亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國新時(shí)期翻譯批評(píng)的研究成果與發(fā)展趨勢

        2014-04-29 06:19:10沈文英穆青牛焜堂
        西江月·上旬 2014年4期
        關(guān)鍵詞:多元化

        沈文英 穆青 牛焜堂

        【摘 要】1981年-2011年可劃為中國翻譯批評(píng)的新時(shí)期。深入研究可對(duì)其趨勢做出預(yù)測:1)文學(xué)翻譯批評(píng)理論體系,尤其具體可行的評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)多元模式的建構(gòu)將會(huì)成為業(yè)內(nèi)人士努力的方向。2)翻譯批評(píng)的參照系(即批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)、批評(píng)模式)的多元化以及如何建立科學(xué)完善的多元化模式日后必然成為界內(nèi)人士有所建樹的重頭戲。

        【關(guān)鍵詞】翻譯批評(píng);文學(xué)翻譯批評(píng);元翻譯批評(píng);多元化

        引 言

        綜觀翻譯批評(píng)在中國的崛起與成長之路,1981年至2011年可劃為一個(gè)新時(shí)期。1981年以來,隨著西方譯論在中國的學(xué)習(xí),我國翻譯批評(píng)的方法和樣態(tài)發(fā)生了顯著變化。本文將深入研究該時(shí)期翻譯批評(píng)的成果與發(fā)展趨勢,力求為下一階段的翻譯批評(píng)工作進(jìn)展指明方向。

        1.中國新時(shí)期翻譯批評(píng)研究成果概覽

        為保證研究論文的可靠性與權(quán)威性,筆者選取了譯學(xué)界公認(rèn)度較高的13種外語期刊,為翻譯批評(píng)論文數(shù)據(jù)源,并按照篇名中含翻譯批評(píng)的方式檢索出共計(jì)79篇論文。

        1.1數(shù)量時(shí)間段

        筆者將新時(shí)期五年為一個(gè)時(shí)間段劃分為六個(gè)階段,各階段論文數(shù)量表1所示。

        上表顯示,1985年之前,我國并無翻譯批評(píng)學(xué)術(shù)論文問世,此后25年翻譯批評(píng)的論文如雨后春筍般相繼出現(xiàn),且在數(shù)量上整體呈現(xiàn)上升趨勢,尤其近5年來數(shù)量達(dá)到37篇的全盛。這表明翻譯批評(píng)自進(jìn)入新時(shí)期以來逐漸成為譯學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn),翻譯批評(píng)在中國逐漸占領(lǐng)一席之地。

        新時(shí)期以來,中國出現(xiàn)的首篇關(guān)于翻譯批評(píng)的學(xué)術(shù)論文是陸肇明1989年發(fā)表的關(guān)于文學(xué)翻譯批評(píng)的論文——《文學(xué)翻譯批評(píng)的困境與突破》。作者重點(diǎn)談了文學(xué)翻譯批評(píng)過程中應(yīng)該秉持的實(shí)踐、創(chuàng)新與戰(zhàn)斗精神。在2000年以后的論文中,大部分論文內(nèi)容集中在文學(xué)翻譯批評(píng)與翻譯批評(píng)理論方面。

        1.2質(zhì)量類別表

        筆者對(duì)79篇論文逐一閱讀提煉,據(jù)其核心論點(diǎn)及內(nèi)容現(xiàn)歸納如下:1)翻譯批評(píng)的發(fā)展歷史 2)多視角下的翻譯批評(píng) 3)翻譯批評(píng)著作的述評(píng) 4)文學(xué)翻譯批評(píng) 5)元翻譯批評(píng)③理論體系。各類別論文數(shù)量在論文總量中所占比重如表2所示:

        上表反映了79篇論文核心內(nèi)容的分布情況。我們可以看到這五大類別中,譯界學(xué)者重點(diǎn)探討了文學(xué)翻譯批評(píng)與元翻譯批評(píng)理論體系,比重分別占到34.18%和39.24%,顯然,新時(shí)期翻譯批評(píng)的成果集中體現(xiàn)在這兩個(gè)領(lǐng)域;此外,翻譯批評(píng)著作的述評(píng)比重達(dá)11.39%,多視角下的翻譯批評(píng)比重為8.86%,翻譯批評(píng)的發(fā)展歷史比重為6.33% ,表明人們開始用多重視角審視翻譯批評(píng)。

