李春蘭
語言與文化是密切相關(guān)的,英語教學(xué)應(yīng)有利于學(xué)生理解外國文化,加深對所學(xué)語言的文化理解。作為教師的我們應(yīng)當(dāng)結(jié)合教學(xué)內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注語言和語用中的文化因素。了解中外文化的差異,逐步增強學(xué)生對不同文化的理解力,為開展跨文化交際做準(zhǔn)備;研究跨文化交際中出現(xiàn)的問題對我們英語教學(xué)意義更加重大。我們應(yīng)把英語教學(xué)置于跨文化交際的環(huán)境之中,抓住主體障礙、誤解和沖突的焦點,有針對性地培養(yǎng)學(xué)生正確得體的跨文化交際能力,把跨文化交際列為英語教學(xué)的一個重要目標(biāo),使英語教學(xué)不失其完整性,真正做到學(xué)以致用。
語言既是文化的一個重要組成,又是文化的載體。學(xué)習(xí)一種語言,就必須了解這種語言所代表的文化,不然將無法正確理解和運用這種語言?!缎掠⒄Z課程標(biāo)準(zhǔn)》指出:“文化是指所學(xué)語言國家的歷史地理,風(fēng)土人情,傳統(tǒng)習(xí)俗,生活方式,文學(xué)藝術(shù),行為規(guī)范,價值觀念等,接觸和了解英語國家的文化,有益于對英語的理解與認(rèn)識,有益于培養(yǎng)世界意識?!泵绹Z言學(xué)家薩皮爾曾說過:“語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在?!闭Z言學(xué)習(xí)不能獨立于文化學(xué)習(xí)之外,同樣,文化學(xué)習(xí)也不能獨立于語言學(xué)習(xí)之外,二者同步學(xué)習(xí)是掌握語言的捷徑。作為一名英語教師,我覺得不但要做一個語言的教學(xué)者,還要做一個文化的傳播者,在教學(xué)過程中不斷進行跨文化意識的培養(yǎng)。我在借鑒別人經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己多年的教學(xué)實踐,就在英語教學(xué)中如何培養(yǎng)中學(xué)生跨文化意識談?wù)剮c看法。
一、交際上的差異
語言與文化密不可分,語言有著豐富的文化內(nèi)涵,在跨文化交際中不了解中西文化的差異,為我們學(xué)習(xí)英語設(shè)置了障礙,給交流也帶來了諸多的不便。
在稱呼語表達(dá)方面的不同:不管是在宴會,在大會上,還是其他各種公共場合,一旦中國人發(fā)言,他們一般是先稱呼在座的領(lǐng)導(dǎo):各位領(lǐng)導(dǎo),各位來賓,女士們,先生們,晚上好。在我們的文化中這種稱呼用得很自然。但是,在講英語國家的文化中卻找不到對等詞,他們一般稱呼某一個身居要職的人士。Mr. President; Mr.Chairman等等。所以作為一線的老師,我們應(yīng)該經(jīng)常在課堂上將自己平日積累的相關(guān)經(jīng)驗傳授給學(xué)生,讓他們有現(xiàn)實感。
在實際教學(xué)中,我們還會發(fā)現(xiàn)初學(xué)英語的學(xué)生在打招呼時,有的會用他們獨特的思考方式說出這樣的句子“Good morning, teacher Li.”而確切的說法應(yīng)該是“Good morning, Miss Li.”。又如English name,關(guān)于Ms這個單詞以前經(jīng)常用到的是Mrs,Miss;而Ms既可表示未婚女性,也可表示已婚女性(即對不明婚姻狀況女性的稱呼)。
西方人問候的內(nèi)容往往是談身體、談天氣,而不象中國人所問的:“你吃飯了嗎?”,“你要到哪里去?”,“你在做什么?”。在雙方進行交談時,我們總是習(xí)慣于以年齡、收入、職業(yè)等進行詢問,從而表示對別人的關(guān)心。而英美人則不然,他們視個人的行動去向,年齡、婚戀、經(jīng)濟情況、宗教信仰等為個人的隱私,在西方國家不可隨便問女士的年齡及別人的薪水多少,面對此問題,他們不僅不愿意向別人透露,也不知道該如何作答。
打電話在西方是日常交流的重要方式。用英語打電話時第一個字應(yīng)說Hello,只說一聲即可,不象漢語中的“喂,喂”好幾聲。接著報出自家的電話號碼或自報姓名。找某人接電話時,不要說I want to speak to sb.或I'm looking for sb.而要說May /Can I speak to sb,please?/May I have a word with sb?/I'd like to speak to sb.等,若對方撥錯了電話號碼,你應(yīng)該說:No/Sorry,you 've got the wrong number.電話占線了你應(yīng)該說:The line is busy /Line busy.線路不好時常用:The line is bad (not good.).
