亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論電影片名翻譯中的歸化異化理論

        2014-04-29 04:36:28王周
        電腦迷 2014年23期
        關(guān)鍵詞:歸化翻譯異化

        王周

        摘 要 有關(guān)異化與歸化之爭由來已久,并有愈演愈烈之勢。在當代譯界。翻譯家們對于歸化異化的爭論仍舊不休,各執(zhí)其是。電影是介紹和交流文化的一種重要媒介,作為傳承文化的一個載體,其溝通、交流的橋梁、紐帶作用不容小覷,而電影名作為影片的點睛之筆,它的翻譯又是重中之重。如何完美的翻譯電影片名呢?本文將作出解釋。

        關(guān)鍵詞 電影名 翻譯 異化 歸化

        中圖分類號:H159 文獻標識碼:A

        1翻譯的異化和歸化理論概述

        翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。它同時也是兩種語言所蘊涵的深層文化之間的交流。因為語言與文化密不可分。語言是文化的載體,而文化是語言賴以存在和發(fā)展的土壤。翻譯中必然涉及到的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換和兩種文化之間的交流,又必然會引出另外一個問題.那就是如何處理源語文本中的特有的語言形式、習慣和文化傳統(tǒng)。一般來說,翻譯中對文化因素處理有兩種基本方法:歸化和異化。

        Venuti對歸化的定義是:“遵守目標語言文化當前的主流價值觀。公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要”。他認為,歸化的譯文風格用譯文接受者熟悉的語言形式掩蓋了文化之間的差異,抹殺了文化個體性,使譯文成為了文化侵略的溫床。Venuti將異化表述為:“偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異”。有陌生感和疏離感的譯本捕捉并保留原文的語言和文化差異,有助于增強接受者的文化差異意識,給他們別樣的閱讀體驗,從而更好地實現(xiàn)原文本的既定功能。就Venuti而言,他更倚重異化,阻抗歸化翻譯策略。

        與“異化派”的觀點正好相反,“歸化派”則堅持譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿,用目的語讀者所喜聞樂見的形式來傳達原文的內(nèi)容。美國翻譯家Nida是“歸化”理論的推崇者。他提出了“功能對等”和“讀者反映論”的觀點。“歸化派”認為,文化差異必然帶來交流和理解上的障礙,既然翻譯的主要任務(wù)是文化交流和傳播,就應(yīng)該避免文化障礙,應(yīng)該將源語以最貼近目的語的形式呈現(xiàn)給譯文讀者,使之理解起來更容易。

        2功能理論下的歸化和異化策略

        德國學(xué)者諾德(Nord)給功能翻譯理論一個定義:“翻譯的‘功能主義就是指專注于文本與翻譯的一種或多種功能的研究”。弗米爾(H.J.Vermeer)以“文本目的”為翻譯過程的第一準則,發(fā)展了功能派翻譯理論中最重要的理論“目的論”。它形成了功能理論的主流。功能派“目的論”的核心內(nèi)容是:“決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的;“文本目的”這一術(shù)語通常用來指譯文的目的。

        “目的原則”認為翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。一切翻譯活動都得由它的目的決定。因此,不同的文體類別有不同的目的和功能,對語言的要求也是不同的。

        3電影片名翻譯中的歸化理論

        在跨文化交際中,兩種語言、文化之間的差異注定了影片譯名與原名之間的偏差,因為不同的文化背景會導(dǎo)致部分語義的改變和喪失。依照諾德所主張的譯者可以根據(jù)需要“按照譯語文化的準則來調(diào)整或‘改寫原文”。即便譯名與原名有一定的偏離,只要能夠在整體上忠實傳達原作意圖和功能,在譯名觀眾中能產(chǎn)生類似原名的譯名預(yù)期效果,就不失為成功的翻譯。影片的藝術(shù)風格,時代氣息和導(dǎo)演的意圖,都是譯名要考慮的主要方面,而語言的忠實都是以這些方面為前提的。單是語言的忠實,算不上一個好的譯名。因而,在翻譯電影片名時,語言表達上可以有一定程度的自由度。譯中的可“改寫”和電影片名翻譯中的“一定自由度的語言表達”,為電影片名的歸化翻譯提供了有力依據(jù)。翻譯是一種跨文化的交際,翻譯的目的是促進交流,而交流的基礎(chǔ)是翻譯成果的認可與否、接受與否。字面直譯片名若出現(xiàn)譯語觀眾對語言或文化的不認可,譯者則需根據(jù)目的語文化進行改寫。