        1.2.1 翻譯批評(píng)的發(fā)展歷史

        在翻譯批評(píng)的發(fā)展歷史這一類別中,呂俊(2007)、王秉欽(2006)、鄭延國(2005)等人重點(diǎn)探討了翻譯批評(píng)歷史回顧、批評(píng)模式的動(dòng)因、批評(píng)范式的改變、多元化的批評(píng)觀念等內(nèi)容。其中呂俊的《翻譯批評(píng)的危機(jī)與翻譯批評(píng)學(xué)的孕育》(2007)重點(diǎn)回顧了批評(píng)范式的改變,即由語文學(xué)范式到結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式再到解構(gòu)主義范式的歷程,作者指出解構(gòu)主義范式為價(jià)值學(xué)角度下的翻譯批評(píng)提供了指引,具有啟示性。

        1.2.2 翻譯著作的述評(píng)

        在翻譯著作的述評(píng)這一類別中,王克非(1994)、劉全福(2002)等人對(duì)《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》(許均)、《翻譯批評(píng)散論》(馬紅軍)、《翻譯批評(píng)導(dǎo)論》(楊曉紅)、《科學(xué)翻譯批評(píng)導(dǎo)論》(文軍)等8部著作進(jìn)行了評(píng)述,從作者精神風(fēng)貌、著作內(nèi)容主張、著作意義價(jià)值、著作局限啟示等方面進(jìn)行了客觀介紹與合理評(píng)價(jià)。

        1.2.3 多視角下的翻譯批評(píng)

        多視角下的翻譯批評(píng)這一類別,涉及現(xiàn)象學(xué)、價(jià)值哲學(xué)、信息科學(xué)、意識(shí)形態(tài)等角度。

        呂俊在2008年《讓翻譯研究回歸生活世界—一個(gè)翻譯研究的現(xiàn)象學(xué)批評(píng)》的論文中,從現(xiàn)象學(xué)角度出發(fā),指出自然、哲學(xué)、科學(xué)這三種對(duì)待譯學(xué)研究的不同態(tài)度,以及這些態(tài)度分別對(duì)應(yīng)著生活世界、科學(xué)世界和哲學(xué)世界,在此基礎(chǔ)上,他又強(qiáng)調(diào)了“引導(dǎo)譯學(xué)研究回歸生活世界的哲學(xué)應(yīng)是實(shí)踐哲學(xué)”,這就為“生成性的、變化性的、創(chuàng)造性的和超越性的”翻譯研究提供了思維方式與理論支持,更為翻譯批評(píng)的變化性與創(chuàng)造性提供了啟發(fā)。

        徐敏在2008年《信息科學(xué)視角下的翻譯批評(píng)“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)再思考》的論文中,嘗試從信息學(xué)角度思考翻譯批評(píng)所應(yīng)遵循的原則,在綜合考慮譯文這一信息的目的性、自覺性以及其信息價(jià)值對(duì)翻譯策略的影響后,提出翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)從傳統(tǒng)的“忠實(shí)”維度納入到“更寬容和更多元的維度”中去,這也為下文中我們提到的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化、翻譯批評(píng)模式多元化提供了科學(xué)依據(jù)。

        當(dāng)我們換個(gè)角度去審視翻譯批評(píng),就會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯批評(píng)的多面性,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)翻譯批評(píng)系統(tǒng)的龐雜性。

        1.2.4 文學(xué)翻譯批評(píng)

        文學(xué)翻譯批評(píng)這一類別中,譯介學(xué)者更多關(guān)注翻譯、語言學(xué)等理論對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)的指導(dǎo)與啟發(fā)作用,其中,涉及到的翻譯理論包括功能翻譯理論、接受美學(xué)、神話-原型批評(píng)理論、等值觀等,涉及到的語言學(xué)理論涵蓋模糊語言學(xué)、語境學(xué)、文學(xué)文體學(xué)等內(nèi)容。

        劉云虹在2002年的論文《論文學(xué)翻譯挑評(píng)的多元功能》中,從接受美學(xué)的角度出發(fā),指出文學(xué)翻譯批評(píng)的功能除去對(duì)翻譯結(jié)果的比較與分析外,還應(yīng)立足于翻譯主體及接受主體,而這就使得文學(xué)翻譯批評(píng)必將“從文本走向主體,從評(píng)判走向引導(dǎo),從單一模式走向多元互補(bǔ)”。

