李曉紅
語(yǔ)言哲學(xué)與文學(xué)翻譯詩(shī)學(xué)建構(gòu)
李曉紅
文學(xué)和文學(xué)翻譯作為特殊的語(yǔ)言形式,整個(gè)語(yǔ)言活動(dòng)都具有反邏輯的詩(shī)性功能。就文學(xué)翻譯而言,語(yǔ)言哲學(xué)與翻譯詩(shī)學(xué)相互滲透交融,形成宏觀(guān)的文學(xué)翻譯詩(shī)學(xué),具體實(shí)現(xiàn)路徑包括突顯譯者主體性和創(chuàng)造性;明確文學(xué)翻譯是一個(gè)意義再生的過(guò)程;將文學(xué)翻譯放置在宏觀(guān)的社會(huì)歷史語(yǔ)境中,追尋文學(xué)翻譯文本中權(quán)力話(huà)語(yǔ)的作用;建構(gòu)文學(xué)翻譯詩(shī)學(xué)中的倫理支撐等。語(yǔ)言哲學(xué)維度下的文學(xué)翻譯詩(shī)學(xué)建構(gòu)拓展了翻譯研究的外部因素和方法,彰顯了文學(xué)翻譯的靈活性、藝術(shù)性和創(chuàng)造性,對(duì)文學(xué)翻譯研究具有獨(dú)特的理論和實(shí)踐指導(dǎo)意義。
語(yǔ)言哲學(xué) 文學(xué)翻譯 翻譯詩(shī)學(xué) 主體性 意義再生 權(quán)力話(huà)語(yǔ) 翻譯倫理
與“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”術(shù)語(yǔ)相適應(yīng),“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”這一哲學(xué)文化思潮帶來(lái)了被稱(chēng)為“哥白尼式革命”的現(xiàn)代語(yǔ)言哲學(xué)的產(chǎn)生。在古希臘,沒(méi)有“語(yǔ)言”這個(gè)詞,語(yǔ)言被稱(chēng)作“邏各斯”,兩千年來(lái),西方學(xué)界一直以“邏輯”和“語(yǔ)法”來(lái)解釋語(yǔ)言的本質(zhì),西方傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)論自柏拉圖以來(lái)一直遵循邏各斯的中心地位,邏輯思維方式被當(dāng)做是最基本和最原始的思維方式。二十世紀(jì)五十年代,即人們通常所說(shuō)的后現(xiàn)代主義時(shí)期,伴隨著海德格爾語(yǔ)言存在論哲學(xué)、后期維特根斯坦對(duì)邏輯分析哲學(xué)的反叛和后結(jié)構(gòu)主義對(duì)索緒爾語(yǔ)言學(xué)的解構(gòu),人們?cè)噲D發(fā)掘語(yǔ)言背后更深刻、更本真的東西,紛紛用反邏輯和語(yǔ)法的“詩(shī)”、“文學(xué)”、“審美”等字眼來(lái)解釋語(yǔ)言的本質(zhì),維特根斯坦、海德格爾、伽達(dá)默爾、德里達(dá)、奎因等人在“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”的浪潮中,開(kāi)始追尋一種先于邏輯的、更為本質(zhì)的東西,質(zhì)疑并推翻了邏各斯的中心地位,因而從根本上動(dòng)搖了西方幾千年來(lái)數(shù)理邏輯的哲學(xué)文化傳統(tǒng)。西方現(xiàn)代語(yǔ)言哲學(xué)出現(xiàn)了詩(shī)化的轉(zhuǎn)向,雖然各個(gè)語(yǔ)言哲學(xué)代表人物之間的觀(guān)點(diǎn)存在不同程度的差異,但有一點(diǎn)卻是相通的,那就是他們都認(rèn)為語(yǔ)言具有根本的和原初的反邏輯功能。