二、文化上的差異
由于中國有著二、三千年的封建統(tǒng)治歷史,封建觀念在人們頭腦中根深蒂固,人們非常重視血緣關(guān)系,強調(diào)等級差異、提倡長幼、尊卑有序,里外分明,因而在稱呼上有爺爺與外公、奶奶與外婆之分,男方家的親朋是里,女方家的親朋是外。親屬關(guān)系親疏,長幼和性別等方面不同,權(quán)力和義務(wù)也隨著出現(xiàn)迥異。而西方人追求人人平等,在稱謂上就簡單多了,無論是爺爺(奶奶)還是外公(外婆)都叫“Grandpa(Grandmother)”,叔叔(姑姑)、舅舅(阿姨)都稱“uncle(aunt)”。 在中國,“尊老愛幼”,一直是我們遵循的古訓(xùn),也是我們傳統(tǒng)文明的重要表現(xiàn);同時人們也喜歡把是否具備這種素質(zhì)作為衡量一個人的道德標(biāo)準(zhǔn)。但是外國人可不理會這一套。比如說在國外,你碰到一位老人,你給他讓座,這是尊老愛幼的表現(xiàn)。而他卻會對你說:“Don't worry about me , I don't think I am old.”并且會面帶怒色。因為在西方國家中“老”是一個不好的字眼,意味著衰老了,將不會被社會所用。所以外國人特別是外國老人到處都會體現(xiàn)出這種不服老的精神,以表明自己還是有用人才,還沒有被社會拋棄。再來受傳統(tǒng)思想的影響,禮于謙遜的傳統(tǒng),總是喜歡貶低自己或是對事情予以否認(rèn),不愿突出自己。而西方人尊重個人價值,樂于表現(xiàn)自己,和中國人面對“贊賞”,就有迥然不同的表達(dá)方式:中國人受到別人贊賞時一般會很謙虛,并習(xí)慣說:“過獎,過獎”或者“哪里,哪里”以示禮貌;而西方人會很高興地道上一句“Thank you very much.”或者“I am glad to hear that.”。所以在教學(xué)“Thank you very much.”這一句型時,要盡量多地介紹它的使用場合。同時,西方人與中國人在接受禮物時的習(xí)慣也截然相反,英國人收到禮物一般不推辭,而是表示感謝,并會當(dāng)面打開禮物加于稱贊。
三、語言習(xí)慣上的差異
英語詞匯量大,表達(dá)方式靈活,習(xí)慣用法多,不同的語言,不同的文化,不同的思維方式,不可避免地受到漢語的影響。因此,教師不能孤立地教學(xué)詞匯,一定要放到一定的文化背景中,注重兩種文化的比較,有意識地對詞匯在概念,內(nèi)涵及語法意義的區(qū)別作必要的指導(dǎo),決不能把兩者輕易對等置換。如pull one's leg照字面翻譯是“拖后腿”的意思,其實英語意思是“開玩笑”。又如歐美人十分喜歡養(yǎng)狗,認(rèn)為狗是人類最忠實的朋友,不會背叛,在此文化背景下,英語中的“dog”用以指代忠實的伙伴,有褒義色彩。Lucky dog不能譯成“幸運狗”在英語中dog是個褒義詞應(yīng)譯為“幸運兒”;中文里的“黑”與英文里的“black”雖然意思相同,但在用法上卻存有差異,中文里的“鼻青臉腫”在英文中是用“You have got a black eye”來表示的,“紅茶”的英文是“black tea”而非“red tea”;“green”在英文里還可以用來表示無經(jīng)驗、不成熟;“blue”一詞在“You are blue.”句子中,則表示“傷心、難過”的意思。而且隨著社會的發(fā)展,中西文化交流的促進,還出現(xiàn)了一些音譯詞。在中國,我們有小吃,如混飩,餃子。然而國外許多地方的飲食結(jié)構(gòu)中沒有此類食品,所以他們將其統(tǒng)稱為“dumpling”而不加以區(qū)分。但是,我們不難發(fā)現(xiàn),如“sofa沙發(fā)”、“hamburger漢堡包”、“sandwich三明治”、“tofu豆腐”、“huntun”(餛飩)“jiaozi”(餃子)“majiang”(麻將)等。
由此可見,作為一名英語教師,我們既要做一個語言的教學(xué)者,又要做一個文化的傳播者,在教學(xué)過程中不斷進行跨文化意識的培養(yǎng)。只有這樣,學(xué)生通過他國語言,加深對異國文化的認(rèn)識和理解,學(xué)會尊重別國的語言文化,進而更好地認(rèn)識并熱愛本民族的語言文化,培養(yǎng)和提高學(xué)生的人文素養(yǎng)。要學(xué)好英語,離不開對英語這種語言所代表和負(fù)載的文化的了解,只有在平時教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的文化意識,才能讓學(xué)生學(xué)好英語,用好英語。