李秋花
【摘 要】中介語(yǔ)是一種理論,理論要應(yīng)用于實(shí)踐。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)是一門新興的學(xué)科,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,最重要的是總結(jié)適應(yīng)中介語(yǔ)理論特點(diǎn)的教學(xué)方法和教學(xué)策略,提高對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)水平,提高對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)效率。
【關(guān)鍵詞】對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué);中介語(yǔ)
一、漢語(yǔ)中介語(yǔ)的概念
漢語(yǔ)中介語(yǔ)是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中,由于受母語(yǔ)影響,按照一定的習(xí)慣性思維,在目的語(yǔ)——漢語(yǔ)輸入的基礎(chǔ)上所形成的一種既不同于母語(yǔ)也不同于目的語(yǔ),隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)展逐漸向目的語(yǔ)過(guò)渡的動(dòng)態(tài)語(yǔ)言系統(tǒng)。中介語(yǔ)具有系統(tǒng)性、可滲透性、動(dòng)態(tài)性、創(chuàng)造性、不完整性等特點(diǎn)。
二、中介語(yǔ)產(chǎn)生的根源
中介語(yǔ)產(chǎn)生的根源歸納起來(lái)有五個(gè)方面:即語(yǔ)言遷移、目的語(yǔ)規(guī)則的泛化、訓(xùn)練遷移、學(xué)習(xí)策略和交際策略。
(一)語(yǔ)言遷移
語(yǔ)言遷移指的是在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者由于不熟悉目的語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則而自覺或不自覺地運(yùn)用母語(yǔ)的規(guī)則來(lái)處理目的語(yǔ)信息這樣一種現(xiàn)象。語(yǔ)言遷移是中介語(yǔ)產(chǎn)生的一個(gè)重要根源。促進(jìn)新知識(shí)學(xué)習(xí)的遷移是正遷移,反之是負(fù)遷移。學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中所犯的錯(cuò)誤一部分是學(xué)習(xí)者母語(yǔ)負(fù)遷移的結(jié)果。
(二)目的語(yǔ)規(guī)則的過(guò)度泛化
中介語(yǔ)形成的另一個(gè)重要根源是對(duì)目的語(yǔ)規(guī)則的泛化。對(duì)目的語(yǔ)規(guī)則的過(guò)度概括。在漢語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,學(xué)習(xí)者常常會(huì)把一些規(guī)則當(dāng)作普遍的規(guī)則來(lái)使用,將漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單化,從而創(chuàng)造出一些漢語(yǔ)中沒(méi)有的結(jié)構(gòu)變體。這種結(jié)構(gòu)變體沒(méi)有母語(yǔ)的特征,卻反映了漢語(yǔ)的特征,即為過(guò)度泛化。
(三)訓(xùn)練遷移
教學(xué)不當(dāng)或采用錯(cuò)誤的學(xué)習(xí)材料也是中介語(yǔ)產(chǎn)生的根源之一。這種由于訓(xùn)練而造成的遷移不同于母語(yǔ)遷移,也不同于目的語(yǔ)規(guī)則泛化。它通過(guò)教學(xué)使學(xué)習(xí)者習(xí)得某一規(guī)則,倘若講解或訓(xùn)練不當(dāng),就會(huì)使學(xué)習(xí)者出現(xiàn)中介語(yǔ)偏誤。例如,有的教師自身漢語(yǔ)發(fā)音不準(zhǔn),會(huì)導(dǎo)致其學(xué)生在發(fā)同樣的音時(shí)也會(huì)不準(zhǔn)確。
(四)學(xué)習(xí)策略
學(xué)習(xí)策略是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者摸索單詞、語(yǔ)法規(guī)則和其他語(yǔ)言項(xiàng)目的含義和用法的方法,它是學(xué)習(xí)者對(duì)輸入語(yǔ)言及其語(yǔ)言知識(shí)發(fā)展過(guò)程的一個(gè)重要標(biāo)志。上面提到的“泛化”便是一種學(xué)習(xí)策略。省略簡(jiǎn)化也是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者普遍采用的一種學(xué)習(xí)策略。學(xué)習(xí)者面對(duì)大量的目的語(yǔ)輸入,一時(shí)不能完全消化吸收,便將其簡(jiǎn)化為一種簡(jiǎn)單的系統(tǒng)。
(五)交際策略
交際策略指的是漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者表達(dá)意思時(shí)所運(yùn)用的方法。交際策略的采用也是學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)系統(tǒng)形成的原因之一?;乇芎蛽Q說(shuō)法是漢語(yǔ)初學(xué)者經(jīng)常采用的交際策略,最常見的是回避法。
三、中介語(yǔ)的作用
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)是一種語(yǔ)言教學(xué),同時(shí)也是一種文化教學(xué)。對(duì)已經(jīng)掌握了本民族語(yǔ)言,形成了一套本民族文化觀念的外國(guó)人來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程實(shí)際上也同時(shí)是學(xué)習(xí)、習(xí)慣并逐漸接受漢民族文化的過(guò)程。中介語(yǔ)的產(chǎn)生對(duì)漢語(yǔ)習(xí)得和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)是有很多積極作用的。但同時(shí)在漢語(yǔ)習(xí)得時(shí),由于環(huán)境的差異,中介語(yǔ)、存在很多的偏誤,并且發(fā)展到一定階段就會(huì)停滯不前,無(wú)法更接近目的語(yǔ),產(chǎn)生消極作用。
(一)積極作用
1.促進(jìn)習(xí)得漢語(yǔ)知識(shí)
