亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從女性主義視角看張愛(ài)玲翻譯作品風(fēng)格及策略

        2014-04-29 00:44:03范青
        青年文學(xué)家 2014年20期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略張愛(ài)玲

        范青

        摘 要:20世紀(jì)80年代,翻譯理論研究經(jīng)歷了文化轉(zhuǎn)向。翻譯理論研究依托新的載體結(jié)合體——翻譯和性別,為該研究提供了獨(dú)特的視角,也從性別角度支撐了譯者主體性研究的發(fā)展。在翻譯過(guò)程和譯文中,女性主義譯者的譯者主體性得到充分發(fā)揮,其通過(guò)個(gè)性化的語(yǔ)言風(fēng)格和策略或諷刺或幽默的凸顯譯者的性別身份和性別意識(shí)。張愛(ài)玲創(chuàng)作了大量的翻譯作品,不僅有傳統(tǒng)的語(yǔ)際翻譯,還有個(gè)人作品的自譯。她是翻譯領(lǐng)域具有鮮明主體身份的譯者,她的翻譯作品的研究面廣泛,可研究?jī)r(jià)值高。本文試圖以張愛(ài)玲的自譯作品《怨女》為研究文本,以女性主義翻譯策略為研究方法,還來(lái)探討張?jiān)谧髌分胁捎梅g干預(yù)手段來(lái)達(dá)到女性意識(shí)的目的,追求女性主體認(rèn)知的過(guò)程。

        關(guān)鍵詞:張愛(ài)玲;《怨女》;女性主義翻譯理論;翻譯策略;

        [中圖分類號(hào)]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-20-0-02

        一 、引言

        女性主義的翻譯研究始于20世紀(jì)80年代,并且自研究伊始,不斷在該領(lǐng)域取得新的發(fā)展。女性主義翻譯與政治的緊密聯(lián)系在眾多的新興翻譯理論中顯得尤其醒目。一系列的翻譯實(shí)踐開(kāi)啟了女性主義與翻譯之間關(guān)系的研究。翻譯家的女性身份則賦予了翻譯實(shí)踐一種政治上的使命。弗洛圖和西蒙——兩位西方女性主義翻譯理論的杰出代表人物,他們明確表達(dá)了打破翻譯中對(duì)女性性別的歧視的觀點(diǎn),主張對(duì)于譯文和原文的相互關(guān)系進(jìn)行重新審定以達(dá)到消除翻譯中歧視女性的現(xiàn)象。他們認(rèn)為翻譯僅僅是 “技巧”在語(yǔ)言中的體現(xiàn),同時(shí)還應(yīng)當(dāng)包括文化、意識(shí)形態(tài)等方面。[1] 女性主義譯者把翻譯過(guò)程當(dāng)做是“重寫(xiě)”的過(guò)程。女性思想應(yīng)當(dāng)凌駕于作品文本之上,“生產(chǎn)”—增補(bǔ)、注腳以及劫持等翻譯策略表達(dá)出女性意識(shí)及凸顯女性身份。[2]

        從女性主義翻譯視角解讀張愛(ài)玲的譯作,本文以《怨女》為例是由于小說(shuō)《怨女》的作者正是張愛(ài)玲, 同時(shí)小說(shuō)也是張愛(ài)玲的重要代表作品,體現(xiàn)了鮮明的女性主義意識(shí)。張愛(ài)玲不斷地 “重寫(xiě)”翻譯作品,是希望通過(guò)塑造的不同文化背景下的人物形象,真正表現(xiàn)出對(duì)女性主體的關(guān)注。