文學(xué)和文學(xué)翻譯作為特殊的語(yǔ)言形式,整個(gè)語(yǔ)言活動(dòng)都具有反邏輯的詩(shī)性功能。文學(xué)和文學(xué)翻譯研究是以發(fā)現(xiàn)文學(xué)性作為目的的語(yǔ)言研究。劉宓慶認(rèn)為,翻譯具有綜合應(yīng)用性,是多維的、復(fù)雜的,但它本身沒(méi)有什么高深的理論,全靠哲學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等深層科學(xué)作為“導(dǎo)向支持”,也需要語(yǔ)言學(xué)科家族作論證支持[1]轉(zhuǎn)引自段峰:《論翻譯的文化詩(shī)學(xué)研究》,〔重慶〕《西南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版)2006年第5期。。因此,“詩(shī)學(xué)”、“翻譯詩(shī)學(xué)”與“語(yǔ)言學(xué)”、“語(yǔ)言哲學(xué)”的結(jié)合勢(shì)在必行。就文學(xué)翻譯而言,語(yǔ)言哲學(xué)與翻譯詩(shī)學(xué)相互滲透與交融,形成宏觀(guān)的文學(xué)翻譯詩(shī)學(xué)應(yīng)是呼之欲出,水到渠成。
詩(shī)學(xué)的概念最早來(lái)源于亞里斯多德的《詩(shī)學(xué)》一書(shū),是指組成文學(xué)系統(tǒng)的文體、主題與文學(xué)手法的總和[2]楊柳:《翻譯的詩(shī)學(xué)變臉》,〔北京〕《中國(guó)翻譯》2009年第6期。。在以后的發(fā)展中,詩(shī)學(xué)成為文學(xué)領(lǐng)域含義豐富的術(shù)語(yǔ),既涵蓋宏觀(guān)層面的文學(xué)理論和文學(xué)流派,也包括微觀(guān)層面的文學(xué)創(chuàng)造藝術(shù)手法,尤其強(qiáng)調(diào)審美性和藝術(shù)性。由于文學(xué)作品有別于科技文獻(xiàn),具有歧義性、伸縮性、模糊性等特點(diǎn),因此也就帶來(lái)了文學(xué)翻譯詩(shī)學(xué)的藝術(shù)性和創(chuàng)造性。譯者在遵循翻譯倫理的前提下需要充分發(fā)揮主動(dòng)能動(dòng)性,實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和意義再生,達(dá)到審美的、詩(shī)性的境界和目的。
最早將“詩(shī)學(xué)”概念引入翻譯研究的是捷克斯洛伐克的一批研究者,其代表人物為利維、米科和波波維奇。他們的翻譯研究源于俄國(guó)形式主義流派的客觀(guān)詩(shī)學(xué),發(fā)展了形式主義的詩(shī)學(xué)觀(guān)[3]蔣麗萍:《從詩(shī)學(xué)到認(rèn)知詩(shī)學(xué):文學(xué)翻譯的新路徑》,《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2013年第2期。。
1973年,法國(guó)第八大學(xué)教授、著名文論家、翻譯家亨利·梅肖尼克(Henri Meschonnic)在《詩(shī)學(xué)——?jiǎng)?chuàng)作認(rèn)識(shí)論和翻譯詩(shī)學(xué)》一書(shū)中最早提出“翻譯詩(shī)學(xué)”這一術(shù)語(yǔ)。他認(rèn)為詩(shī)學(xué)是一個(gè)比語(yǔ)言學(xué)更全面、更深刻的理論系統(tǒng),是“關(guān)于作品價(jià)值和意蘊(yùn)的理論”,翻譯理論應(yīng)該包含在詩(shī)學(xué)之中。文學(xué)翻譯具有特殊性,文學(xué)文本承載著一個(gè)民族深厚的文化積淀,對(duì)文學(xué)文本意義的理解必須納入詩(shī)學(xué)軌道,而不能簡(jiǎn)單地用語(yǔ)言學(xué)去詮釋。梅肖尼克的翻譯詩(shī)學(xué)是建立在將作品理解為一個(gè)整體的理論基礎(chǔ)上的,所以它不是一種“實(shí)用語(yǔ)言學(xué)”,而是一種“實(shí)驗(yàn)性詩(shī)學(xué)”;翻譯是一項(xiàng)“超越語(yǔ)言之上”的活動(dòng),是一項(xiàng)“閱讀創(chuàng)作”活動(dòng),是歷史主題的“重新表述”,是“中心偏移”(disinterment);翻譯詩(shī)學(xué)具有歷史性,力求在原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間、時(shí)代與時(shí)代之間、文化與文化之間的種種矛盾中得到一個(gè)歷史客觀(guān)性的解釋?zhuān)蛔詈?,梅肖尼克重點(diǎn)批駁了“形式與內(nèi)涵”的二元論,提出由于翻譯是關(guān)乎作品整體價(jià)值的科學(xué),因而能夠縮小翻譯中所涉及的種種矛盾[4]許均、袁筱一主編:《當(dāng)代法國(guó)翻譯理論》,南京大學(xué)出版社1998年版,第136-139頁(yè)。。
