亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《紅樓夢》兩英譯本看文學翻譯中譯者主體性

        2014-04-29 06:27:21丁熙鄧躍平
        青年文學家 2014年30期
        關鍵詞:譯者主體性文學翻譯紅樓夢

        丁熙 鄧躍平

        摘 要:在傳統(tǒng)翻譯理論中,譯者的地位不受重視,翻譯家把對“原文本”的忠實度作為衡量一篇譯作好壞的標準。翻譯研究的“文化轉向”使譯者的地位開始得到彰顯。本文通過分析楊、霍兩英譯本《紅樓夢》,旨在淺談文學翻譯中譯者主體性。

        關鍵詞:譯者主體性;文學翻譯;《紅樓夢》

        作者簡介:丁熙(1990-),女,籍貫:湖南,常德人,職稱:學生,學歷:碩士,主要研究方向:英語筆譯。

        [中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2014)-30--02

        1. 引言

        在傳統(tǒng)翻譯觀念里,譯者主觀能動性并沒有得到大眾的認可,他們遵從的是“文本中心論”。人們往往認為,譯者要無條件地服從原文本和原作者,不得任意增添譯者個人的主觀因素。在翻譯活動中,譯者這一因素被忽略。如今,譯者主體性對譯作的影響已經(jīng)受到越來越多的關注。

        本文在對比分析楊憲益、戴乃迭夫婦的A Dream of Red Mansions和大衛(wèi)·霍克斯的The Story of the Stone這兩個英譯本基礎上,指出在對原文本的理解和處理上,兩名譯者采取了截然不同的方法。而這種差異性正是譯者主體性的體現(xiàn)。

        2.文學翻譯

        文學翻譯是由文本 、作者、譯者、讀者這四要素構成。在對原文本(文學作品)的深入理解基礎上,譯者才能更好地對原文本進行審美體驗,以創(chuàng)造性的文字再現(xiàn)原文本的精神和實質。在文學翻譯中,譯者發(fā)揮著主觀能動性的作用。即,在忠實于原文本的基礎上,允許譯者對原文本做出適當?shù)呐涯?,這種叛逆可以表現(xiàn)在語言、文化或文學性等方面。

        3. 譯者主體性

        查明建提出,“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”(查明建,2003:1)。換言之,在不脫離原文本的基礎上,允許譯者對譯作一定程度上的叛逆,而這種叛逆正是譯者主觀能動性的體現(xiàn)。

        4.《紅樓夢》兩譯本中譯者主體性的體現(xiàn)

        通過對比分析楊憲益和霍克斯這兩英譯本,可看出兩譯者對原文本有不同的解讀,采用了不同的選詞、句式、翻譯手段等,體現(xiàn)了譯者主體性的發(fā)揮。

        4. 1兩譯者對書名的翻譯

        《紅樓夢》一書圍繞賈寶玉所佩戴的一塊石頭展開,而這塊石頭見證了賈府的興衰。霍克斯將書名譯為The Story of the Stone,反映了譯者對原文本整體的把握程度,這一譯名合情合理。相比之下,楊憲益、戴乃迭夫婦將其譯為A Dream of Red Mansions,是從全局考慮的。《紅樓夢》講述了一個貴族家庭從榮華走向衰敗的過程,如同夢境一般。此譯名某種程度上保留了中國文化的意象,比方說“紅”這個意象,他直接譯成“red”。就《紅樓夢》書名的翻譯,楊憲益、戴乃迭夫婦更多地考慮原文本的文化因素,采取了比較保守的翻譯方法,旨在傳遞原文本的內(nèi)涵。正是源于對《紅樓夢》此文學巨著不同理解,導致了兩譯者對書名的不同譯法,而這側面反映了譯者主體性。

        4. 2兩譯者對原文的理解與表達

        在翻譯過程中,譯者是最重要的主體。由于主體是人,或多或少會帶有主觀色彩,而這種主觀性最終會反映在譯作上。譯者在翻譯中會有意識地偏離原文本,根據(jù)自己的理解對原文本進行“創(chuàng)造性翻譯”或“改寫”,這實際上就是譯者主體性在對原作闡述上的體現(xiàn)。下文將通過對比兩英譯本中譯例,著重分析譯者主體性。

        原文:寶釵獨自行來,順路進了怡紅院。

        楊譯: Pao-chai walked on alone to Happy Red Court.

        霍譯: Bao-chais route took her past the House of Green Delights.

        例句中楊、霍兩版本將原文分別譯為“Pao-chai walked on alone to Happy Red Court”和“Bao-chais route took her past the House of Green Delights”。楊譯中“順路”之意蕩然無存,造成了部分語義缺失。筆者認為,楊譯中有寶釵獨自刻意去怡紅院之意。而霍譯中能體現(xiàn)“順路”的成分,雖未將“獨自”這個意群明顯翻譯出來,但從后面譯文中有所體現(xiàn)。就“怡紅院”此名詞的翻譯,兩譯者明顯作了不同的處理。楊憲益為了保留本土文化,將其譯為“Happy Red Court”, 倒也忠實于原文內(nèi)容。因為 “紅”在中國是喜慶、榮耀、顯貴的象征。而霍克斯則譯為“the House of Green Delights”,由于“綠”在西方國家的寓意和“紅”在中國的含義類似。由此可見,遭遇文化差異時,不同的譯者會根據(jù)自己的理解對原文進行不同的處理,生成不同的譯文,這亦是譯者主體性在理解和表達上的體現(xiàn)。

        原文:薄命女偏逢薄命郎,葫蘆僧亂判葫蘆案。(《紅樓夢》第四回)

        楊譯:An ill-fated girl meets an ill-fated man. A confounded monk ends a confounded case.