        二、女性主義翻譯理論概述

        性別同翻譯相結(jié)合使得文化研究同翻譯研究緊密聯(lián)系。傳統(tǒng)的翻譯理論表示翻譯譯本應(yīng)當(dāng)符合原文,譯者則要服從于作者,而女性主義翻譯理論則表示譯本與原作之間的關(guān)系應(yīng)當(dāng)重新界定,強(qiáng)調(diào)譯者、譯文以及原文、作者是同等的地位。女性主義的代表人物雪莉·西蒙認(rèn)為翻譯必定有“缺陷”,因而翻譯被認(rèn)為是“女性”的。[3] 女性主義譯者提倡創(chuàng)造性改變?cè)?,進(jìn)行一系列干預(yù)實(shí)踐。女性主義翻譯譯者不滿于譯本中歧視性別的落后意識(shí),力求在翻譯中爭(zhēng)取女性尊嚴(yán)。女性主義翻譯理論在學(xué)術(shù)研究中注入了鮮明的政治觀念,因而人們更少關(guān)注其對(duì)翻譯理論研究本身的價(jià)值。在翻譯策略上,F(xiàn)lotow列舉了女性主義譯者常用的兩種干涉文本的方式: 增補(bǔ)(supplementing), 前言和腳注(prefacing and footnoting)。[4]

        三、女性主義視角下譯文風(fēng)格及策略

        張愛(ài)玲的創(chuàng)作涵蓋各個(gè)方面,其翻譯作品更是包羅萬(wàn)象,其中有詩(shī)歌、散文、小說(shuō)、戲曲等等。小說(shuō)代表作品有《老人與?!贰ⅰ稛o(wú)頭騎士》、《小鹿》、《海上花烈傳》、《怨女》等等。其中《怨女》是張愛(ài)玲的自譯作品,帶有濃厚的女性主義情結(jié)。張愛(ài)玲本人從小就讀于教會(huì)學(xué)校,有著特殊的家庭背景和生活環(huán)境,這為她在作品中的發(fā)展女性主義思想埋下伏筆?!对古返墓适轮饕獓@著銀娣,二少爺和玉熹之間展開(kāi),張?jiān)谧宰g過(guò)程中采用女性主義翻譯策略,使得作品女性主義色彩尤為濃厚。

        3.1 增補(bǔ)的翻譯策略運(yùn)用

        例1: “她哥哥嫂嫂大概從來(lái)沒(méi)想過(guò)在她身上賺一筆錢(qián),一直當(dāng)她賠錢(qián)貨。”[5]7

        “She was the goods you lose money on, what they call daughters.”[6]7

        在譯文中,張?zhí)砑恿恕癲aughter”告訴讀者中國(guó)女性的卑微地位。中國(guó)傳統(tǒng)家庭認(rèn)為只有男性才是一個(gè)家庭的繼承者,而女性只是為他人家庭做貢獻(xiàn)和繁殖的工具,因而女兒被認(rèn)為是一個(gè)家庭里賠本的負(fù)擔(dān)。古代女人沒(méi)有權(quán)利決定自己的婚姻及命運(yùn)。張?jiān)诜g中添加“what they call daughter”正是為了提醒讀者意識(shí)到女性的卑微地位從而增強(qiáng)人們對(duì)女性的關(guān)注。

        例2:銀娣坐在柜臺(tái)后面,拿著只鞋面鎖邊。這花樣針腳交錯(cuò),叫“錯(cuò)到底”。她覺(jué)得比夠牙齒紋細(xì)些,也別致些,這名字也很有意思,錯(cuò)到底,像一出苦戲。[5]11

        She was edging a slipper with the kind of cross-stitch called “mistaken to the end”. It had a nice tragic ring and the pattern of thin broken lines was more delicate than usual dog-tooth. [6]11

        在譯文中,張有意添加了“a nice tragic ring”,喻指銀娣貧困、悲慘的未來(lái)。刪除“一出苦戲”是為了減少銀娣的宿命色彩。銀娣的生活仍然掌握在她自己手中,不論是好是壞,她都會(huì)努力爭(zhēng)取,這正體現(xiàn)了張愛(ài)玲強(qiáng)烈的女性主義色彩。

