亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        查良錚浪漫主義詩歌翻譯的移情解析

        2014-04-29 15:01:28孫龍飛
        理論觀察 2014年4期
        關鍵詞:移情翻譯詩歌

        孫龍飛

        [摘 要]在研究穆旦的長河中,更多關注力都在他的詩歌創(chuàng)作上。作為譯者的查良錚,由于其審美、價值、傳統(tǒng)教育等多方面影響,形成了他獨特的翻譯風格。本文從移情的角度進行分析査譯本詩歌的翻譯策略和翻譯語言風格,并探討其形成原因是其詩歌創(chuàng)作形成的審美、價值觀移情而成的結果。

        [關鍵詞]移情;詩歌;翻譯;查良錚

        [中圖分類號]I561 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2014)04 — 0132 — 02

        查良錚作為一個譯者,有其特殊性,他首先是一位詩人,在詩歌道路無法繼續(xù)的時候選擇了翻譯,在譯本的選擇上充分的體現(xiàn)了他的主觀意識、審美情趣、人生價值觀等。本文試圖用西方在心理學、美學、哲學多范疇并存的移情說作為視角,探討査譯本受到詩歌創(chuàng)作、審美、觀念等多方面的影響形成了獨具一格的翻譯風格。

        一、移情說理論視角

        移情說理論首次被提出是應用在心理學領域,而后在利普斯的《空間幾何》中,利普斯通過大量的例子與佐證闡釋了這一理論,并使移情說延伸到美學領域,從而使移情說可以應用的空間更加廣泛。在中國,移情說作為一個理論視角被應用于美學與文學是由于朱光潛的審美移情說的引進,近些年來逐漸被應用到翻譯中去。作為屬于哲學、美學、心理學多個范疇的移情說應用于翻譯應該從更加全面的角度出發(fā),探討翻譯過程中譯者在發(fā)揮主觀能動性有意識或無意識的移情活動。

        移情說理論屬于心理學、哲學、美學等多個范疇,從心理學層面來說是要把我們?nèi)说闹饔^感情移到外物中去,是外物生命化,具有人的感情。在哲學層面它著重于對意識產(chǎn)生人化作用的現(xiàn)象描述,直觀與情感直接結合從而使知覺表象與情感相融合的過程,是人的意識活動的結果,是主體把自己的感受、情感和思想注入對象使之染上主觀色彩的結果。在美學領域,移情說認為產(chǎn)生美感的根本原因在于“移情”。所謂“移情”,就是我們的情感“外射”到事物身上去,使感情變成事物的屬性,達到物我同一的境界。

        移情之所以可以成為一個新的視角應用到翻譯中去,是因為翻譯本身就是一項心理活動,在譯者選擇何種詩歌作為譯本及翻譯過程中使用何種韻律、何種風格,這些選擇體現(xiàn)了譯者能動性,所以翻譯也是“創(chuàng)作”,“任何心理活動都必然是在以往的心理經(jīng)驗的基礎上進行的”?!?〕 查良錚的翻譯審美就是建立在詩歌創(chuàng)作審美心理之上的。詩歌翻譯同時也是屬于美學范疇的,在翻譯作品的同時,譯者要將詩歌的“意美,音美,形美”〔2〕 傳遞出來,這是要譯者將做詩人的情感轉(zhuǎn)移到詩歌翻譯中去的。

        二、査譯本浪漫主義詩歌翻譯移情體現(xiàn)

        穆旦是“九葉派”詩歌的代表,他的詩歌特點鮮明,靈魂突出,鄭敏評價穆旦,他是“一個抹去了‘詩和‘生命的界限的詩人。”〔3〕 查良錚作為一個詩人,在詩歌道路停滯的時候,毅然的選擇了詩歌翻譯作為其心靈寄托。寫給早年詩友的信中他這樣說:“我煞有介事地弄翻譯,實則是以譯詩而收心,否則心無處安放?!?〔4〕 在譯介的選擇上,查良錚的個人經(jīng)歷、詩人觀念與審美習慣等都體現(xiàn)了移情作用。而在詩歌翻譯策略上,字詞的甄選、韻律的把握、浪漫主義詩歌特征的體現(xiàn)上都反應了詩人有意識無意識的受到移情作用的影響,將其詩歌創(chuàng)作風格、特點、個人喜愛轉(zhuǎn)移到了詩歌翻譯中去,從而使他的詩歌翻譯風格、語言獨成一派。王佐良這樣感嘆:“詩人穆旦終于成為翻譯家查良錚,這當中是有曲折的,但也許不是一個壞的歸宿?!薄?〕

