周旋
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
摘要:典籍翻譯學(xué)是60年代才逐漸發(fā)展起來的年輕的學(xué)科,很多學(xué)者的研究都促成了它的發(fā)展。語篇分析也吸收了包括語言學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、文學(xué)等多學(xué)科的研究成果。近年來,西方學(xué)者紛紛把典籍翻譯理論引進(jìn)翻譯研究領(lǐng)域,把視野擴(kuò)大到語境和語言的交際功能。從應(yīng)用語言學(xué)的角度看,我們需要的是一種可操作性強(qiáng)的方法,而不是翻譯技巧或翻譯手段。語篇語言學(xué)的興起和發(fā)展對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的探討起到了一定的推動(dòng)作用。典籍翻譯是專門研究交際中的語言使用情況并涉及多個(gè)學(xué)科的學(xué)問,翻譯研究的語篇分析模式始于20世紀(jì)60年代。
關(guān)鍵詞:典籍;翻譯;取向分析
一、典籍翻譯的意義
中華文明積厚流光,中國文化典籍浩如煙海、博大精深。改革開放30多年來,中國文化典籍的對(duì)外翻譯工作已引起黨和政府的高度正視以及學(xué)界與翻譯界的高度關(guān)注。目前,如何進(jìn)一步開展和深化典籍翻譯事業(yè),已是擺在全國有識(shí)之士和全球華人眼前的一項(xiàng)義不容辭的光榮使命。結(jié)合相關(guān)領(lǐng)域的既有成績和經(jīng)驗(yàn),筆者提出一些設(shè)想和建議,但愿引起有關(guān)方面的關(guān)注和學(xué)界譯界的留意。繼承解放思惟,重新熟悉中國文化及其典籍,穩(wěn)妥地推進(jìn)典籍翻譯事業(yè)。文化典籍的外延(所有重要文獻(xiàn))和下限(不止于明末清初)可以適當(dāng)調(diào)整,以免視野受限而影響決議計(jì)劃和交流。此外,原先的文化典籍局限于漢族文化和漢語文化典籍,假如不更新和發(fā)展,難免顯得單一。我以為,在漢族文化和漢語文化典籍外,還應(yīng)適當(dāng)包括滿、蒙、回、藏等少數(shù)民族的文學(xué)和文化典籍,如少數(shù)民族的史詩和神話傳說等,以便形成反映中華民族多元一體文化格式的總體風(fēng)采。事實(shí)上,在近期有關(guān)學(xué)術(shù)會(huì)議上,少數(shù)民族典籍的翻譯題目已被提上議事日程。
當(dāng)然,詳細(xì)的選擇和落實(shí)可能會(huì)面對(duì)一些語言和資料題目,也會(huì)有一些不同的熟悉題目,但只要我們進(jìn)一步開放視野,積極收集和據(jù)有資料,就可以形成翻譯和研究新的生長點(diǎn),開創(chuàng)出中華民族典籍翻譯的新局面。 加強(qiáng)典籍翻譯的組織性和計(jì)劃性,留意進(jìn)步翻譯質(zhì)量,擴(kuò)大其對(duì)外影響。眾所周知,中國文化典籍的翻譯主體,經(jīng)歷了外國人、海外華人和中國大陸譯者幾個(gè)發(fā)展階段。在不同發(fā)展階段中,對(duì)外翻譯工作表現(xiàn)出一定程度上的重心轉(zhuǎn)移和新翻譯模式的不同選擇。這無疑是可喜的。
但值得留意的是,我們的對(duì)外翻譯工作仍顯得缺乏系統(tǒng)和目標(biāo),使得這個(gè)本來是要鼎力推進(jìn)、穩(wěn)妥進(jìn)行的文化項(xiàng)目顯得缺乏主腦和操縱的有序性。為了有效地進(jìn)行規(guī)劃和實(shí)施,作為典籍翻譯的推動(dòng)力和檢修者,就不能不正視它的組織工作。我們可以在國家層面上繼承組織大型的翻譯和研究項(xiàng)目,如在“大中華文庫”的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步施展國家職能部分、出版編纂部分和翻譯研究部分三方面的積極作用,加強(qiáng)同一協(xié)調(diào),取得更大的成就。在這里,我想特別夸大對(duì)外翻譯中多方合作的重要性。
在中國譯協(xié)原常務(wù)副會(huì)長林戊蓀的倡導(dǎo)和推動(dòng)下,香港學(xué)者和大陸譯界以及國際出版社緊密親密合作完成《中國翻譯話語精粹》,其翻譯出版和推廣的經(jīng)驗(yàn)值得鑒戒。中國外文局和中國翻譯協(xié)會(huì)及其地方各分委員會(huì)一直起著很好的推動(dòng)和宣傳作用。繼承施展其作用,積極開展翻譯的組織流動(dòng)和研究工作,無疑是十分重要的。此外,也可以施展其他學(xué)術(shù)研究集團(tuán)和社會(huì)集團(tuán)的組織和號(hào)召作用,如全國一級(jí)學(xué)會(huì)“中國英漢語比較研究會(huì)”增設(shè)了“漢語典籍英譯研究學(xué)科委員會(huì)”,會(huì)長潘文國積極介入指導(dǎo)典籍翻譯會(huì)議。迄今,全國性的典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì)議已經(jīng)召開六屆,第七次全國典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì)今年10月底將在長沙召開。當(dāng)然,專家學(xué)者和翻譯家個(gè)人的作用也不容低估,特別是少數(shù)翻譯精英的積極帶頭作用,如許淵沖、汪榕培、王寶童、卓振英等已取得不少翻譯實(shí)踐和研究成果,應(yīng)繼承施展他們的領(lǐng)軍作用。 