雖然漢語(yǔ)中介語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言形式和語(yǔ)言規(guī)則使其在語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯、表達(dá)方式和習(xí)慣等語(yǔ)言各層面上有錯(cuò)誤,但不可否認(rèn)它是目的語(yǔ)知識(shí)的一部分。學(xué)習(xí)者從漢語(yǔ)的零知識(shí)開始,沿著中介語(yǔ)連續(xù)體逐漸接近中國(guó)人標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言能力。大部分學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過(guò)程中都處于中介語(yǔ)連續(xù)體的某一位置,能夠在連續(xù)體的不同點(diǎn)上使用所學(xué)的規(guī)則,促進(jìn)漢語(yǔ)知識(shí)的習(xí)得,但其準(zhǔn)確程度不同。
2.培養(yǎng)漢語(yǔ)交際能力
一般來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)之前,就已經(jīng)掌握了一套母語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,形成了自己民族的思維方式,用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí),常從母語(yǔ)的意念出發(fā),從自己的漢語(yǔ)庫(kù)中尋找相應(yīng)的語(yǔ)法、詞匯形式和表達(dá)方式,他們使用的漢語(yǔ)一般說(shuō)來(lái)語(yǔ)速較慢,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,使用功能和范圍也有限,各種各樣的錯(cuò)誤始終伴隨著學(xué)習(xí)的全過(guò)程。在他們不能用語(yǔ)音和形態(tài)知識(shí)的正誤標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量自己的語(yǔ)言時(shí),意義的交換和語(yǔ)言功能的實(shí)現(xiàn)就成了他們對(duì)自己語(yǔ)言應(yīng)用監(jiān)察的重點(diǎn)。
3.防止出現(xiàn)語(yǔ)言僵化
學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的目的是希望對(duì)所學(xué)漢語(yǔ)最終能運(yùn)用自如。然而大量事實(shí)證明,在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中,盡管學(xué)習(xí)者付出了很多時(shí)間和精力,但不是所有人都能順利通達(dá)漢語(yǔ)目的地,而是在某一階段停滯不前,這種現(xiàn)象稱之為“語(yǔ)言僵化”。學(xué)習(xí)者要想獲得所學(xué)目的語(yǔ)的能力,必需三個(gè)階段:認(rèn)知、聯(lián)想和自動(dòng)。中介語(yǔ)是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者建立的一種介于母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的過(guò)渡性語(yǔ)言,隨著學(xué)習(xí)者目的語(yǔ)能力的提高,它不斷得到豐富和完善并逐漸向目的語(yǔ)靠近,直到有效實(shí)現(xiàn)有意義、語(yǔ)法正確、語(yǔ)體和策略恰當(dāng)、表達(dá)自然流暢的交際效果。
(二)消極作用
在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中,母語(yǔ)的遷移影響是不可能完全擺脫的。母語(yǔ)的負(fù)面遷移也不可否認(rèn),它對(duì)語(yǔ)音、語(yǔ)義、句型、語(yǔ)法形成干擾,使學(xué)習(xí)者在母語(yǔ)的影響下難以掌握地道的漢語(yǔ)。另外,母語(yǔ)的文化遷移也會(huì)阻礙漢語(yǔ)學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)者可能會(huì)用自己的文化習(xí)慣去套用漢語(yǔ)的文化習(xí)慣,從而產(chǎn)生語(yǔ)用錯(cuò)誤。母語(yǔ)干擾嚴(yán)重的情況下還可能會(huì)出現(xiàn)“石化現(xiàn)象”,一旦一個(gè)人的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中出現(xiàn)石化現(xiàn)象,他的漢語(yǔ)發(fā)音、詞匯用法和語(yǔ)法各個(gè)方面在學(xué)習(xí)中就會(huì)僵化、停頓,很難再取得進(jìn)步。
四、中介語(yǔ)理論的啟示
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)是一門新興的學(xué)科,隨著來(lái)華留學(xué)生的增加,從事對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)工作的教師日益增多,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐迫切需要相關(guān)理論的指導(dǎo)。我們要嘗試運(yùn)用中介語(yǔ)理論并結(jié)合從事對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)工作的經(jīng)驗(yàn),探索對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的教學(xué)原則、教學(xué)方法和教學(xué)策略,以豐富對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的理論。
(一)對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教師教學(xué)的啟示
中介語(yǔ)是一種理論,理論要應(yīng)用于實(shí)踐。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,最重要的是總結(jié)適應(yīng)中介語(yǔ)理論特點(diǎn)的教學(xué)方法和教學(xué)策略,提高對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)水平,提高對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)效率。
漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)是不斷變化的,隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)行逐漸向漢語(yǔ)靠攏??繑n的速度取決于學(xué)生接觸漢語(yǔ)的頻率和運(yùn)用漢語(yǔ)的頻率。學(xué)生如果敢于說(shuō),敢于進(jìn)行語(yǔ)言實(shí)踐,并且在語(yǔ)言實(shí)踐和語(yǔ)言交際中理解漢語(yǔ),就能夠比較快地提高漢語(yǔ)水平。
