亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語(yǔ)旅游文本中的文化缺省及其翻譯補(bǔ)償策略

        2014-04-29 23:46:21譚淑芳
        現(xiàn)代語(yǔ)文 2014年11期
        關(guān)鍵詞:旅游文本補(bǔ)償

        摘 要:文化缺省是指交際雙方在交際過(guò)程中對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)的省略。作為宣傳旅游景點(diǎn)的重要文本,旅游資料中或多或少會(huì)存在文化缺省現(xiàn)象。本文對(duì)福建省幾個(gè)著名景點(diǎn)的旅游文本進(jìn)行探討,并總結(jié)了適當(dāng)?shù)姆g策略,即文化移植、文化注釋和文化融合等,充實(shí)了對(duì)文化缺省現(xiàn)象的研究,以期實(shí)現(xiàn)旅游文本的宣傳效果。

        關(guān)鍵詞:旅游文本 文化缺省 補(bǔ)償

        旅游翻譯指對(duì)一切旅游語(yǔ)言文字資料的翻譯,它包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫(huà)冊(cè)、古跡楹聯(lián)解說(shuō)等各方面的內(nèi)容(方夢(mèng)之、毛忠明,2008:214)。旅游文本的預(yù)期目標(biāo)在于吸引外國(guó)游客,激發(fā)他們參觀景點(diǎn)的興趣,并借此宣傳旅游景點(diǎn)。旅游文本涉及地理風(fēng)貌、文物古跡、風(fēng)土人情、飲食習(xí)慣、歷史典故、民間習(xí)俗、宗教信仰等豐富的文化內(nèi)涵。外國(guó)游客來(lái)中國(guó)旅游的目的,一是欣賞自然景觀,陶冶情操;二是了解中國(guó)的民俗文化,體驗(yàn)異國(guó)情調(diào),可以說(shuō)“文化是旅游的靈魂,旅游是文化的感悟?!保ü鶃?lái)福,2005:57)

        文化缺省是指交際雙方在交際過(guò)程中對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)的省略(王東風(fēng),1997)。由于語(yǔ)言、文化背景的不同,旅游文本中會(huì)不可避免地出現(xiàn)文化缺省現(xiàn)象。比如在語(yǔ)言表達(dá)形式上,漢語(yǔ)旅游文本喜歡借用古文,引經(jīng)據(jù)典,以突出景點(diǎn)的歷史積淀;或是引用詩(shī)詞、四字成語(yǔ)等文化負(fù)載詞句吸引游客。漢語(yǔ)旅游文本的讀者是中國(guó)人,而中國(guó)人本身就對(duì)自己國(guó)家的地理、歷史、風(fēng)俗等有一定的了解,如果譯者不針對(duì)文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行必要的翻譯補(bǔ)償,就無(wú)法實(shí)現(xiàn)旅游文本的預(yù)期目標(biāo)?!皩?duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!保‥ugene A. Nida,1933:110)譯者應(yīng)該充分挖掘文本中文化缺省現(xiàn)象背后的真實(shí)內(nèi)容,采用相應(yīng)的文化補(bǔ)償策略。

        一、文化移植

        文化移植指的是將源語(yǔ)中的文化意象直接移植到譯語(yǔ)文本中。

        (1)2007年7月,最后一次采摘自350年母樹(shù)的20克大紅袍茶葉被中國(guó)國(guó)家博物館珍藏,這也是現(xiàn)代茶葉第一次被藏入國(guó)博。

        翻譯:In July,2007,20 grams of Dahongpao Tea picked from a seed bearer with a long history of 350 years is kept by National Museum of China, a unprecedented record for modern tea in Chinese history.

        大紅袍茶葉產(chǎn)于福建武夷山,品質(zhì)優(yōu)異,具有綠茶之清香,紅茶之甘醇,是中國(guó)烏龍茶中之極品。“大紅袍”這一名稱的來(lái)歷是:明朝時(shí),舉子丁顯上京赴考,路過(guò)武夷山時(shí)突然得病,腹痛難忍,巧遇天心永樂(lè)禪寺一和尚,和尚取其所藏茶葉泡與他喝,病痛即止。考中狀元之后,前來(lái)致謝和尚,問(wèn)及茶葉出處,得知后脫下大紅袍繞茶叢三圈,將其披在茶樹(shù)上,故得“大紅袍”之名。翻譯時(shí),譯者若是根據(jù)字面意思將“大紅袍”譯為“the red gown tea”,譯語(yǔ)讀者肯定會(huì)不知所云,而他們對(duì)于這一名稱背后的來(lái)歷也可能并不感興趣。作為中國(guó)烏龍茶中的極品,大紅袍在品質(zhì)上肯定是出眾的,譯者將其音譯成“Dahongpao Tea”,一方面方便譯語(yǔ)讀者理解,另一方面也積極地充當(dāng)了文化傳播者的身份,將大紅袍茶葉順理成章地介紹給外國(guó)游客。

        (2)福建土樓是東方文明的一顆明珠。因其大多數(shù)為福建客家人所建,故又稱“客家土樓”。

        翻譯:Fujian Tulou is a pearl of Oriental Civilization. As most of them are built by Fujian Hakka people,it is also called “Hakka Tulou”.

