亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯職業(yè)化與教師角色轉(zhuǎn)變研究

        2014-04-17 08:11:44步國崢
        教育與職業(yè) 2014年9期
        關(guān)鍵詞:職業(yè)化譯者工具

        步國崢

        目前,翻譯已進(jìn)入職業(yè)化時(shí)代,這是不可回避的現(xiàn)實(shí)。翻譯教師作為翻譯職業(yè)化進(jìn)程中的參與者和推動(dòng)者,也要不斷更新觀念,注重個(gè)人業(yè)務(wù)水平的提高;根據(jù)職業(yè)化的要求調(diào)整自己的角色,為推動(dòng)翻譯職業(yè)化貢獻(xiàn)自己的力量。在職業(yè)化背景下,專家和學(xué)者已經(jīng)達(dá)成共識(shí):翻譯已成為一門獨(dú)立的學(xué)科,有自己的定位,其教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)手段、訓(xùn)練方法及教學(xué)質(zhì)量測評(píng)方式都與傳統(tǒng)外語教學(xué)中的翻譯大有不同,翻譯職業(yè)化對(duì)翻譯教學(xué)將起到變革作用。然而,正如許鈞教授所言,很多人包括高校教師對(duì)翻譯職業(yè)化還沒有充分的認(rèn)識(shí),外語教學(xué)理論與實(shí)踐的距離亟待彌合。國內(nèi)已經(jīng)為翻譯職業(yè)化做了一些工作,如實(shí)行全國翻譯資格(水平)考試;國內(nèi)不少高校開設(shè)了翻譯本科(BTI)及翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)課程等。學(xué)術(shù)界也探討了實(shí)現(xiàn)翻譯職業(yè)化的條件和外部因素。不過,到目前為止,對(duì)教師在實(shí)現(xiàn)翻譯職業(yè)化進(jìn)程中所充當(dāng)?shù)慕巧芯窟€不太充分,二者的對(duì)接問題還鮮有研究。本文將從翻譯教師本身的角度論述職業(yè)化背景下,教師如何調(diào)整角色融入翻譯職業(yè)化的潮流之中,實(shí)現(xiàn)翻譯職業(yè)化和翻譯教師角色的順利對(duì)接,推動(dòng)我國的翻譯職業(yè)化進(jìn)程。

        一、翻譯教師要成為職業(yè)化理念傳播者

        職業(yè)化對(duì)譯者主要有三個(gè)方面的要求,即翻譯職業(yè)技能、翻譯職業(yè)意識(shí)、翻譯職業(yè)道德。翻譯職業(yè)技能指駕馭翻譯的能力,包括語言能力和言外知識(shí),譯員須經(jīng)權(quán)威的翻譯專業(yè)教育機(jī)構(gòu)培訓(xùn)并獲得認(rèn)可。翻譯職業(yè)意識(shí)是對(duì)翻譯職業(yè)的信念、價(jià)值觀和行為準(zhǔn)則的理解,在職業(yè)化過程中起著關(guān)鍵作用。翻譯職業(yè)道德指譯者的事業(yè)心、責(zé)任心和品德,或是譯者的職業(yè)自律和職場操守。可見,這些要求和當(dāng)前的翻譯教學(xué)之間存在著很大差距。在很多情況下,教師通過翻譯教學(xué)來提高學(xué)生的語言能力,而對(duì)言外知識(shí)重視不夠;至于翻譯職業(yè)意識(shí)和職業(yè)道德,翻譯教師往往很少提及。這就是高校翻譯教學(xué)和社會(huì)要求脫鉤的實(shí)例。不過,換一個(gè)角度來看也可以理解,因?yàn)楦咝E囵B(yǎng)的人才只是為翻譯職業(yè)化提供初級(jí)的翻譯人才,他們還必須經(jīng)過一系列的訓(xùn)練或認(rèn)證才能成為職業(yè)譯者。然而,在當(dāng)下,翻譯教師也要適當(dāng)?shù)貪B透這方面的知識(shí),幫助學(xué)生全面認(rèn)識(shí)和了解翻譯職業(yè)化的相關(guān)要求,從而為學(xué)生走向職業(yè)翻譯的道路打好基礎(chǔ)。

