亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯中的文化傳遞與文化過濾

        2014-04-29 23:56:03彭志新
        青年文學(xué)家 2014年2期
        關(guān)鍵詞:讀者翻譯

        摘 要:譯者在翻譯的過程中,不能僅將字面含義譯出,必須挖掘出原文背后隱藏的文化內(nèi)涵,并通過譯文將其傳遞給讀者。本文將從譯者主體性和讀者接受出發(fā),分析翻譯中的文化傳遞與文化過濾,并指出動(dòng)態(tài)的創(chuàng)造性翻譯對(duì)文化翻譯的重要性。

        關(guān)鍵詞:翻譯;文化傳遞;文化過濾;譯者;讀者,創(chuàng)造性翻譯

        作者簡介:彭志新(1989-),男,吉林伊通人,沈陽師范大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)(翻譯)方向在讀研究生。學(xué)號(hào):12502010。

        [中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-02--01

        一、前言

        如今的翻譯是一場(chǎng)多邊對(duì)話——原作者、原文、譯者、譯文、讀者之間的多邊對(duì)話。而原作者和讀者又處在兩種不同的文化當(dāng)中,所以將翻譯研究納入到文化視域下是相當(dāng)必要的,也是未來翻譯研究的一條通途。在文化視域下的翻譯研究不能僅僅停留在文本的淺層含義上,要認(rèn)真地研究兩種文化的內(nèi)容以及其相同點(diǎn)和不同點(diǎn),從語義的層面提升到思想文化交流的層面。因此,筆者在此篇文章中會(huì)以對(duì)原譯文改譯的形式說明翻譯中的文化傳遞和文化過濾,以及二者與譯者主體發(fā)揮和讀者接受的關(guān)系。

        二、譯者主體性的發(fā)揮與文化傳遞

        在翻譯過程中,譯者的主體性是毋庸置疑的。在翻譯之前,譯者不僅要領(lǐng)會(huì)原作者的寫作意圖了解其寫作背景,還要理解原文所要表達(dá)的文化內(nèi)涵,掌握原文的結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格和功能目的。在英漢兩種不同語言的轉(zhuǎn)碼和輸出的過程中,譯者還要考慮到兩種語言的不同,以及兩種語言所處文化的不同。最重要的一點(diǎn)是,一個(gè)負(fù)責(zé)的譯者不僅要對(duì)得起原作者,還要對(duì)得起讀者。譯者要理解原文的精神實(shí)質(zhì),文化內(nèi)涵,更要發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,發(fā)揮譯者的天分與才能,這樣才能較好地傳遞原文的文化信息,進(jìn)而為譯文增光添彩。請(qǐng)看下例:

        例一:他們呈“品”字型坐了下來。

        譯文:They sat down to form a design like a Chinese character “Pin”.

        改 譯:They sat down with one facing another.

        原譯文雖然原封不動(dòng)地將字面意思譯出,但是對(duì)于不了解中文或者是沒見過漢字的外國人來說,讀起來就不會(huì)產(chǎn)生“品”字的形象。而改譯后的譯文改變了表達(dá)方式,不但傳遞出了原文的形象特點(diǎn),也便于譯文讀者理解和接受。

        例二:The girl tried to keep away from the boss,for he is like a goat.

        譯 文:那位女孩設(shè)法躲避那位老板,因?yàn)樗耦^山羊。

        改 譯:那位女孩設(shè)法躲避那位老板,因?yàn)樗莻€(gè)好色之徒。

        不要說讀者讀到第一個(gè)譯文,就是譯者本身在翻譯的時(shí)候就沒有發(fā)現(xiàn)不妥嗎?一個(gè)姑娘為什么會(huì)躲避一個(gè)長的像山羊的男人?難道是嫌他丑嗎?實(shí)則不然。在《圣經(jīng)》中“goat”是指極其兇惡的人,后來用指好色的男人。如果直譯的話,就會(huì)造成譯文認(rèn)知上的混亂。所以筆者在這里將其隱藏的文化內(nèi)涵用“好色之徒”這個(gè)詞語表述出來。

        三、讀者接受與文化過濾

        有很多譯者一味地固守著“忠實(shí)”的陣地,將一些生澀難懂的譯文,或者是帶有濃重異國腔調(diào)的譯文硬塞給讀者,使讀者的身心“備受摧殘”。甚至有些翻譯理論研究者或者是翻譯批評(píng)者,倘或他們發(fā)現(xiàn)了譯文與原文稍有“背離”,便揮舞著“信”的棍棒予以痛擊。這樣的譯者和這樣的研究者大有人在。筆者認(rèn)為,讀者在整個(gè)翻譯過程中的作用是不可忽視的。他們是整個(gè)譯文的最后接受者與評(píng)判者,對(duì)譯文的批評(píng)和譯本的篩選具有十分充足的話語權(quán)。因此在文化翻譯中,有些文化形象和內(nèi)涵就要顧及到譯入語讀者的感受,做一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和過濾。試看以下各例:

        例三:There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a French man.