1999年,梅肖尼克的另一部專(zhuān)著《翻譯詩(shī)學(xué)》繼續(xù)強(qiáng)調(diào)了翻譯的歷史性,提出了“話(huà)語(yǔ)”和“節(jié)奏”兩個(gè)重要概念。“話(huà)語(yǔ)”是言語(yǔ)的單位,也是文學(xué)的單位,話(huà)語(yǔ)理論強(qiáng)調(diào)了文學(xué)作品的整體性和言語(yǔ)風(fēng)格,使翻譯具有了詩(shī)學(xué)維度;“節(jié)奏”是主體對(duì)話(huà)語(yǔ)的組織,同時(shí)包含了對(duì)意義和形式的組織,因此,節(jié)奏也包含著一種主體性。在每個(gè)話(huà)語(yǔ)中,節(jié)奏都不盡相同,因話(huà)語(yǔ)而異,因時(shí)間而異,它同時(shí)也組織著內(nèi)容與形式,體現(xiàn)了文本內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,因此節(jié)奏應(yīng)該被視作是文本價(jià)值的一種體現(xiàn),從而有助于翻譯理論和實(shí)踐跳出形式和意義二元對(duì)立的思維模式。梅尼肖克還提出用意指方式(signifiant)和生成意義(signfiance)的概念來(lái)取代原來(lái)索緒爾提出的“符號(hào)”(signe)和“涵義”(signfication)。意指方式指產(chǎn)生意義的動(dòng)態(tài)過(guò)程,生成意義是包括了一切意義的動(dòng)態(tài)的、歷史的概念,意指方式和生成意義的融合稱(chēng)為“節(jié)奏”。抓住“話(huà)語(yǔ)”的“節(jié)奏”使翻譯成為一種重新寫(xiě)作[1]曹丹紅:《兩種翻譯詩(shī)學(xué)觀(guān)之比較及其啟示》,〔南京〕《外語(yǔ)研究》2007年第1期。。
只有具備良好的土壤以及肥料條件,才能對(duì)農(nóng)作物的產(chǎn)量進(jìn)行提升。因此人們必須要對(duì)農(nóng)作物的種植模式進(jìn)行多樣化管理,進(jìn)而對(duì)土地的使用效率進(jìn)行有效地提升。就比如,可以使用馬鈴薯與玉米的行間套種的種植模式,二者之間進(jìn)行相輔相成,有效地對(duì)農(nóng)作物的質(zhì)量進(jìn)行提升。
2007年,梅肖尼克出版《翻譯的倫理與政治》,2011年,該書(shū)的英文版由John Benjamins出版公司正式出版,《翻譯的倫理與政治》可以視為《翻譯詩(shī)學(xué)》的續(xù)篇。在此書(shū)中,梅肖尼克關(guān)注文化問(wèn)題對(duì)翻譯研究的沖擊和影響,認(rèn)為無(wú)法傾聽(tīng)到語(yǔ)言節(jié)奏的譯者一定是因?yàn)槲幕瘋鞑サ脑蚨鹗?,他反?duì)用詮釋學(xué)來(lái)解釋語(yǔ)言符號(hào)的二元觀(guān),主張?jiān)妼W(xué)翻譯。對(duì)于倫理和詩(shī)學(xué)的關(guān)系,梅肖尼克這樣闡述:“根據(jù)我的定義,倫理并不是一種社會(huì)責(zé)任,而是某一主體的追求,該主體努力通過(guò)其活動(dòng)來(lái)構(gòu)建自身。但是該主體的活動(dòng)也正是另一主體用于構(gòu)建自身的活動(dòng)。”[2]Meschonnic Henry.,Ethnics and Politics of Translating.Eng.trans.&eds.Pier-Pascale Boulanger.Amsterdam/ Philadelphia:John Benjamins,2011,p35.