        顯然,國內(nèi)學(xué)者對(duì)與文學(xué)翻譯批評(píng)的理論建構(gòu)關(guān)注密切。

        1.2.5 元翻譯批評(píng)

        元翻譯批評(píng)理論體系這一類別,涵蓋翻譯批評(píng)定義與范疇,翻譯批評(píng)的本質(zhì)與根本任務(wù),翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)與觀念,翻譯批評(píng)模式等內(nèi)容,各部分占該類別論文總量的數(shù)量及比重如表3:

        譯學(xué)界關(guān)于元翻譯批評(píng)理論的探討集中體現(xiàn)在翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)與觀念、翻譯批評(píng)模式兩大模塊,其比重分別為45.16%和41.94%。翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)和模式分別對(duì)應(yīng)著根據(jù)什么進(jìn)行翻譯批評(píng)和怎樣批評(píng)的問題,按照楊曉榮(2005)的觀點(diǎn)就是批評(píng)的參照系問題。翻譯批評(píng)的模式就是翻譯批評(píng)的方法,由翻譯批評(píng)的方法論原則與翻譯批評(píng)的具體方法兩個(gè)層面構(gòu)成(肖維青 2010)。歸根結(jié)底,譯學(xué)界更關(guān)注翻譯批評(píng)的理論指導(dǎo)與實(shí)踐價(jià)值,這也成為翻譯批標(biāo)準(zhǔn)與評(píng)模式走向多元的動(dòng)力。

        翻譯標(biāo)準(zhǔn)與觀念模塊下的論文,涉及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性與客觀性、宏觀性與微觀性、開放性與動(dòng)態(tài)性等諸多特點(diǎn),翻譯批評(píng)模式模塊下的論文,涉及紐馬克、豪斯、左哈爾、維爾斯等諸多模式。

        2.翻譯批評(píng)的發(fā)展趨勢

        2.1文學(xué)翻譯批評(píng)發(fā)展趨勢

        文學(xué)翻譯批評(píng)理論體系尤其具體可行的評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)多元模式的建構(gòu)將會(huì)成為業(yè)內(nèi)人士努力的方向。據(jù)筆者收集的27篇文學(xué)翻譯批評(píng)的論文,譯介學(xué)者都將關(guān)注的目光投向了文學(xué)翻譯批評(píng)方法以及理論體系構(gòu)建上。他們從語言學(xué)或者翻譯等廣為業(yè)內(nèi)認(rèn)可的理論角度出發(fā),嘗試科學(xué)合理地論證文學(xué)翻譯批評(píng)理論體系多元化的本質(zhì),進(jìn)而為多元模式的建立提供可行方案。

        在《多義詞、文學(xué)翻譯與翻譯批評(píng)》(張志強(qiáng) 2003)中,作者在模糊語言學(xué)、語境學(xué)和文學(xué)文體學(xué)這一較廣的視域下提到(文學(xué))語言的模糊性,為多個(gè)譯本提供了可將聽者與讀者的認(rèn)知語境納入在內(nèi)的語境,使得對(duì)原作與譯作的理解變得更寬廣,文學(xué)文體學(xué)強(qiáng)調(diào)了文學(xué)作品形勢與內(nèi)容的統(tǒng)一,但這些不過是為某些文學(xué)翻譯或批評(píng)現(xiàn)象提供了理論依據(jù),終究沒有一個(gè)系統(tǒng)全面的體系問世。

        在《文學(xué)翻譯批評(píng)中對(duì)譯與作的“質(zhì)”和“構(gòu)”的認(rèn)知》(王貴明 2010)中,作者提出“譯與作的同構(gòu)與異構(gòu)和同質(zhì)與異質(zhì)”這一命題,“所謂同構(gòu)或異構(gòu),指譯作與原作的主題、標(biāo)題、結(jié)構(gòu)形式和語言體式諸因素上的相似性或相異性。所謂同質(zhì)或異質(zhì),就是考察上述三種不可視形態(tài)中相關(guān)因素的相似性和相異性?!边@種命題無疑側(cè)重了譯作與原作間的對(duì)比分析,并以“質(zhì)”和“構(gòu)”的相似性與相異性作為衡量標(biāo)準(zhǔn),可謂形式與內(nèi)容并重、文本內(nèi)部因素與外部因素兼顧,但“相關(guān)因素”這一概念太過模糊,仍避免不了不可操作的遺憾。