        對(duì)翻譯教師而言,培養(yǎng)學(xué)生較高的翻譯能力是重中之重。翻譯職業(yè)化的核心要素就是譯者翻譯能力的提高,沒有高水平的譯者,翻譯職業(yè)化便無從談起。為了適應(yīng)這種要求,翻譯教師必須圍繞培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力開展工作,而不是通過翻譯學(xué)習(xí)語言知識(shí)。這里需要指出的是,國內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯能力進(jìn)行很多界定,其中以西班牙巴塞羅那PACTE研究小組的研究最為權(quán)威,即翻譯能力包括雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識(shí)、工具能力和策略能力以及一系列心理—生理因素。PACTE模型認(rèn)為翻譯能力是翻譯活動(dòng)所需的知識(shí)和技能的總和,具有以下三個(gè)特征:一是翻譯能力是一項(xiàng)需要后天培養(yǎng)的專業(yè)技能,一般的雙語者無法“自然地”具備這種能力;二是翻譯能力的主要來源是翻譯實(shí)踐的操作知識(shí),而不是通過傳統(tǒng)課堂學(xué)習(xí)而獲得的表述性知識(shí);三是策略能力是翻譯能力的核心能力。策略能力是保證翻譯工作效率和解決翻譯中所出現(xiàn)問題的操作知識(shí),它對(duì)協(xié)調(diào)各成分能力之間的相互轉(zhuǎn)換和運(yùn)作至關(guān)重要。從這些能力構(gòu)成來看,翻譯教師強(qiáng)調(diào)理論知識(shí)即表述性知識(shí)是不夠的,還必須通過翻譯實(shí)踐增加翻譯操作知識(shí)。翻譯教師要在教學(xué)實(shí)踐中全面貫徹上述能力構(gòu)成要素,不能顧此失彼。

        翻譯教師除了幫助學(xué)生提高翻譯能力,還必須對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯職業(yè)意識(shí)和職業(yè)道德教育。教育學(xué)生樹立正確的信念,把翻譯作為崇高的事業(yè),在翻譯中誠實(shí)守信,按時(shí)準(zhǔn)確地完成翻譯任務(wù);進(jìn)行公平交易,尊重客戶。熱愛翻譯事業(yè),不投機(jī)取巧,不抄襲,不剽竊,不承擔(dān)自己不能勝任的翻譯任務(wù)。這些翻譯職業(yè)化的理念,教師要通過課堂教學(xué)傳授給學(xué)生,幫助他們在提高翻譯能力的同時(shí),也要注重職業(yè)意識(shí)和職業(yè)道德的養(yǎng)成。

        在職業(yè)化背景下,教師仍要關(guān)注翻譯理論和理念,不能一味地強(qiáng)調(diào)翻譯技巧和翻譯速度。重視翻譯理論和理念的意義在于去指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。在翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的過程中形成的翻譯理念尤其重要。盡管有些理念有時(shí)并不能上升到理論高度,但卻能解決翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的部分問題。因此,在課堂上,教師可以不給學(xué)生系統(tǒng)講授具體的翻譯理論,但需要把翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐有指導(dǎo)作用的內(nèi)容傳授給學(xué)生。也就是說,翻譯職業(yè)化并不意味著忽視翻譯理論。翻譯職業(yè)化是和翻譯研究和翻譯教學(xué)緊密聯(lián)系的,單單強(qiáng)調(diào)動(dòng)手能力,而忽略翻譯理論,那么翻譯職業(yè)化就成了翻譯市場化的代名詞。

        二、翻譯教師要成為翻譯工具掌握者和翻譯市場洞察者

        正像柴明熲所言,翻譯職業(yè)化時(shí)代的翻譯,不是以個(gè)體勞動(dòng)為主而是借助高科技手段集體協(xié)作完成,這就需要對(duì)以往的翻譯人才培養(yǎng)和訓(xùn)練方式和手段加以研究和反思。因此,翻譯教師需要用現(xiàn)代化的技術(shù)手段來幫助學(xué)生提高翻譯的質(zhì)量和效率。也就是說,翻譯教師要重視計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的運(yùn)用。翻譯教師首先要掌握一些翻譯工具的使用,然后把常用翻譯工具的使用方法傳授給學(xué)生。面臨翻譯問題時(shí),翻譯教師要教會(huì)學(xué)生如何借助信息技術(shù)工具來解決,而不能僅僅靠一本詞典。在職業(yè)化背景下,PACTE研究小組把工具能力單列為一種翻譯能力,旨在強(qiáng)調(diào)翻譯工具的運(yùn)用是加快翻譯職業(yè)化進(jìn)程的重要因素。為了提高學(xué)生的工具能力,教師要特別注意設(shè)計(jì)不同的教學(xué)模塊來實(shí)施。如網(wǎng)上常用的語料庫、百科全書、具有記憶功能的Google翻譯工具包和常用的翻譯軟件塔多思等。工具能力是翻譯教學(xué)中最容易忽視的。總而言之,翻譯教師要重視翻譯工具的運(yùn)用,并成為翻譯工具的掌握者,以滿足翻譯職業(yè)化的需要。