翻譯文化學(xué)派旗手安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)認(rèn)為詩(shī)學(xué)是制約翻譯的三大要素之一,是文學(xué)觀(guān)念的別稱(chēng),一方面是指文學(xué)技巧、文體、主題、原型人物、情景與象征,另一方面是指文學(xué)在整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)中的作用[3]Lefevere A.,Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame,London:Routledge,1992a:p.26.。勒菲弗爾提出了影響文學(xué)翻譯的三要素即詩(shī)學(xué)(poetics)、意識(shí)形態(tài)(ideology)和贊助人(patronage)。勒菲弗爾的翻譯詩(shī)學(xué)突出了翻譯對(duì)源語(yǔ)作品文化層面的改寫(xiě)、操縱以及意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的影響。
總之,詩(shī)學(xué)的形式、意義、產(chǎn)生和消亡是翻譯學(xué)研究的前沿問(wèn)題,文學(xué)翻譯詩(shī)學(xué)中譯者的地位、策略、主要操控因素等具有重要的文學(xué)、社會(huì)、文化傳播和文化建構(gòu)意義。
現(xiàn)代語(yǔ)言哲學(xué)顛覆了語(yǔ)言的“工具”論,認(rèn)為語(yǔ)言是我們?cè)谑赖木铀⑶覜Q定了我們的行為方式和行為準(zhǔn)則,作為語(yǔ)言聚合現(xiàn)象的翻譯研究首先要建立在語(yǔ)言學(xué)之上,但翻譯不僅僅是一項(xiàng)語(yǔ)言行為,它更涉及到語(yǔ)言本身就已經(jīng)包含的文化問(wèn)題,翻譯的文化視域在本質(zhì)上賦予翻譯行為一種合法性,因?yàn)閷⒎g放在文化的大背景下,就會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯文本參照物不應(yīng)該是源文本,而是翻譯文本所處的目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化環(huán)境以及目的語(yǔ)與源語(yǔ)文化環(huán)境之間的關(guān)系。文學(xué)翻譯是一個(gè)以譯語(yǔ)來(lái)消化、吸收“異”的過(guò)程,翻譯轉(zhuǎn)移、吸收原作的“異”以促進(jìn)本國(guó)語(yǔ)言和文化的發(fā)展,同時(shí),被翻譯和轉(zhuǎn)移的“異”在譯語(yǔ)文化中獲得新生,因此,文學(xué)翻譯具有再創(chuàng)造性和意義再生性,需要突顯譯者的主體性。同時(shí)梅肖尼克和勒菲弗爾的翻譯詩(shī)學(xué)均強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯的整體性和歷史性,有必要在文學(xué)翻譯詩(shī)學(xué)建構(gòu)中把文學(xué)翻譯放在宏觀(guān)的社會(huì)文化系統(tǒng)中去考量。需要指出的是,文學(xué)翻譯絕不能隨意而為,它的要求極為明確,即原作的內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格不得歪曲。因此語(yǔ)言哲學(xué)背景下建構(gòu)文學(xué)翻譯詩(shī)學(xué)必須考慮語(yǔ)言、文化和翻譯倫理三個(gè)維度,缺一不可。
1.突顯譯者主體性和創(chuàng)造性
從本質(zhì)上說(shuō),主體性是人活動(dòng)的能動(dòng)性問(wèn)題?!叭酥嬖诘闹黧w性就是人作為主體在與客體的關(guān)系中所顯示出來(lái)的自覺(jué)能動(dòng)性,具體表現(xiàn)為人的自主性、自為性、選擇性、創(chuàng)造性等。”[1]楊金海:《人的存在論》,〔北京〕中華書(shū)局2009年版,第211頁(yè)。