        (一)浪漫主義抒情詩

        《西風頌》是浪漫主義抒情詩的代表作之一,此詩較著名的有五個譯者,查良錚,王佐良、江楓、徐翰林、傅勇林。在學報期刊上,《<西風頌>譯本之比較分析》已經(jīng)從多個角度對幾個譯本作了比較分析,在此我們節(jié)選較少譯文,著重從移情角度討論穆旦詩歌創(chuàng)作對他的詩歌翻譯的影響。

        沒入你的急流,當高空一片混亂,

        流云象 大地的枯葉一樣被撕扯

        脫離天空和海洋的糾纏的枝干。

        成為雨和電的使者:它們飄落

        在你的磅礴之氣的蔚藍的波面,

        有如狂女的飄揚的頭發(fā)在閃爍

        (査譯)

        你激蕩長空,亂云飛墜

        如落葉;你搖撼天和海,

        不許它們象老樹纏在一堆;

        你把雨和電趕了下來,

        只見藍空上你馳騁之處

        忽有萬丈金發(fā)披開

        (王佐良譯)

        在你的川流上,在騷動的高空,

        紛亂的烏云,那雨和電的天使,

        正象大地調(diào)零枯敗的落葉無窮,

        掙脫天空和海洋交錯纏接的柯枝,

        漂流奔瀉;在你清虛的波濤表面,

        似酒神女祭司頭上揚起的蓬勃情絲

        (江楓譯)

        首先在韻律上,三個譯文都選擇了以詩譯詩,用了不同的韻腳但都基本遵從了原詩的韻律而沒有做過多的改寫。在風格上,王佐良譯本為了使譯文達到和原作一樣的大氣磅礴的效果,將“西風”擬人化,作為第一人稱貫穿整個第二節(jié),加上語言簡短,更顯得譯文有力量。江楓的譯本則注重遣詞造句,較多使用習慣用語與字詞使譯文富有詩意。査譯本用字簡潔凝練,筆觸勁拔,意象清晰。例如詩句前一半,原詩意象為西風在天空帶來了烏云、雨電。査譯為“沒入你的急流,當高空一片混亂”這是此段詩節(jié)的狀語部分,査譯為沒有過多的使用形容詞,而是選擇富有動態(tài)感的動詞“沒”,使詩句無形中增添了動態(tài)美感。也沒有使用固定詞組與成語,詩歌簡潔富有力量。王譯用了詩歌采用中國人習慣的閱讀手段對稱的兩個四字成語“激蕩長空,亂云飛墜”使詩歌呈現(xiàn)出雄渾的力量,但這種翻譯風格是査譯絕對不會采用的,査譯本詩歌翻譯過程中都堅持使用詩歌創(chuàng)作傾向的現(xiàn)代詩歌語言,使用“陌生化”手法將西方句式與西方詩歌音韻帶回來,詩歌中很少出現(xiàn)四字的慣用語。由此我們可以看出,査譯在意象傳遞上由于他有做詩人的情感經(jīng)驗,他能更好的理解原詩意象,并用他慣用的創(chuàng)作風格翻譯出來,使意象清晰仍帶有西方詩歌韻味。

        移情說認為,移情作用是長期的觀念、情緒和意識積累而形成的過程。査詩歌創(chuàng)作多年,已經(jīng)形成了自己的詩歌情感體驗。在“穆旦” 的詩歌中,詩歌用簡潔的白話文傳遞詩歌意象,而排斥古典詩歌形式與風格。在他的詩歌中,我們就很難發(fā)現(xiàn)固定成語、習語、俚語和冗雜的詞語鋪墊,而是以極簡練的風格著稱,例如“你底眼睛看見這一場火災, 你看不見我,雖然我為你點燃, 哎,那燒著的不過是成熟的年代, 你底,我底?!?〔6〕 隨便拿起一篇他的詩歌來說,我們都能看到他樸素的審美與簡潔的文風。這種詩歌情感體驗轉(zhuǎn)移到詩歌翻譯上,并體現(xiàn)到他的翻譯風格里。