        綜上所述,多元模式的多元性體現(xiàn)在哪些方面,由哪些量化或非量化、可具化或不可具化的參照可循、文學(xué)翻譯批評(píng)與非文學(xué)翻譯批評(píng)的區(qū)別體現(xiàn)在哪些方面等諸多問題都沒有取得明確進(jìn)展,還只是停留在認(rèn)知層面或是理論研究的初級(jí)階段。但這些論文必然會(huì)為日后文學(xué)翻譯批評(píng)理論體系尤其評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)多元模式的建構(gòu)提供豐富素材和寬廣視域。

        2.2元翻譯批評(píng)發(fā)展趨勢

        翻譯批評(píng)的參照系(即批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)、批評(píng)模式)的多元化以及如何建立科學(xué)完善的多元化模式日后必然成為界內(nèi)人士有所建樹的重頭戲。根據(jù)中國知網(wǎng)(CNKI)權(quán)威學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫,筆者發(fā)現(xiàn)業(yè)內(nèi)人士都對(duì)翻譯批評(píng)的多元性根本屬性持認(rèn)同態(tài)度,不謀而合地在其論文中從各角度進(jìn)行闡釋及論述。

        在《翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性與評(píng)價(jià)的客觀性——價(jià)值學(xué)視域下翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)問題探討》、《談翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的體系》(呂俊 2007)中,作者從價(jià)值哲學(xué)的角度深刻論述了翻譯批評(píng)作為評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)體系只有在目的性的支配與參照體系的限制下才會(huì)生成,而這一過程“往往呈現(xiàn)為多元的特征,而且也是流變的”,故翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)是根本不能實(shí)現(xiàn)完美的大一統(tǒng)。

        在《翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野》(楊曉榮 2001)中,作者在翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的今昔對(duì)比中指出“翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)基本特點(diǎn)是:多維度、綜合性、描寫與規(guī)范相結(jié)合”,并提出“中和”、“中庸”之道才是王道,“體現(xiàn)整體性的、漸變式、格式塔式隨具體情況而定的思維方式”才是翻譯批評(píng)的出路。

        在《信息科學(xué)視角下的翻譯批評(píng)“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)再思考》(徐敏 2008)中,作者從信息科學(xué)的角度將翻譯活動(dòng)納人社會(huì)信息的范疇,進(jìn)而將翻譯批評(píng)“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)納入到一個(gè)更寬容、更多元的維度。如此可見,翻譯批評(píng)的參照系即翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)與批評(píng)模式的多元化已是不可抹殺的事實(shí)。

        然而,業(yè)內(nèi)關(guān)于翻譯批評(píng)的多元化模式只是停留在認(rèn)知階段,對(duì)于如何科學(xué)具體地構(gòu)建多元互補(bǔ)模式還沒有一人能發(fā)表權(quán)威看法,而這必然成為此領(lǐng)域的專家學(xué)者百家爭鳴之地。盡管許多西方學(xué)者在翻譯批評(píng)模式方面已有很深的建樹并早在上世紀(jì)提出了在翻譯界轟動(dòng)一時(shí)的真知灼見、理論模式,但是業(yè)內(nèi)人士從來都是“見瑕見瑜”,進(jìn)而引發(fā)新的頭腦風(fēng)暴。其中不乏有建設(shè)性的剖析,例如,在《朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”批評(píng)》(司顯柱 2005)中,作者指出豪斯模式中設(shè)立的8個(gè)語境參數(shù)的可操作性不強(qiáng),參數(shù)數(shù)量多、內(nèi)容雜糅;在《佐哈爾多元系統(tǒng)翻譯理論的批評(píng)性闡釋》(吳耀武 張建青 2010)中,作者提到,我國許多學(xué)者已經(jīng)認(rèn)識(shí)到佐哈爾多元系統(tǒng)論局限于客觀文化因素對(duì)翻譯策略的影響,忽視了作為翻譯主體的人的主觀能動(dòng)性,對(duì)此,作者秉持“多元系統(tǒng)理論應(yīng)成為一個(gè)開放的、動(dòng)態(tài)地、不斷進(jìn)行自我完善的理論體系”的觀點(diǎn);由此看來,翻譯批評(píng)脫胎于歷史并不斷發(fā)展,使得任何脫離時(shí)代背景制定出一套普適于任何時(shí)期、任何年代的批評(píng)模式的嘗試都成為空談,更有違于批評(píng)活動(dòng)的本質(zhì)屬性——多元性;但這并不意味著批評(píng)模式是絕對(duì)無法建構(gòu),人類社會(huì)的共性與穩(wěn)定性又使得相對(duì)穩(wěn)定與完善的批評(píng)模式是可以為人類的努力所建構(gòu)的。而這也是翻譯批評(píng)模式建構(gòu)不能一蹴而就的問題所在。