翻譯詩(shī)學(xué)是有關(guān)文學(xué)翻譯的詩(shī)學(xué),而文學(xué)翻譯的過(guò)程是一種特殊形式的“二度創(chuàng)作”過(guò)程,梅肖尼克翻譯詩(shī)學(xué)提出的“中心偏移”說(shuō)強(qiáng)調(diào)譯作的價(jià)值在于它能夠延長(zhǎng)源語(yǔ)作品的價(jià)值,為此,翻譯不是單純的文字轉(zhuǎn)換,而是兩套不同文化系統(tǒng)的相遇和沖擊[2]轉(zhuǎn)引自楊柳:《翻譯詩(shī)學(xué)與意識(shí)形態(tài)》,〔北京〕科學(xué)出版社2010年版,第10頁(yè)。,是一個(gè)譯者選擇和再創(chuàng)造的過(guò)程。這樣才能使目的語(yǔ)和目的語(yǔ)文化納進(jìn)新鮮空氣,從而使源語(yǔ)作品的藝術(shù)生命在新的氛圍里得到重新鍛造。
為此,文學(xué)翻譯詩(shī)學(xué)需要確立譯者的主體存在,譯者作為主體的存在是文本存在的前提和基礎(chǔ)。隨著翻譯詩(shī)學(xué)的發(fā)展和譯者主體性的顯性沖動(dòng),中外譯論中關(guān)于以“規(guī)定性”和“忠實(shí)性”為目標(biāo)的理論就具有了一定的狹隘性,因?yàn)樗鼈兡⒘俗g者的主體性和“全部的文學(xué)特殊性”。
文學(xué)富含詩(shī)性,文學(xué)性的意蘊(yùn)既隱身于語(yǔ)言,又超乎語(yǔ)言之外,詩(shī)意貴在體悟,猶如悟禪。梅肖尼克認(rèn)為,譯者的主體性一方面包括對(duì)源語(yǔ)作者主體性的認(rèn)識(shí),另一方面包括譯者能夠以創(chuàng)造性的翻譯再現(xiàn)源語(yǔ)文本的節(jié)奏,實(shí)現(xiàn)中心偏移?!霸谔幚碚Z(yǔ)篇的過(guò)程中,我們輸入了我們自己的信念、知識(shí)、態(tài)度等。其結(jié)果是,在某種程度上,任何的翻譯都將反映出譯者自己的思想和文化觀(guān),即使自己盡量地保持不偏不倚的態(tài)度。毫無(wú)疑問(wèn),在大多的科技文獻(xiàn)、法律文獻(xiàn)和行政文獻(xiàn)的翻譯工作中,這種風(fēng)險(xiǎn)被降低到最低限度;但是,文化取向會(huì)在不知不覺(jué)中悄然潛入……只要涉及具有主觀(guān)性的話(huà)語(yǔ),對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇和目的語(yǔ)語(yǔ)篇諸種微妙的側(cè)重肯定是千差萬(wàn)別的?!盵3]〔英〕哈蒂姆(Hatim,B.)、梅森(Mason,I.):《話(huà)語(yǔ)與譯者》,王文斌譯,〔北京〕外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2005年版,第15頁(yè)。由此可見(jiàn),譯者的主觀(guān)體驗(yàn)和主體參與對(duì)文學(xué)文本翻譯過(guò)程中的理解和表達(dá)產(chǎn)生著決定性的影響。
在文學(xué)翻譯詩(shī)學(xué)的、文化的生成轉(zhuǎn)換中,譯者必須跳出傳統(tǒng)譯論中“忠實(shí)”的束縛。語(yǔ)言工具論排除了一切文學(xué)翻譯,因?yàn)槲膶W(xué)作品的語(yǔ)言是有別于實(shí)用語(yǔ)的“詩(shī)語(yǔ)”。語(yǔ)言哲學(xué)維度下,語(yǔ)言本身具有“創(chuàng)造性”,德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威廉·馮·洪堡特(Wilhelm von Humboldt)特別反對(duì)西方語(yǔ)言觀(guān)中把語(yǔ)言當(dāng)作人類(lèi)可以任意取舍的制品和任意分解的工具,在他看來(lái),語(yǔ)言不僅僅是一種交流工具,更是一種生生不息的創(chuàng)造性活動(dòng),“語(yǔ)言絕不是產(chǎn)品(Ergon),而是一種創(chuàng)造活動(dòng)和精神勞動(dòng)(Energeia)”[4]〔德〕威廉·馮·洪堡特:《論人類(lèi)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類(lèi)精神發(fā)展的影響》,姚小平譯,〔北京〕商務(wù)印書(shū)館,1997年版,第54-55頁(yè)。。