        此外,除了翻譯教學(xué)以外,翻譯教師還必須對(duì)翻譯市場有所了解。職業(yè)化進(jìn)程是伴隨著翻譯市場化進(jìn)行的,在目前的翻譯市場,實(shí)用文體翻譯占較大份額,而文學(xué)翻譯只占較小的份額。在中國知名的翻譯公司如傳神和元培等公司的網(wǎng)站上,都可以看出他們的主營業(yè)務(wù)全是汽車機(jī)械翻譯、能源化工翻譯、IT通信翻譯、法律財(cái)經(jīng)翻譯等。還有,翻譯教師也需要了解翻譯市場上的翻譯合同簽訂,翻譯流程,翻譯術(shù)語建設(shè)以及翻譯質(zhì)量監(jiān)控等。了解了這些,教師就可以調(diào)整自己的教學(xué)內(nèi)容和方法,以及翻譯材料的選擇,讓學(xué)生模擬實(shí)際的翻譯流程。不知道翻譯市場,把自己封閉在大學(xué)校園以內(nèi),肯定會(huì)與社會(huì)需求脫鉤,培養(yǎng)的人才質(zhì)量也會(huì)大打折扣。因此,翻譯教師要不斷了解和關(guān)注翻譯市場,知道翻譯市場的需求,從而使培養(yǎng)的人才能夠很快適應(yīng)社會(huì)的需求,幫助學(xué)生順利就業(yè),為他們成為職業(yè)翻譯創(chuàng)造條件。另外,在翻譯職業(yè)化和市場化條件下,翻譯也不僅僅是語言問題這么簡單。正像吉爾所言:“職業(yè)化翻譯革新了人們的翻譯觀念,在非文學(xué)翻譯領(lǐng)域也需要文化轉(zhuǎn)向。對(duì)職業(yè)翻譯來說,翻譯活動(dòng)更多地依賴于意圖、利益和權(quán)力關(guān)系,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出單純的語言問題?!痹谶@種情況下,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就不能僅限于“信”“達(dá)”“雅”,翻譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)要多樣化,在多數(shù)情況下,要考慮發(fā)起人的要求,而不是傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),有些時(shí)候,需要對(duì)文本進(jìn)行改寫以更好地滿足需要。

        三、翻譯教師要成為翻譯職業(yè)化的推動(dòng)者

        翻譯職業(yè)化在全球已形成趨勢,而在中國才剛剛起步。在這個(gè)過程中,翻譯從業(yè)者和翻譯教師都發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。而翻譯從業(yè)者大都是由高校培養(yǎng)出來的,而翻譯教師就是他們的領(lǐng)路人。從這種關(guān)系中可以看出,翻譯職業(yè)化能否順利發(fā)展和翻譯教師是有關(guān)系的。翻譯教師從哪些方面可以融入職業(yè)化潮流中呢?

        翻譯教師要熟悉國外翻譯職業(yè)化的情況,比如德國的功能目的論就是來源于譯者培訓(xùn),提出了不同文本類型的翻譯以及強(qiáng)調(diào)發(fā)起人、贊助人以及讀者反應(yīng)的重要性,從而顛覆了傳統(tǒng)以原文為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在實(shí)踐中發(fā)揮了巨大的作用。此外,西班牙PACTE研究小組的成果,很快就促成了“歐洲翻譯碩士”的出現(xiàn),并制定了能力評(píng)估參考標(biāo)準(zhǔn):為翻譯提供服務(wù)能力、語言能力、跨文化能力、信息搜索能力、技術(shù)能力、特定領(lǐng)域?qū)I(yè)能力。這就為譯者培訓(xùn)提供了參考依據(jù)。在職業(yè)化人才培養(yǎng)方面起到了極大的推動(dòng)作用。盡管我們不能完全照搬他們的成果,但至少會(huì)對(duì)我們的人才培養(yǎng)模式帶來一些借鑒和反思,從而來指導(dǎo)我們的翻譯職業(yè)化建設(shè)。