        (二)浪漫主義敘事詩

        《唐璜》是拜倫最著名的一首諷刺長詩,査譯本《唐璜》歷時十年,是查良錚生前自認為翻譯的最精彩的一部作品。因此《唐璜》査譯本是最能體現(xiàn)査譯風格的,也對探討英語格律詩形式翻譯有一定的啟發(fā)意義,敘事詩不同與抒情詩,抒情詩是詩人以自己的口吻直接抒發(fā)感情,敘事詩則是詩人借助詩中人物的口吻展開詩歌在音樂性上,抒情詩明顯比敘事詩感情強烈。敘事詩需要有故事情節(jié)并涉及議論、寫景、敘述等手法,而敘事史詩更是囊括篇幅巨大、結構復雜、題材廣泛等特征,因此,在翻譯浪漫主義敘事史詩上,査譯從詩歌整體結構上去把握詩歌,而沒有停留在字面、詞句上充分體現(xiàn)了他對詩歌的情感經(jīng)驗作用到了詩歌翻譯中。下面節(jié)選《唐璜》小節(jié)探討移情作用于査譯浪漫主義敘事詩歌翻譯特征。

        現(xiàn)在她決定,一個貞潔的女人

        應該勇于面對誘惑,把它戰(zhàn)勝,

        決不該見面生畏,可恥地逃避:

        她面對一切男人都該心如古井:

        這就是說,對惹人心愛的少年,

        她的看法應該恰恰與眾不同。

        若是別人都覺得英俊可喜,

        她偏要看作無異于普通兄弟。

        (査譯)

        她現(xiàn)在打定主意:一個有德行的女人

        應該寧可面對并克服誘惑,

        不讓一個男子使她的心起一點點激動,

        臨陣逃脫是卑賤和怯懦的行為:

        那就是說,超出普通的偏愛的那種思想,

        有時我們也不能不感到這種偏愛,

        尤其對于比別人較為活潑可愛的人,

        但是也不過把他們看作一些哥哥弟弟。

        (朱譯)

        首先,敘事詩是篇幅巨大的,和抒情詩不同,抒情詩更注重讀出來的效果,敘事詩要注重事情的敘述,包括人物形象的豐滿,地點場景的描述,沒有抒情詩的一氣呵成,但邏輯上是縝密的,是需要詩人整體把握的,所以在敘事詩翻譯中,要求譯者不能把注意力停留在某個字詞句子上,而應該從篇章著手再到字詞的考慮。上面節(jié)選片段中,査譯在形式上和內(nèi)容上都沒有遵從原詩而作了改寫,朱譯則追隨原文字面和句法結構,導致語言讀起來有些拗口,也不易于理解。例如,“應該寧可面對并克服誘惑”,不符合句法習慣,也沒有西方詩歌韻律的感覺,反而有一種直譯的生硬感,査譯“應該勇于面對誘惑”表達很明了,讀起來沒有翻譯腔。穆旦堅持譯者可以“把原句拆散,或把愿意換一個方式說出,沒有追隨原作的遣詞,或保留了主要的東西而去其不重要的細節(jié),盡管實質(zhì)上還是原意...”?!?〕 中間朱譯“那就是說,超出普通的偏愛的那種思想,有時我們也不能不感到這種偏愛”,讀上幾遍才能弄明白詩人要說的是什么。査譯則將原來的一個整句,分為幾個分句,詩文就不存在這種句法上的生硬。句法上的生硬會影響整個詩歌的理解和韻律感。査譯明顯更能把握原詩的整體結構,能從大的敘事詩篇章進行處理,這是一個詩人站在詩人的角度考慮詩歌結構的作用。第二,在譯文中兩者體現(xiàn)出來的諷刺程度是不同的。査譯使用了三個“應該”,“應該勇于面對誘惑”、“都該心如枯井”、“應該恰恰與眾不同”。一個“決定”,一個“決不該”,一個“偏要看作”。這幾個截然相反的兩個對比突出了諷刺意味,將一個虛偽的女人躍然紙上,如此加上“貞潔”這樣正義凜然的詞語,諷刺意味更加鮮明。對比査譯,朱譯諷刺意味沒有那么濃,句式讀起來有些費解。所以在選擇上,我們知道査譯更能了解拜倫所要達到的效果,相對于形式來說,拜倫更加重視內(nèi)容,詩歌以諷刺性語言見長,而非規(guī)范韻律。移情說認為,我們在理解一個事物之前,必須要將自己想象成對象。所以査譯是將自己站在拜倫的角度上寫作漢語諷刺性史詩上《唐璜》,不能因形廢意,只能是首要考慮原詩諷刺性意味,在這一點上,沒有譯者比作為詩人的查良錚更好表現(xiàn)。査對漢語詩歌語言的把握能力,成為他翻譯詩歌的經(jīng)驗;査對詩歌創(chuàng)作的先驗情感,成為他理解詩歌的感情基礎;正是這些基礎經(jīng)驗轉(zhuǎn)移到了詩歌翻譯中去,使査譯本詩歌成為最經(jīng)得起推敲最值得細細品味的譯本,就像王小波評論的一樣,“留下了黃鐘大呂似的文字?!薄?0〕