        4電影片名翻譯中的異化理論

        電影片名翻譯中采用歸化理論要多于異化理論,但這并不是否定異化理論在電影片名翻澤中的應(yīng)用。翻譯是不同民族之間跨語言、跨文化的交際,也可以是介紹異域文化的手段,在翻譯文化色彩濃厚的電影片名時,產(chǎn)生異化翻譯的譯名既是難免的,又是必然的。因為歸化和異化應(yīng)該是相互關(guān)聯(lián),相互補充,相互融合,相互滲透的,有辨證統(tǒng)一的關(guān)系,而不是相互對立。異化策略同樣在片名翻譯中收到了不錯的效果。

        5結(jié)語

        采用歸化的手段雖然可以從一定程度上解決這個問題,但是終歸還是一種比較消極的手段。翻譯是跨文化交流的過程。在翻譯中,譯者傳遞給讀者的源語文化信息越多。其忠實度也就越高。在電影片名的翻譯遇到差異的時候,不應(yīng)僅僅采取歸化的翻譯。更應(yīng)試圖保留和介紹異域的文化。盡可能地傳達原名的想象空間和含蓄美。再次,隨著目的語觀眾對原語言文化越來越多的了解。他們也不滿足于通過歸化的翻譯對大意的了解。異化翻譯能使觀眾享受更多的原語文化信息,對于跨文化交際是十分重要的。王東風也提到:“在20世紀的大部分時間里,規(guī)劃翻譯占據(jù)著主導(dǎo)地位,但是到了21世紀,局面將會有所改變。隨著國際間文化交流的日益頻繁,向作者接近的異化法講越來越廣泛地被采用。與歸化法取得平衡.甚至可以占上風”

        參考文獻

        [1] 吳爽.從電影片名看翻譯中的歸化和異化[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2005.

        [2] 盧志君,龔獻靜.電影片名翻譯歸化與異化[J].重慶交通學(xué)院學(xué)報,2003.

        [3] 包慧南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

        猜你喜歡
        歸化翻譯異化
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        異化圖像的人文回歸
        當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
        日本韩国一区二区三区| 久久精品国产亚洲av麻豆图片| 国产精品一区二区三区在线免费| аⅴ天堂中文在线网| 久久精品国产亚洲av无码娇色| 国产xxxx99真实实拍| 亚洲国产中文在线二区三区免 | 好吊色欧美一区二区三区四区| 久久精品国产亚洲AV无码不| 日韩女优中文字幕在线| 不卡av一区二区在线| 亚洲综合一区二区三区天美传媒| 少妇高潮流白浆在线观看| 日韩亚洲欧美中文高清在线| 天天澡天天揉揉AV无码人妻斩| 日韩av中文字幕一卡二卡 | 国产亚洲精品av久久| 久久久国产精品黄毛片| 久久国产精品久久精品国产| 国产日本在线视频| 久久精品亚洲国产成人av| 亚洲人妻调教中文字幕| 亚洲综合久久精品无码色欲| 狠狠久久久久综合网| 日韩欧美精品有码在线观看| 精品私密av一区二区三区| 成人免费播放视频777777| 先锋影音最新色资源站| 亚洲精品有码在线观看| 亚洲精品无人区一区二区三区 | 岛国熟女一区二区三区| 亚洲一区二区精品在线| 一本大道av伊人久久综合 | 极品老师腿张开粉嫩小泬| www插插插无码免费视频网站| 国产日韩A∨无码免费播放| 久久精品伊人久久精品| 国产av自拍视频在线观看| 无码人妻精品一区二区三区下载| 青春草在线视频精品| 亚洲国产成人久久精品美女av|