黃璐
摘 要:語(yǔ)言是一種的社會(huì)現(xiàn)象,其形成過(guò)程受著復(fù)雜的社會(huì)文化心理因素的影響,這導(dǎo)致同一詞語(yǔ)可能在不同的語(yǔ)境下有不同的意義,語(yǔ)言的歧義就此產(chǎn)生。本文探討歧義現(xiàn)象會(huì)使我們了解歧義結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),探求并分析其產(chǎn)生的原因,對(duì)于學(xué)習(xí)者理解英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu),在交流中正確有效地傳達(dá)信息從而避免誤解,都具有積極的意義。
關(guān)鍵詞:歧義;詞匯;句法
[中圖分類號(hào)]:H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-35-0-02
語(yǔ)言具有多義的屬性,任何一種語(yǔ)言都可能產(chǎn)生歧義。不同流派的語(yǔ)言學(xué)家都對(duì)歧義下過(guò)定義。例如喬姆斯基認(rèn)為歧義是表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)間的差異;里奇認(rèn)為歧義是具有兩個(gè)或更多命題的句子。國(guó)內(nèi)的學(xué)者關(guān)于歧義也有各自的看法,例如張克禮在《英語(yǔ)歧義結(jié)構(gòu)》中認(rèn)為“歧義就是有多種理解,或多種意義”;而邱樹(shù)德在《英語(yǔ)歧義》中這樣解釋道“歧義是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)同其意義之間的一種特殊關(guān)系,有一個(gè)意義以上的同一個(gè)結(jié)構(gòu)形式的句子就是歧義句”。導(dǎo)致歧義產(chǎn)生的因素主要有語(yǔ)音、詞匯、句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境。本文將就這四個(gè)類型逐個(gè)舉例分析討論。
1.語(yǔ)音歧義
語(yǔ)音歧義(Phonological Ambiguity)是指由于相同或者相似的語(yǔ)音在口頭交流中使聽(tīng)者產(chǎn)生多種理解,具體表現(xiàn)是由于同音,連讀,語(yǔ)調(diào)及重音等原因,產(chǎn)生的句意不明確。例如一些同音詞:flour和flower; meat 和 meet,下面舉一個(gè)連讀導(dǎo)致歧義的例子:My daughter had a /greid ei/.
這句話因?yàn)檫B讀可能會(huì)有三種理解:(1) My daughter had a great day. (2) My daughter had a grey day. 以及(3)My daughter had a grade A.
2.詞匯歧義
詞匯歧義(Lexical Ambiguity)是因“一詞多義”或“同形異義”而引起的歧義,這樣的詞在英語(yǔ)中很常見(jiàn),例如bank有“銀行”和 “河岸”等意義,bat 可解釋為“蝙蝠”和“球棍”,下面看一個(gè)例句:She can't bear children.
句子中的bear是一個(gè)同形異義詞, bear既有“生育”,又有“忍受”的意義,所以此句可以理解為她無(wú)法生育小孩,同時(shí)也可以理解為她無(wú)法忍受孩子們的頑皮。
3.語(yǔ)境歧義
語(yǔ)境歧義現(xiàn)象是指在言語(yǔ)交流中由于交際雙方的職業(yè)和所具備的背景知識(shí)不同,語(yǔ)境的不同,以及社會(huì)文化或風(fēng)俗習(xí)慣等因素影響了理解而導(dǎo)致歧義。例如:
Judge: When you were committing the theft, did you not spare a thought for your wife and daughter?
Defendant: I did. Your Honor. But there were only mens clothes in the shop.
在上面的對(duì)話中,法官的意思是“你犯罪的時(shí)候難道沒(méi)考慮過(guò)你妻女的感受嗎?”這個(gè)小偷竟然理解成了“你難道就沒(méi)想到為你的妻女偷一些嗎?”。
4.句法歧義
在英語(yǔ)句法中,下面幾種結(jié)構(gòu)很容易造成歧義。
4.1狀語(yǔ)還是定語(yǔ)
同一短語(yǔ),因?yàn)樵诰渥又谐煞植磺宄鴮?dǎo)致歧義,例如:
1) She answered all the questions on the paper.
此句造成歧義的原因是介詞短語(yǔ)on the paper修飾的成分不明確。如果將它看作句子的地點(diǎn)狀語(yǔ)則此部分意義為:?jiǎn)栴}在紙上;如果視它為名詞后置定語(yǔ)來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明名詞的特點(diǎn),則此部分意思為:紙上的問(wèn)題。
4.2 比較句結(jié)構(gòu)
例如:
2)We know the boy better than you. 這句話既可以理解為:We know the boy better than you do (you know the boy),也可以理解為:We know the boy better than we know you.
4.3狀語(yǔ)或定語(yǔ)修飾關(guān)系不明
副詞作狀語(yǔ)修飾前者還是后者句中修飾語(yǔ)修辭關(guān)系不確定,成為雙向修飾語(yǔ)就會(huì)導(dǎo)致歧義。例如:
3) What Dr. Johnson said finally had its far reaching effect.
該句的歧義來(lái)自于finally修飾的部分不明確,如果將副詞finally看作修飾從句中的said,則意思為:約翰遜博士最后說(shuō)的話產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響;而如果將finally看作修飾主句的had its far reaching effect,那意思就變成了約翰遜博士說(shuō)的話最終產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
此外,定語(yǔ)修飾的詞不確定,也會(huì)造成歧義,例如:
4)Could you see the boy not far from the old lady wearing a glasses?