放眼長遠(yuǎn),夯實(shí)基礎(chǔ),加強(qiáng)典籍翻譯的學(xué)科建設(shè)和翻譯人才的培養(yǎng)。 國學(xué)大師季羨林先生在《中國翻譯詞典》序言中指出:翻譯時(shí)“中華文明永葆青春的萬應(yīng)靈藥”。他認(rèn)為中華文化之所以能長葆青春,翻譯之為用大矣哉。看來,我們要充分發(fā)揮翻譯的文化功能和影響力,倡導(dǎo)文化研究乃至社會(huì)科學(xué)研究的“翻譯轉(zhuǎn)向”,把翻譯的重點(diǎn)從外譯中轉(zhuǎn)變?yōu)橹凶g外,不僅需要更多具有開放胸襟和氣象的“拿來主義”,而且要有更多大膽的“送去主義”(季羨林語),把我們社會(huì)科學(xué)研究的新舊成果積極主動(dòng)地翻譯出去,讓英語讀者“知之、好之、樂之”,改變“拿來的東西日益增多,而送出去的東西實(shí)在少得可憐”(胡志揮語)的狀況。我們不應(yīng)該被動(dòng)等待西方學(xué)者來“發(fā)現(xiàn)東方”,實(shí)現(xiàn)中國的“文化輸出”。(王岳川語)
二、文化典籍的翻譯工作內(nèi)容包括兩個(gè)大的方面
在一次全國典籍翻譯會(huì)議的總結(jié)講演里,我曾提出翻譯工作的繼承打造翻譯精品、正視批評(píng)建設(shè)、提倡理論研究三大任務(wù)。從第六次典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì)以來,我們已開始正視翻譯批評(píng)和理論建設(shè)題目,但是,相關(guān)工作仍是剛剛起步,很多事情還沒有開展,專業(yè)職員的缺乏是一大瓶頸,研究水平的進(jìn)步也十分緊迫。目前還有一項(xiàng)緊迫的任務(wù),即鋪排專人系統(tǒng)地調(diào)查和研究典籍翻譯和海別傳播的歷史,在此基礎(chǔ)上盡快撰寫中國典籍外譯史(可以先從英譯史開始)。
此外,目前亟須加強(qiáng)培養(yǎng)中國文化典籍的翻譯人才。海內(nèi)已有不少高校擁有翻譯本科專業(yè)、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI教育)項(xiàng)目以及翻譯學(xué)的博士研究方向。這一問題翻譯本身是無法解決的,只有通過文后注解給讀者提供必要的信息,以幫助讀者完整準(zhǔn)確地理解這一概念的基本內(nèi)涵。這樣做很繁瑣,但卻比較有效。我在翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》時(shí),就采用了文后注解之法,給讀者提供必要的資料信息,使讀者能較為完整地理解有關(guān)概念的實(shí)際內(nèi)涵。如在譯文之后,附加如下注解: 南開大學(xué)、姑蘇大學(xué)、大連理工大學(xué)、汕頭大學(xué)、河北師范大學(xué)等成立了翻譯研究中央或中國文化典籍翻譯研究所,不少學(xué)校在現(xiàn)有教育體系體例和課程系統(tǒng)內(nèi)謀求發(fā)展,有重點(diǎn)、有步驟地進(jìn)行典籍翻譯和研究工作,取得了可喜的成就,并且培養(yǎng)出了一大批專門研究典籍翻譯的博士和碩士。這些成績固然明顯,但間隔實(shí)際需求仍有很大的間隔,不管在數(shù)目上和質(zhì)量上都是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。我們但愿這些工作都能進(jìn)一步有效地開展起來,為典籍翻譯和中國文化的對(duì)別傳播奠定人才基礎(chǔ)。
三、總結(jié)
把中華民族富有特色的文化精髓譯成英語,是讓世界了解中國、讓中國文化參與全球文化交流的一個(gè)極好途徑??v觀中西文化交流的歷史,在漫長的“西學(xué)東漸”的過程中,中國文化一直處于接受和被動(dòng)地位,盡管在譯介西方文明方面取得不小成功。中國要生存發(fā)展,必須加強(qiáng)文化傳播與交流,因而,把中國典籍翻譯為英文、介紹給世界各國人民,自然構(gòu)成了文化傳播的重要方面,不可或缺。
“翻譯決不僅僅是譯者譯得好于不好的個(gè)人的小事,它是關(guān)乎到一個(gè)民族文化的傳承、交流與發(fā)展的大事”(許鈞語)。尤其在世界多極化、文化多元化的全球一體化新時(shí)代,伴隨著日益深入的國際交流,我們?cè)诓粩嗔私夂臀崭鲊鴥?yōu)秀文化和先進(jìn)科技的同時(shí),還應(yīng)當(dāng)大力繼承和發(fā)展中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,讓世界真正了解中國。在這樣的形勢下,典籍英譯的意義不言而喻?!皩?duì)于弘揚(yáng)民族文化、促進(jìn)東西方文化融合、保持中國固有的文化身份來說,典籍英譯有著十分重大的現(xiàn)實(shí)意義”。
參考文獻(xiàn):
[1]陳惠.阿瑟韋利翻譯實(shí)時(shí)與研究[D].湖南師范大學(xué)出版社,2010.
[2]陳熹,中國典籍翻譯賞析——《道德經(jīng)》,遼寧理工大學(xué)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2012(8)188-189
[3]李潔.中國當(dāng)代翻譯發(fā)展史研究[J].黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(5):139- 145.
[4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[5]潘甜,中國典籍英譯中的三個(gè)翻譯取向——以《荀子》英譯為例,碩士學(xué)位論文2012,4