        譯 文:法國人的性格混有老虎和猿的特點(diǎn)。

        改 譯:像老虎一樣兇惡,像狐貍一樣狡猾,這就是法國人的性格。

        在這個(gè)例子中,原文有兩個(gè)動(dòng)物形象用來說明法國人的性格:第一、老虎(tiger),借虎以說明法國人的兇狠;第二、猿(ape),借猿以說明法國人的狡猾。但是在中國卻沒有與猿相關(guān)的性格比喻,倒是有狐貍的性格形象,認(rèn)為狐貍是很狡猾的。與其將原文中的猿直譯,莫不如將其形象轉(zhuǎn)換,達(dá)到傳神而不拘于形的目的。這樣漢語讀者也能很好地了解原文的含義。

        例四:俗話說,一朝被蛇咬,十年怕井繩。

        譯 文:As the saying goes, a man who has been bitten by a snake will be frightened by a rope ten years after.

        改 譯:As the saying goes, the burnt child dreads the fire.

        原譯文中將原文做了直譯,雖然很符合原意,在學(xué)過英語的中國讀者中也能很好聯(lián)想到原文,但是放在母語為英語且不懂漢語的讀者群中,就不一定了。所以筆者借助了英語中原有的諺語,雖形象轉(zhuǎn)變,但是含義不變,這樣更能被源語是英語的讀者所接受。

        在此節(jié)中可以得出,翻譯一定要考慮到讀者的接受與理解。譯文在尊重原文精神實(shí)質(zhì)的前提下,要盡可能地納入到譯入語的文化范圍內(nèi),讓讀者更好地理解譯文以及譯文所傳達(dá)的文化內(nèi)涵。

        四、動(dòng)態(tài)的創(chuàng)造性翻譯

        以上各例在微觀上說明了譯者主體性發(fā)揮與文化傳遞,讀者接受與文化過濾的關(guān)系。改譯過程中,筆者并沒有嚴(yán)格按部就班地披上“形似”的外衣,而是穿上了“神似”的禮服——將原文重新分析總結(jié),抽出其精神實(shí)質(zhì)和文化內(nèi)涵,將其重組編碼,以適度的原則,用譯入語充分地表達(dá)出來。筆者相信,這種翻譯手段將是今后翻譯實(shí)踐的一條通途。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李建軍:文化翻譯論[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010

        [2]包惠南:文化語境與翻譯[M]. 北京:對(duì)外翻譯出版公司,2001

        [3]楊曉榮:翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M]. 北京:對(duì)外翻譯出版公司,2005

        [4]黃曉麗:楊憲益、戴乃迭翻譯活動(dòng)與翻譯思想研究[D]. 河北大學(xué),2012

        猜你喜歡
        讀者翻譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        媒介融合背景下的分眾傳播與受眾反饋
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:37:20
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        “《讀者》光明行動(dòng)”(33)
        讀者(2016年2期)2015-12-30 18:07:26
        “《讀者》光明行動(dòng)”兩周年特別公益活動(dòng)(一)
        讀者(2015年12期)2015-06-19 16:29:18
        “《讀者》光明行動(dòng)”(26)
        讀者(2015年12期)2015-06-19 16:28:36
        “《讀者》光明行動(dòng)” (25)
        讀者(2015年10期)2015-05-28 14:53:09
        “《讀者》光明行動(dòng)”(24)
        讀者(2015年8期)2015-04-15 13:18:34
        国产精品无套内射迪丽热巴| 偷拍一区二区盗摄视频| 曰韩无码av一区二区免费| 99久久精品日本一区二区免费| 精品2021露脸国产偷人在视频| 亚洲一区二区三区中文视频| 与最丰满美女老师爱爱视频| 日本一区二区三区免费播放| 国产乱人伦偷精品视频| 无码高潮久久一级一级喷水 | 亚洲精品中文幕一区二区| 无码手机线免费观看| 亚色中文字幕| 国产91在线播放九色快色| 国产激情视频在线观看的| 国产精品区一区第一页| 无码伊人久久大蕉中文无码| 日本视频一区二区三区在线| 少妇熟女天堂网av| 99精品视频69V精品视频| 青青草视频原手机在线观看| 国产麻豆久久av入口| 伊人久久大香线蕉av网禁呦| 好爽受不了了要高潮了av| 亚洲精品99久91在线| 精品含羞草免费视频观看| 性一交一乱一伧国产女士spa| 国产v综合v亚洲欧美大天堂 | 999国内精品永久免费观看| 国产精品无码无片在线观看 | 在线观看视频一区| 黄色中文字幕视频网站| 午夜熟女插插xx免费视频| 爱情岛论坛亚洲品质自拍hd| 亚洲AV日韩Av无码久久| 日韩人妻免费视频一专区| 99热这里有精品| 91短视频在线观看免费| 视频一区精品中文字幕| 午夜免费视频| 国产高中生在线|