        西方學(xué)界對(duì)翻譯批評(píng)的研究源遠(yuǎn)流長、累累碩果,我們很高興能看到我國廣大學(xué)者能夠博采眾長,見賢思齊,但基于我國翻譯批評(píng)——尤其翻譯批評(píng)多元互補(bǔ)模式——之路“漫漫其修遠(yuǎn)兮”,以后較長時(shí)期內(nèi)必然成為國內(nèi)學(xué)者爭鋒之地。再者,翻譯批評(píng)多元互補(bǔ)模式的可操作性將成為其能否科學(xué)與客觀的衡量標(biāo)準(zhǔn),而怎樣的批評(píng)模式是具有可操作性的,模式可操作性的具體制約因素是什么等系列問題都有待廣大學(xué)者進(jìn)一步的探究。最后,如何讓翻譯批評(píng)模式的建構(gòu)跳出語言學(xué)乃至文本外部因素等僵化條框的限制,建成一個(gè)集歷時(shí)性與共時(shí)性相統(tǒng)一的龐大體系,即能科學(xué)具體地引領(lǐng)當(dāng)下翻譯批評(píng)又能為今后較長時(shí)期內(nèi)的翻譯批評(píng)提綱挈領(lǐng)的多元性模式,理應(yīng)成為今后譯學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)。

        3.結(jié)語

        綜上所述,翻譯批評(píng)自新時(shí)期以來進(jìn)入發(fā)展的全盛時(shí)代,逐漸成為譯界的新寵。無論是對(duì)元翻譯批評(píng)還是文學(xué)翻譯批評(píng)的研究都取得可喜的成果,在認(rèn)知層面上,各學(xué)者不再局限于單一的視角,而是從現(xiàn)象學(xué)、價(jià)值哲學(xué)、信息科學(xué)、意識(shí)形態(tài)等其他學(xué)科角度的視域下對(duì)翻譯批評(píng)的定義與范疇、本質(zhì)與任務(wù)、標(biāo)準(zhǔn)與觀念、模式等重新思考,使得翻譯批評(píng)體系的多元屬性成為譯學(xué)界的普遍共識(shí),進(jìn)而為翻譯批評(píng)參照系的多元化及科學(xué)具體的多元化模式的構(gòu)建提供了“人和”因素以及理論支持,更為翻譯批評(píng)建模提供了參量;同樣地,功能翻譯理論、接受美學(xué)、模糊語言學(xué)、語境學(xué)、文學(xué)文體學(xué)等諸多理論在文學(xué)翻譯批評(píng)方面的參考價(jià)值,也為文學(xué)翻譯批評(píng)理論體系尤其文學(xué)翻譯批評(píng)評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)的多元模式的建構(gòu)提供了量化或者具化的可能。對(duì)譯學(xué)界尤其翻譯批評(píng)領(lǐng)域的工作者來說,當(dāng)務(wù)之急,便是朝著這兩個(gè)方向做出實(shí)質(zhì)性的努力。

        注釋:

        ①這13種期刊分別為:《外語教學(xué)與研究》、《外語界》、《外國語》、《現(xiàn)代外語》、《中國翻譯》、《中國外語》、《外語學(xué)刊》、《外語教學(xué)》、《外語與外語教學(xué)》、《外語電化教學(xué)》、《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》、《上海翻譯》、《中國科技翻譯》。

        ②文學(xué)翻譯批評(píng)屬于翻譯批評(píng)的子部分,因?yàn)槠湔撐臄?shù)量在論文總量中占有較大比重,為對(duì)其進(jìn)行專門研究而將其獨(dú)自納為一大類別。

        ③元翻譯批評(píng),即對(duì)翻譯批評(píng)的本體性研究。1991年,Neches 等人給“本體”一詞做了如下定義,構(gòu)成相關(guān)領(lǐng)域詞匯的基本術(shù)語和關(guān)系,以及利用這些術(shù)語和關(guān)系構(gòu)成的規(guī)定這些詞匯外延的規(guī)則;簡言之,本體泛指從事物的主體或自身、事物的來源或根源提煉出的抽象性、理論性、概括性體系。故,元翻譯批評(píng),即對(duì)翻譯批評(píng)的主體、客體、參照系衍生出來的翻譯批評(píng)概念、方法技巧、標(biāo)準(zhǔn)、模式等核心理論內(nèi)容的研究。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]薄振杰,孫迎春,趙巍.關(guān)于當(dāng)前中國翻譯批評(píng)研究的思考[J].外語教學(xué),2008(3):72-76.