        霍譯:The bottle-gourd girl meets an unfortunate young man. And the bottle-gourd monk settles a protracted lawsuit.

        楊譯在結構上對仗工整,富有節(jié)奏感,符合對聯(lián)翻譯的特點。另外,需要注意的是,對聯(lián)中的“葫蘆”實際上是個雙關詞,它不僅僅是表示和尚居住的寺廟的名字,還具有“糊里糊涂”這層隱含意義。楊譯將“葫蘆”譯成“confounded”,確實將“葫蘆”的隱含意義成功地傳達給讀者,其表面意義卻缺失了。我們知道中文重意合,英語重形合,在英文中找到一個能表達“葫蘆”雙關意義的單詞實屬難事。而霍克斯采取 “bottle-gourd”的譯法,筆者認為翻譯欠妥,不能傳遞原詞的涵義。經(jīng)對比楊譯與霍譯,我認為楊譯此處更勝一籌。在措詞和句式的選擇上,兩譯者千差萬別,亦體現(xiàn)了譯者主體性。

        4. 3兩譯者創(chuàng)造性的體現(xiàn)

        譯者主體性的特征之一即譯者創(chuàng)造性。不同的譯者他們的文化背景、審美情趣等各有差異,而好的譯作需要譯者發(fā)揮其主觀能動性,不拘泥于原文的表達形式和表層意義,創(chuàng)造性地再現(xiàn)原文的內(nèi)涵和精神面貌。通過對比兩譯本,筆者將淺析兩譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮。

        原文:一并連兩只仙鶴在芭蕉下都睡著了。

        楊譯:Even the two storks were sleeping under the plantain.

        霍譯:Even the storks were asleep, hunched up in the shadow of the plantains.

        在翻譯原文本中“一并連兩只仙鶴”時,兩譯者皆采用了連詞even, 倒也貼切。在對“兩只仙鶴”的翻譯處理上,兩者截然不同。楊憲益按表面意思直接譯為“two storks”。而霍克斯卻譯為“the storks”,筆者認為霍克斯的譯法是可取的,這一處理能給讀者帶來無限想象的空間?;糇g中的“hunched up in the shadow of the plantains” 能增強讀者的視覺閱讀效果。原文是講兩只仙鶴在芭蕉下睡著了,霍克斯在此處的增譯部分筆者并不覺得唐突。相反,它突出了仙鶴的形態(tài),有助于讀者產(chǎn)生聯(lián)想。關于“shadow”一詞,它表明譯者已經(jīng)有了自己的假設:天空中是有太陽的,仙鶴是奔shadow去的。當然,是否有shadow有待考證。相較之下,霍譯較楊譯更耐人尋味,譯文更富有朦朧感與美感??梢姡g者的創(chuàng)造性發(fā)揮有利于譯語讀者在閱讀譯本時感受到與原文本類似的審美體驗。

        5. 結語

        隨著翻譯理論的發(fā)展,譯者主體性逐漸受到翻譯家的重視和認可。本文簡單地從對書名的翻譯、譯文的理解與表達及譯者創(chuàng)造性三方面出發(fā),探討了兩英譯本中譯者主體性的體現(xiàn)。楊譯和霍譯都是譯者主體性發(fā)揮的產(chǎn)物,這兩英譯本皆有利有弊,需要客觀地看待。

        猜你喜歡
        譯者主體性文學翻譯紅樓夢
        論《紅樓夢》中的賭博之風
        紅樓夢學刊(2020年4期)2020-11-20 05:52:38
        從《紅樓夢》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        《〈紅樓夢〉寫作之美》序
        紅樓夢學刊(2020年3期)2020-02-06 06:16:54
        別樣解讀《紅樓夢》
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
        文學翻譯主體的詮釋學研究構想
        接受美學視角下的詩歌翻譯
        論文學翻譯中的形象思維
        青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        国产伪娘人妖在线观看| 中年熟妇的大黑p| 国产成人免费a在线视频| 国产精品女丝袜白丝袜| 国产一区二区三区免费视| 久久久久亚洲av成人片| 日韩a无v码在线播放| 在线视频中文字幕乱人伦| 五月激情在线观看视频| 中国免费看的片| 老色鬼永久精品网站| 免费二级毛片在线播放| 日韩亚洲一区二区三区在线 | 伊人久久大香线蕉av波多野结衣 | 日韩欧美一区二区三区中文精品| 亚洲国产免费公开在线视频| 91精品国产综合久久久蜜| 曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽| 久久免费国产精品| 日本骚色老妇视频网站| 国产精品女同一区二区免费站| 乱人伦人妻中文字幕无码| 国产成人精品亚洲午夜| 国产三级视频在线观看国产| 国产猛烈高潮尖叫视频免费| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕| 成人精品国产亚洲欧洲| 亚洲国产区中文在线观看| 色狠狠色噜噜av天堂一区| 日韩手机在线免费视频| 国产三级av在线播放| 亚洲大尺度无码无码专区| 欧美大黑帍在线播放| 91亚洲欧洲日产国码精品| 91盗摄偷拍一区二区三区| 国产亚洲一本大道中文在线| 性导航app精品视频| 国产熟女露脸大叫高潮| 精品国品一二三产品区别在线观看| 久久精品人成免费| 国产一区二区三区观看视频|