在這個(gè)句子中,not far from到底是the boy 還是the old lady 的后置定語(yǔ)呢?
4.4動(dòng)賓關(guān)系還是修飾與被修飾關(guān)系
就動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞而言, 由它構(gòu)成的短語(yǔ)具有兩種不同的語(yǔ)法關(guān)系。
5) Dropping bombs can be dangerous.
該句的歧義來(lái)自于“dropping bombs”。如果將“dropping”視為現(xiàn)在分詞,drop為不及物動(dòng)詞來(lái)修飾“bomb”,重點(diǎn)在炸彈,該句意思為:投擲的這些炸彈是很危險(xiǎn)的。;如果把“dropping”當(dāng)作動(dòng)名詞,“bomb”則為及物動(dòng)詞“dropping”的邏輯賓語(yǔ),重點(diǎn)為為投擲炸彈這個(gè)動(dòng)作,則意思變成投擲炸彈(這個(gè)動(dòng)作)是很危險(xiǎn)的。
4.5 動(dòng)詞不定式結(jié)構(gòu)
例如:
6)The lion is too small to kill.
該句也有兩種解釋:a. The lion is too small to kill other animals. b. The lion is too small for others to kill.
4.6 否定句結(jié)構(gòu)
例如:
7)Lisa didnt dance to please her boyfriend.
該句可以理解為:a. Lisa didnt dance in order to please her boyfriend.或者 b. Lisa danced, but not because she wanted to please her boyfriend.
4.7英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),體的歧義
英語(yǔ)語(yǔ)法認(rèn)為英語(yǔ)動(dòng)詞主要有兩時(shí),即一般現(xiàn)在時(shí)和一般過(guò)去時(shí);兩體,分別是進(jìn)行體和完成體?!皶r(shí)”表示動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間是在現(xiàn)在還是過(guò)去;“體”表示動(dòng)作所處的狀態(tài)是處于完成還是進(jìn)行狀態(tài)。時(shí)態(tài)方面的差異很容易造成意思的誤解。
例如:
8) They hit the ball.
該句造成歧義的原因在于動(dòng)詞hit的時(shí)態(tài)不明,hit是一個(gè)不規(guī)則動(dòng)詞,它的現(xiàn)在時(shí),過(guò)去時(shí)和過(guò)去分詞的拼寫(xiě)都一樣,所以造成動(dòng)作具體發(fā)生時(shí)間上的混亂。所以該句可以理解為他們現(xiàn)在踢球;同時(shí)也可以理解為:他們過(guò)去踢球。
9) The premier is visiting that country.
該句造成歧義的原因在于現(xiàn)在進(jìn)行體is visiting, 這一結(jié)構(gòu)可以既可以表示正在進(jìn)行的動(dòng)作,又可以表示將要發(fā)生的動(dòng)作,所以會(huì)造成理解上的偏差,該句可以理解為:總理正在問(wèn)那個(gè)國(guó)家;同時(shí)也可以理解為:總理即將訪問(wèn)那個(gè)國(guó)家。此類歧義句添加時(shí)間狀語(yǔ)便可以消除歧義。
5.結(jié)語(yǔ)
歧義是一種語(yǔ)言的多義性造成的理解混亂。一個(gè)詞語(yǔ)有多重意義,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)導(dǎo)致修飾關(guān)系的不明確,或者讀者或聽(tīng)者獲得的語(yǔ)境信息不夠就不清楚甚至誤解句子所要表達(dá)的意思,所以我們?cè)诮涣鲿r(shí)總是努力避免歧義,力求準(zhǔn)確而有效傳達(dá)信息以便讓聽(tīng)者或讀者正確而全面地理解我們要說(shuō)的內(nèi)容。不過(guò)歧義也不是交流中的洪水猛獸,我們需要用辯證的態(tài)度來(lái)看待歧義,有時(shí)反而可以利用語(yǔ)言容易產(chǎn)生歧義這個(gè)特點(diǎn)來(lái)達(dá)到積極的效果。比如: A deal with us means a good deal to you。a good deal可理解為“一筆好買(mǎi)賣(mài)”也可理解為 “許多”, 這句話就利用了deal的雙重含義構(gòu)成了一個(gè)雙關(guān)語(yǔ)句,可以理解為:跟我們做的生意對(duì)你而言是一筆好買(mǎi)賣(mài),同時(shí)也可以理解為:跟我們做生意讓你好處多多。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳輝,陳彩蓮·英語(yǔ)歧義結(jié)構(gòu)的形成與歧義的排除[J]。社科縱橫,1997,(9)。
[2] 陳漢生?;A(chǔ)英語(yǔ)中的幾種歧義現(xiàn)象[J]。外國(guó)語(yǔ),1995,(1)。
[3] 郭家銓,周淑清。英語(yǔ)詞匯歧義的類型及其語(yǔ)義分析[J]。佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)1998(3)。
[4] 賈德霖。與歧義探源[J]?,F(xiàn)代外語(yǔ),1991,(4)。
[5] 邱進(jìn)。英語(yǔ)歧義現(xiàn)象解讀[J]。渝西學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(1)。
[6] 伍謙光。語(yǔ)義學(xué)導(dǎo)論[M]。湖南:湖南教育出版社,1988。