        福建土樓主要分布在漳州南靖、華安,龍巖永定等地。它是中原漢民即客家先民沿黃河、長(zhǎng)江、汀江等流域多次輾轉(zhuǎn)遷徙后,將遠(yuǎn)古的生土建筑藝術(shù)發(fā)揚(yáng)光大并推向極致的特殊產(chǎn)物。福建土樓以分布廣、數(shù)量多、品類豐富、保存完好而著稱。2008年7月6日,在加拿大魁北克城舉行的第32屆世界遺產(chǎn)大會(huì)上,以永定客家土樓為主體的福建土樓被正式列入《世界遺產(chǎn)名錄》。如此具有代表性的中國(guó)文化在翻譯時(shí),應(yīng)該將源語(yǔ)文化意象直接移植到目的語(yǔ)文本中,真實(shí)地反映中國(guó)文化。

        二、文化注釋

        文化注釋指的是將原文中的文化意象直接移植到譯語(yǔ)文本中,而把有關(guān)缺省文化的說(shuō)明性文字放在注釋之中。(注釋部分用斜體表示)

        (3)三坊七巷是福建省福州市歷史名城的重要標(biāo)志之一,至今還保存相當(dāng)一部分自唐宋以來(lái)形成的坊巷。

        翻譯:Three lanes and seven alleys is one of the important symbols of Fuzhou,F(xiàn)ujian province as a historical city. It preserves some lanes and alleys built from the Tang Dynasty and Song Dynasty.

        Three lanes and seven alleys refers to old city section along the South Back Street of Fuzhou.It includes Yijin Lane,Wenru Lane,Guanglv Lane, Yangqiao Alley,Langguan Alley,Ta Alley,Huang Alley,Anmin Alley,Gong Alley and Jibi Alley.

        “三坊七巷”是福州有名的歷史文化景點(diǎn),外國(guó)游客可能不太了解它的歷史文化信息,正如王佐良所說(shuō):“在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要費(fèi)很大力氣加以解釋?!保üㄖ校?000:20)。譯者采用文化注釋的策略,詳細(xì)介紹了這一景點(diǎn)的背景知識(shí),有利于譯文讀者更好地理解和接受譯文。

        (4)直至17世紀(jì)之后,不但讓客家人最后定居于中國(guó)東南沿海,也讓土樓分布地點(diǎn)以中國(guó)閩粵地區(qū)為大宗。

        翻譯:After the 17th Century,the Hakka settled in their present locations in southeast coastal region in China,and Tulou also concentrated in Fujian and Guangdong provinces.

        The Hakka,sometimes Hakka Han,are Han Chinese who speak Hakka Chinese and have links to the provincial areas of Guangdong,Jiangxi,Guangxi,Sichuan,Hunan and Fujian in China.The worldwide population of Hakkas is about 80 million. Hakka people have had a significant influence on the course of Chinese and world history:in particular, they have been a source of many revolutionary, government,and military leaders.

        客家人,又稱客家民系,是廣東、福建、江西等省的本地漢族民系。許多對(duì)中國(guó)不甚了解的外國(guó)游客必然不了解它。譯者通過(guò)注釋讓讀者了解了客家人的聚居范圍,語(yǔ)言以及它對(duì)中國(guó)乃至世界歷史的重大影響,有力地傳播了客家民系的相關(guān)信息。

        三、文化融合

        文化融合即在移植原文文化意象的同時(shí),對(duì)其進(jìn)行必要的解釋說(shuō)明。

        (5)2007年5月8日,鼓浪嶼旅游區(qū)被正式批準(zhǔn)為國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū)。

        翻譯:On May 8th,2007,kulangsu is officially approved as China's National 5A tourist attractions(the highest level of Chinese tourist attractions issued by Chinas National Tourism Administration).