        本文從移情角度對查良錚的浪漫主義詩歌譯本與其他的譯本進行對比分析,得出査譯本浪漫主義詩歌在翻譯策略上選擇盡量保留原詩韻律,在選詞造句上沒有過多的選擇固定成語粉飾而是選擇較為傳神且陌生的形容詞與動詞,保留了外來詩的陌生化。正是作為詩人時的穆旦已經(jīng)形成并成熟穩(wěn)定的審美與價值觀并移情至詩歌翻譯中,才使其翻譯也呈現(xiàn)出同樣的査譯本風格。

        〔參 考 文 獻〕

        〔1〕劉偉.論利普斯的移情說〔J〕.文學與藝術,2011,(02).

        〔2〕許淵沖.毛主席詩詞譯文研究〔J〕.上海:上海外國語大學學報,1979,(03).

        〔3〕鄭敏.詩人與矛盾〔M〕.南京:江蘇人民出版社,1996.

        〔4〕穆旦.穆旦詩文集〔M〕.北京:人民文學出版社,2005.

        〔5〕王佐良.穆旦:由來與歸宿〔M〕.南京:江蘇人民出版社,1987.

        〔6〕穆旦.穆旦詩選〔M〕.北京:人民文學出版社,1996.

        〔7〕穆旦.穆旦譯文集〔M〕.北京:人民文學出版社,2005.

        〔8〕郭沫若.雪萊的詩〔J〕. 創(chuàng)造季刊,1923,(04).

        〔9〕穆旦.談譯詩問題——并答丁一英先生〔J〕.鄭州大學學報,1963,(01).

        〔10〕王小波.我的師承〔EL/OL〕.(2004-10-21)〔2013-07-10〕.http://news.xinhuanet.com/book/2004-10/21/content _2120147.htm.

        〔責任編輯:譚 蕊〕

        猜你喜歡
        移情翻譯詩歌
        詩歌不除外
        淺析詩歌翻譯中的移情——以《再別康橋》韓譯本為例
        “新”“舊”互鑒,詩歌才能復蘇并繁榮
        中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:24
        移情于物,借物遣懷(外一則)
        中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
        詩歌島·八面來風
        椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
        面部表情、文化差異與移情作用
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        關于“移情作用”在音樂審美體驗中的思考
        詩歌過年
        国产自拍三级黄片视频| 国产精品福利片免费看| 国产精品天堂avav在线| 音影先锋色天堂av电影妓女久久| 久久精品有码中文字幕1| 精品在线视频免费在线观看视频| 国产午夜视频高清在线观看| 男男亚洲av无一区二区三区久久| 国产三级三级三级看三级日本| av免费在线播放一区二区| 全免费a级毛片免费看无码| 人妻无码一区二区三区免费| 国产精品v欧美精品v日韩精品 | 人妻有码中文字幕| 亚洲中文字幕无码mv| 国产在线手机视频| 国产激情无码Av毛片久久| 国产精品av网站在线| 一本色道久久婷婷日韩| 久9re热视频这里只有精品| 国产操逼视频| 熟妇与小伙子matur老熟妇e| 性一交一乱一伦一视频一二三区| 精品蜜桃一区二区三区| 91九色极品探花内射| 国产精品人成在线观看免费| 777午夜精品免费观看| 有码精品一二区在线| 99综合精品久久| 国产在线视频网友自拍| 国产精品无码v在线观看| 麻豆91免费视频| AV无码专区亚洲AVL在线观看| 亚洲精品中文字幕乱码三区99| 亚洲av毛片在线网站| 欧美成人在线视频| 日本黄页网站免费大全| 手机色在线| 国产中文字幕亚洲精品| 女人的精水喷出来视频| 无码人妻av一二区二区三区|