        [2]陸肇明.文學(xué)翻譯批評(píng)的困境與突破[J].中國翻譯,1989(1):7-9.

        [3]呂俊.翻譯批評(píng)的危機(jī)與翻譯批評(píng)學(xué)的孕育[J].外語學(xué)刊,2007(1):125-130.

        [4]呂俊.價(jià)值哲學(xué)與翻譯批評(píng)學(xué)[J].外國語,2006(1):52-59.

        [5]呂俊.談翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的體系[J].外語與外語教學(xué),2007(3):52-55.

        [6]劉云虹.論文學(xué)翻譯挑評(píng)的多元功能[J].中國翻譯,2002(3):28-30.

        [7]劉云虹,許均.從批評(píng)個(gè)案看翻譯批評(píng)的建構(gòu)力量[J].外國語,2011(6):64-71.

        [8]穆雷,藍(lán)紅軍.從方法論角度看我國翻譯批評(píng)的發(fā)展[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2012(6):70-75.

        [9]司顯柱.翻譯批評(píng):概念甄別與研究評(píng)述[J].外語與外語教學(xué),2009(11):46-48.

        [10]王宏印.試論文學(xué)翻譯批評(píng)的背景變量[J].中國翻譯,2004(2):36-39.

        [11]文軍.科學(xué)翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.

        [12]肖維青.翻譯批評(píng)模式研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

        [13]楊曉榮.翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        猜你喜歡
        多元化
        德國:加快推進(jìn)能源多元化
        山西大同:多元化養(yǎng)老服務(wù) 托起幸?!跋﹃柤t”
        數(shù)字影像藝術(shù)創(chuàng)作多元化研究
        巧用“多元化”,賦能“雙減”作業(yè)
        永榮錦江瞄準(zhǔn)差異化多元化
        新時(shí)代多元化家庭教育指導(dǎo)服務(wù)體系的構(gòu)建
        多元化——寫作教學(xué)中不可缺少的「原則」
        對(duì)外并購:數(shù)量下降,結(jié)構(gòu)日益多元化
        中國外匯(2019年14期)2019-10-14 00:58:40
        多元化多層次網(wǎng)絡(luò)空間安全人才培養(yǎng)創(chuàng)新與實(shí)踐
        滿足多元化、高品質(zhì)出行
        中國公路(2017年8期)2017-07-21 14:26:20
        久久精品国产精品亚洲艾| 久久99国产亚洲高清观看韩国| 精品亚洲国产探花在线播放| 日本在线播放不卡免费一区二区| 国产麻豆久久av入口| 久久久久久无码av成人影院| 亚洲h视频| 亚洲一码二码在线观看| av黄色在线免费观看 | 中文字幕丰满伦子无码| 亚洲午夜精品a区| 久久久国产精品五月天伊人| 成人免费在线亚洲视频| 熟女无套内射线观56| 大陆一级毛片免费播放| 亚洲国产精品二区三区| 久久午夜精品人妻一区二区三区| 久久亚洲精品无码va白人极品| 伊人精品无码AV一区二区三区 | 亚洲一区二区av免费观看| 丰满少妇被猛烈进入高清播放| 国产精品熟女一区二区| 亚洲精品中文字幕不卡在线| 97人妻中文字幕总站| 免费无码不卡视频在线观看| 乱子伦视频在线看| 国产亚洲AV片a区二区| 久久伊人精品中文字幕有尤物| 曰欧一片内射vα在线影院| 久久这里只有精品9| 亚洲精品国产二区在线观看| 色欲av永久无码精品无码蜜桃 | 另类一区二区三区| 四虎在线中文字幕一区| 男人添女人囗交做爰视频| 成人免费网站视频www| 激情综合五月天开心久久| 国产精品三区四区亚洲av| 激情影院内射美女| 国产精品视频一区日韩丝袜| 精品视频手机在线免费观看 |