        我國(guó)的5A級(jí)旅游景區(qū),依照《旅游景區(qū)質(zhì)量等級(jí)的劃分與評(píng)定》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)“全國(guó)旅游景區(qū)質(zhì)量等級(jí)評(píng)定委員會(huì)”組織評(píng)定,由中華人民共和國(guó)國(guó)家旅游局發(fā)布。中華人民共和國(guó)旅游景區(qū)質(zhì)量等級(jí)劃分為五級(jí),從高到低依次為“AAAAA、AAAA、AAA、AA、A”級(jí)。

        譯者采取文化融合的翻譯策略,表明了鼓浪嶼在中國(guó)旅游景區(qū)的地位,加深了譯語(yǔ)讀者對(duì)鼓浪嶼旅游景區(qū)的印象,同時(shí)也加強(qiáng)了外國(guó)游客對(duì)鼓浪嶼的形象的認(rèn)識(shí)。文化融合的翻譯策略還有利于保證讀者閱讀的連貫性不受干擾。

        (6)媽祖的誕生地福建是媽祖信仰最盛的地方,僅在媽祖的家鄉(xiāng)莆田一地,就有不下百座媽祖廟……

        翻譯:Fujian,the birthplace of Goddess Matsu (a Chinese goddess of the sea who is said to protect fishermen and sailors.Matsu is widely worshiped not only in the southeastern coastal regions of China,but also in East and Southeast Asia.),is the most popular place of believing in Matsu.There are more than 100 Matsu temples in Putian County,the hometown of Goddess Matsu…

        國(guó)外游客可能不知道“媽祖”是我國(guó)歷代航海船工、海員和漁民共同信奉的神祇。在船舶啟航前要先祭媽祖,祈求保佑順風(fēng)和安全,在船舶上立“媽祖”神位供奉。譯者從讀者的角度出發(fā),在文中對(duì)“媽祖”進(jìn)行解釋,采取文化融合的方式使外國(guó)游客充分理解“媽祖”這一文化意象,提高了譯文的信息量。

        旅游文本翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。旅游文本中的文化缺省現(xiàn)象,要求譯者既要具有扎實(shí)的漢英語(yǔ)言功底,還必須運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略對(duì)文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行補(bǔ)充。外國(guó)游客能夠理解并接受譯文,旅游文本的翻譯才達(dá)到其宣傳目的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海

        外語(yǔ)教育出版社,2008:214.

        [2]郭來(lái)福.從功能理論角度談旅游文化與漢英翻譯[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)

        報(bào),2005,(2):57.

        [3]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國(guó)語(yǔ),1997,(6).

        [4]Eugene A.Nida.Language, culture, and translating[M].

        Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1933:110.

        [5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:

        20.

        (譚淑芳 福建福州 福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 350108)

        猜你喜歡
        旅游文本補(bǔ)償
        無(wú)功補(bǔ)償電容器的應(yīng)用
        山東冶金(2019年5期)2019-11-16 09:09:38
        解讀補(bǔ)償心理
        淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯
        戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        翻譯倫理視角下的旅游文本英譯研究
        淺談旅游文本中四字短語(yǔ)的特點(diǎn)及英譯策略
        戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
        論翻譯目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯
        植物補(bǔ)償和超補(bǔ)償作用
        Buck-Boost變換器的環(huán)路補(bǔ)償及仿真
        離婚時(shí),能否要求家務(wù)補(bǔ)償
        海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:41
        国产丝袜在线精品丝袜| 不卡av一区二区在线| 高清日韩av在线免费观看| 97精品久久久久中文字幕 | av蓝导航精品导航| 日韩av二区三区一区| 国产免费精品一品二区三| 日韩乱码人妻无码系列中文字幕 | 青青青爽在线视频免费播放| 波多野结衣绝顶大高潮| 婷婷丁香五月中文字幕 | 艳妇乳肉豪妇荡乳av无码福利 | 国产精品老女人亚洲av无| 亚洲av无码国产精品久久| 大肉大捧一进一出好爽视频mba| 女的把腿张开男的猛戳出浆 | 少妇连续高潮爽到抽搐| 黑色丝袜秘书夹住巨龙摩擦| 欧美视频第一页| 操老熟妇老女人一区二区| 成年女人免费v片| 欧美日韩视频无码一区二区三| 99精品国产第一福利网站| 人妻在线有码中文字幕| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲色图+国产精品| 人妻在线中文字幕视频| 中文字幕日韩人妻少妇毛片| 欧美大肥婆大肥bbbbb| 亚洲地区一区二区三区| 一本色道精品亚洲国产一区| 三a级做爰片免费观看| 人人看人人做人人爱精品| 青青草免费在线视频导航| 国产精品视频亚洲二区| 末发育娇小性色xxxxx视频| 国产av色| 免费观看人妻av网站| 人人爽人人澡人人人妻| 中文字幕乱偷乱码亚洲| 国产精品伦理久久一区|