在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)該對(duì)于“錯(cuò)誤”和“偏誤”能夠正確地區(qū)分,并有足夠的認(rèn)識(shí)。教師應(yīng)該正確認(rèn)識(shí)學(xué)生出現(xiàn)的錯(cuò)誤,根據(jù)出錯(cuò)的原因和類型,采取有效的方法進(jìn)行糾正。教師應(yīng)該把學(xué)生的錯(cuò)誤看作語(yǔ)言中的正?,F(xiàn)象。從第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的角度去看發(fā)展中的語(yǔ)言,這些錯(cuò)誤是一種學(xué)習(xí)反饋,有助于教師了解學(xué)生的學(xué)習(xí)策略及其弱項(xiàng),使教師可以有針對(duì)性地調(diào)整教學(xué)重點(diǎn),改進(jìn)教學(xué)方法。
當(dāng)學(xué)生的某些具體語(yǔ)言形式在一定程度后就會(huì)停滯不前,花很長(zhǎng)的時(shí)間也不能有效地改變。因此,在它尚處于一種不穩(wěn)定狀態(tài)的時(shí)候,教師及時(shí)對(duì)其進(jìn)行修正可以有效地避免中介語(yǔ)的僵化,有利于學(xué)生水平的提高。
不同民族的語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法方面具有不同的特點(diǎn),具有不同母語(yǔ)背景的外國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中因?yàn)槭艿侥刚Z(yǔ)的影響,其中介語(yǔ)也體現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。對(duì)外漢語(yǔ)教師要研究不同母語(yǔ)的留學(xué)生的中介語(yǔ)情況及其特點(diǎn),制定出有針對(duì)性的教學(xué)策略。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,我們要充分重視留學(xué)生的母語(yǔ)與漢語(yǔ)的區(qū)別,也要注重留學(xué)生母語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法方面的共性特征,并在教學(xué)中加以充分利用。
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)和外語(yǔ)教學(xué)一樣,都屬于第二語(yǔ)言教學(xué),因此我們主張?jiān)趯?duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中適度進(jìn)行漢語(yǔ)與留學(xué)生母語(yǔ)的比較,以幫助留學(xué)生更好地掌握漢語(yǔ)。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,要恰當(dāng)掌握比較的度。
(二)對(duì)學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)的啟示
學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)該有意識(shí)地比較、分析文化輸入與母文化以及己有的文化水平之間的異同,選擇、調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方式和學(xué)習(xí)方法,有意識(shí)的主動(dòng)應(yīng)用、遷移所學(xué)習(xí)的語(yǔ)言和文化。學(xué)習(xí)者應(yīng)該明確自己的任務(wù):對(duì)母文化和異文化的敏感性和辨別力、寬容性和適應(yīng)力、靈活性。文化就好像是冰山一樣,露出水面的部分很少,是文化的表層,如語(yǔ)言、飲食、衣著等;大部分則隱藏在水下,這是文化的深層部分,如承載于語(yǔ)言中的文化、觀念、價(jià)值、交際規(guī)則等。
因此,學(xué)習(xí)者應(yīng)該采用“文化互動(dòng)”的方式,即憑借學(xué)生已有的母語(yǔ)(或媒介語(yǔ))文化知識(shí)導(dǎo)入目的文化。這種導(dǎo)入方式,適合于表現(xiàn)為詞義不等值現(xiàn)象的文化因素,導(dǎo)入過(guò)程可通過(guò)師生之間、學(xué)習(xí)伙伴之間的交流互動(dòng)和討論等方法來(lái)實(shí)現(xiàn)?;?dòng)過(guò)程,學(xué)習(xí)者要想方設(shè)法發(fā)揮和挖掘原有文化依附的正遷移作用,又要不斷地輸入認(rèn)知漢文化的正確信息,以減少文化負(fù)遷移的影響。
【參考文獻(xiàn)】
[1]魯健驥.中介語(yǔ)理論與外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的語(yǔ)音偏誤[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1984.
[2]劉珣.對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)引論[M].北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2000.
[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)選讀[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1990.
[4]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[5]王建勤.漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的習(xí)得研究[M].北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,1997.
[6]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[7]索振羽.語(yǔ)用學(xué)教程[M].北京大學(xué)出版社,2000.
[8]孫德坤.外國(guó)學(xué)生現(xiàn)代漢語(yǔ)“了le”的習(xí)得過(guò)程初步分析[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1993(2).
[9]呂必松.論漢語(yǔ)中介語(yǔ)的研究[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,1993(2).
[10]魯健驥.外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的詞語(yǔ)偏誤分析[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1987(4).