        翻譯教師的準(zhǔn)入要設(shè)置門檻。職業(yè)化人才培養(yǎng)需要大量高素質(zhì)的翻譯師資,而高水平的師資匱乏是困擾國內(nèi)翻譯教學(xué)的主要因素。因此,在引進(jìn)高水平翻譯師資的同時(shí),也要對(duì)現(xiàn)有的師資進(jìn)行培訓(xùn)和認(rèn)證。如中國翻譯協(xié)會(huì)可以組織專家對(duì)翻譯教師進(jìn)行培訓(xùn),開辦高校翻譯教師研討班等。讓教師明白職業(yè)化背景下的翻譯教學(xué)流程和具體要求;此外,翻譯教師至少要有30萬字的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯水平能夠達(dá)到全國翻譯資格認(rèn)證考試的二級(jí)以上水平。最后,地方高校的翻譯教師可以到知名高校的高級(jí)翻譯學(xué)院進(jìn)修或訪學(xué),從而提高自身素質(zhì)。這樣就保證了懂翻譯的人教翻譯,而不是懂語言的人教翻譯。

        翻譯教師要樹立自我發(fā)展意識(shí),增強(qiáng)上進(jìn)心和求知欲。努力吸收和借鑒先進(jìn)的科研成果為我所用,不斷拓展自己的教學(xué)和學(xué)術(shù)視野。通過各種渠道了解其他國家的翻譯職業(yè)化道路,從中吸收有益的東西,避免在職業(yè)化道路上走彎路。

        在推動(dòng)翻譯職業(yè)化的進(jìn)程中,翻譯教師還必須堅(jiān)持把人才培養(yǎng)和國家實(shí)際需要結(jié)合起來。目前我國提倡文化“走出去”戰(zhàn)略,這在很大程度上依賴于漢譯英翻譯人才。而長期以來,翻譯教學(xué)重視英譯漢,忽視漢譯英的慣常做法要予以糾正,否則會(huì)對(duì)中國文化的傳播帶來不利因素。正像郭曉勇在2012年召開的全國翻譯工作座談會(huì)上指出的那樣:由于中譯外人才培養(yǎng)周期長,高端中譯外人才的嚴(yán)重匱乏,已經(jīng)成為中國文化走出去的瓶頸。依此可以看出,漢譯英人才的培養(yǎng)要引起翻譯教師的高度重視,因?yàn)橹袊幕膫鞑ブ荒苡芍袊顺袚?dān),不可能依靠外國人和為數(shù)不多的漢學(xué)家。因此,翻譯教師在翻譯教學(xué)中不能單單強(qiáng)調(diào)英譯漢,還需要加強(qiáng)漢譯英,二者需要協(xié)調(diào)發(fā)展,才能保證我國翻譯職業(yè)化的健康發(fā)展。

        猜你喜歡
        職業(yè)化譯者工具
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        波比的工具
        波比的工具
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        關(guān)于完善軍代表職業(yè)化制度的思考
        “巧用”工具
        讀者(2017年18期)2017-08-29 21:22:03
        職業(yè)化建設(shè)解決村官帶頭乏力問題
        中國籃球職業(yè)化發(fā)展探析
        職業(yè)化院長尚無生存空間
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        四虎影视免费观看高清视频 | 亚洲一区二区女优视频| 秒播无码国产在线观看| 国产人妻精品无码av在线| 亚洲精品中文字幕视频色| 亚洲精品一区二区在线播放| 日本免费人成视频播放| 最近中文字幕完整版免费| 日韩精品一区二区在线天天狠天| 亚洲高清av一区二区| 国产精品短视频| 亚洲一本到无码av中文字幕| 久久精品国产字幕高潮| 国产乱子伦一区二区三区国色天香 | 国产亚洲精品久久久闺蜜| 亚洲女厕偷拍一区二区| 国产成人福利av一区二区三区| 中文字幕第1页中文字幕在| 成人免费毛片aaaaaa片| 国产精品永久在线观看| 亚洲女同免费在线观看| 丰满少妇高潮在线观看| 国产主播在线 | 中文| 小12箩利洗澡无码视频网站| 国产又色又爽又黄的| 精品无人区无码乱码毛片国产| 国产一区二区三区四区在线视频 | 精品少妇白浆一二三区| 国产成人无精品久久久| 亚洲综合婷婷久久| 人妻少妇av中文字幕乱码| 手机福利视频| 国产人成视频在线视频| 午夜精品久久99蜜桃| 在线视频精品少白免费观看| 中国老太老肥熟女视频| 久久久久久久妓女精品免费影院| 2019年92午夜视频福利| 中文字幕一区在线观看视频| 正在播放强揉爆乳女教师| 亚洲国产精品无码久久一线|