cuò)的效果。
5結(jié)語
采用歸化的手段雖然可以從一定程度上解決這個(gè)問題,但是終歸還是一種比較消極的手段。翻譯是跨文化交流的過程。在翻譯中,譯者傳遞給讀者的源語文化信息越多。其忠實(shí)度也就越高。在電影片名的翻譯遇到差異的時(shí)候,不應(yīng)僅僅采取歸化的翻譯。更應(yīng)試圖保留和介紹異域的文化。盡可能地傳達(dá)原名的想象空間和含蓄美。再次,隨著目的語觀眾對(duì)原語言文化越來越多的了解。他們也不滿足于通過歸化的翻譯對(duì)大意的了解。異化翻譯能使觀眾享受更多的原語文化信息,對(duì)于跨文化交際是十分重要的。王東風(fēng)也提到:“在20世紀(jì)的大部分時(shí)間里,規(guī)劃翻譯占據(jù)著主導(dǎo)地位,但是到了21世紀(jì),局面將會(huì)有所改變。隨著國際間文化交流的日益頻繁,向作者接近的異化法講越來越廣泛地被采用。與歸化法取得平衡.甚至可以占上風(fēng)”
參考文獻(xiàn)
[1] 吳爽.從電影片名看翻譯中的歸化和異化[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005.
[2] 盧志君,龔獻(xiàn)靜.電影片名翻譯歸化與異化[J].重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào),2003.
[3] 包慧南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.