        3.2 前言的翻譯策略運(yùn)用

        張愛(ài)玲將“The Rouge of the North”譯為怨女并非無(wú)意而為。在張愛(ài)玲的自譯The Rouge of the North的首頁(yè)上寫(xiě)著一段話:“The face powder of southern dynasties;The rouge of the northern lands. Chinese expression for the beauties of the country is probably seventh century.”[6]2 很顯然這段話講述了銀娣主人公的身世以及之后的移居。張愛(ài)玲通過(guò)這段話向讀者傳遞了三層意思:首先在于女主人公來(lái)自南方,接著告訴讀者北方人習(xí)慣于涂胭脂,最后一層信息在于女主人公是一位美女。漂亮的銀娣卻嫁給了殘疾的姚家二少爺,為了能夠盡快地融入到上層的姚家的生活中,改變自己的原來(lái)的生活習(xí)慣,涂上了代表北方人的胭脂,開(kāi)始按照夫家的生活習(xí)慣生活,最終通過(guò)獲取一定的社會(huì)地位。簡(jiǎn)單的前言表達(dá)了銀娣的獨(dú)立,積極與頑強(qiáng),她努力適應(yīng)生活,爭(zhēng)取自身的權(quán)利,是一個(gè)有著自己獨(dú)立人格的女性代表,從而進(jìn)一步體現(xiàn)了張愛(ài)玲的深意—對(duì)女性人物意識(shí)的關(guān)注。

        四、總結(jié)

        本文結(jié)合《怨女》就其翻譯風(fēng)格和策略進(jìn)行探索,旨在作品中研究明顯性格取向的詞語(yǔ)運(yùn)用和增補(bǔ)策略,挖掘作者在翻譯中的女性主體地位的建立過(guò)程。張愛(ài)玲為中國(guó)翻譯領(lǐng)域提供了國(guó)內(nèi)身份研究所欠缺的重要視角—女性性別視角,為真空狀態(tài)下的我國(guó)女性主義翻譯理論提供了重要的作品支撐。

        參考文獻(xiàn):

        [1]蔣驍華. 意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J]. 中國(guó)翻譯,2003,(5)

        [2]徐來(lái). 在女性的名義下“重寫(xiě)”[J].中國(guó)翻譯,2004,(4)

        [3]Simon,Sherry. 翻譯理論中的性別. 吳曉黎摘譯. 載徐寶強(qiáng)、袁偉選編. 語(yǔ)言與翻譯政治[C]. 北京: 中央編譯出版社,2001.

        [4]Flotow, Luise. Translation and Gender[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005

        [5]張愛(ài)玲. 怨女. [M]. 廣州:花城出版社,2009.

        [6]Eileen. C. The rough of the North [M]. Los Angles: University of California Press, 1998.

        猜你喜歡
        翻譯策略張愛(ài)玲
        九月雨
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        張愛(ài)玲在路上
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:29
        聆聽(tīng)流行歌中的張愛(ài)玲
        Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:30:13
        張愛(ài)玲:生命如奇服一樣斑斕
        可以直接在线看国产在线片网址| 国产剧情福利AV一区二区| 久久中文字幕亚洲精品最新| 在线女同免费观看网站| 国产精品成人观看视频国产奇米| 国产办公室沙发系列高清| 91高清国产经典在线观看| 国产女主播免费在线观看| 自由成熟女性性毛茸茸应用特色| 少妇一区二区三区精选| 亚洲中文字幕舔尻av网站| 欧美裸体xxxx极品少妇| 婷婷四房色播| 久久九九青青国产精品| 区二区三区亚洲精品无| 天天干天天日夜夜操| 熟妇人妻av中文字幕老熟妇| 国产精彩视频| 亚洲精品久久麻豆蜜桃| 亚洲av永久无码天堂网| 亚洲另类精品无码专区| 天天澡天天揉揉AV无码人妻斩| av免费在线国语对白| 亚洲av无码久久精品色欲| 豆国产95在线 | 亚洲| 日韩少妇人妻一区二区| 丰满精品人妻一区二区| 国产在线精品一区二区在线看| 国产在线无码免费视频2021| 亚洲熟女少妇精品久久| 欧美激情肉欲高潮视频| 一本色道av久久精品+网站 | 国产成人精品av| 九九精品国产99精品| 青青草成人免费在线观看视频| 亚洲国产欧美日韩欧美特级| 无码免费人妻超级碰碰碰碰| 日韩产的人妻av在线网 | 国产色无码精品视频国产| 无遮挡中文毛片免费观看| 美腿丝袜视频在线观看|