此外,語(yǔ)言還具有“經(jīng)驗(yàn)性”和“歷史性”的特性,帶有深深的時(shí)代印記?!懊考髌范加衅洫?dú)特的音調(diào)、色彩、生動(dòng)性和氛圍。每一段文字除卻其字面及具體的含義外,如同每一段音樂(lè)一般,還有其不甚言表的蘊(yùn)意,這也正是詩(shī)人意欲給我們的審美感受之唯一所在,而這也正是這層蘊(yùn)義,才是譯者當(dāng)致力反映的……為了道出文學(xué)作品的這種文學(xué)蘊(yùn)義,首先要抓住它,光抓住它也還不夠,還要重建它?!盵5]許均、袁筱一主編:《當(dāng)代法國(guó)翻譯理論》,南京大學(xué)出版社1998年版,第143頁(yè)。
翻譯不是單純的認(rèn)知行為,而是施為性很強(qiáng)的目的行為,是創(chuàng)造意義上的“作”,即對(duì)源語(yǔ)意義的讀取和對(duì)目的語(yǔ)意義的建構(gòu):作為翻譯的主體,譯者往往會(huì)在翻譯策略中傾注自己對(duì)譯語(yǔ)文化的想象,以增譯、縮譯、節(jié)譯、改變甚至偽譯等詩(shī)學(xué)變體手段,達(dá)到對(duì)閱讀的抵制和積極干預(yù);在文化認(rèn)同的背景下,譯者的主體性通常會(huì)以譯語(yǔ)文化為轉(zhuǎn)移,譯本成為了文化“他者”和審美文化的喻體。語(yǔ)言哲學(xué)維度下的文學(xué)翻譯詩(shī)學(xué)解構(gòu)了以“忠實(shí)”為歸依的“同一性”,形成了雙重或多重的“異質(zhì)性”。它理解、闡釋、傳遞意義,同時(shí)也創(chuàng)生和賦予意義,是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程。
2.明確文學(xué)翻譯是一種意義再生過(guò)程
翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,其任務(wù)是幫助人們了解另一種語(yǔ)言所設(shè)置的意義域。文學(xué)文本是一個(gè)意義開(kāi)放的系統(tǒng),它不是靜止的、封閉的和一成不變的。汪正龍認(rèn)為:“在文學(xué)理解中讀者面對(duì)文本也泯除了時(shí)間的溝壑,處于常讀常新的‘共在’之中,在意義的反省中自我的構(gòu)成與意義的構(gòu)成是同時(shí)的。時(shí)間溝壑的消除和理解的當(dāng)下性走向使歷史理解與美學(xué)理解相近?!盵1]汪正龍:《文學(xué)意義研究》,南京大學(xué)出版社2002年版,第19頁(yè)。翻譯不斷地建構(gòu)語(yǔ)言世界,生成文本,是使原作的意義顯現(xiàn)出來(lái)的過(guò)程,是一種創(chuàng)生意義的文化行為。譯者闡釋文學(xué)文本就是闡釋文本所設(shè)計(jì)的可能世界,各以其情而有所得,各以其智而有所悟,所謂“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”、“以意逆志”正說(shuō)明了文本意義的非終極性和意義再生的必然性。
隨著時(shí)代的更迭,人們對(duì)語(yǔ)言寫(xiě)就的文學(xué)作品也會(huì)產(chǎn)生新的理解。利科曾經(jīng)把源語(yǔ)文本比作一條不斷延伸的“地平線(xiàn)”:作者的本意被他寫(xiě)下的文本所“占有”、“盜用”、“遠(yuǎn)化”或“異化”,歷史的文本遺傳下來(lái),更加有一種遠(yuǎn)化的距離感和意義的遺失,今天的讀者必然跟它有“文化的沖突”。閱讀力圖克服這種沖突,“復(fù)活”塵封在文字中的意義,也就是重新“占有”文本,但這必定是文本與讀者共同形成的“地平線(xiàn)”,眼下的現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景與歷史的距離感相互交匯,“復(fù)活”難全,“遺失”難免[2]轉(zhuǎn)引自黃振定:《語(yǔ)言、思維和翻譯:矛盾與統(tǒng)一》,〔北京〕《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2001年第8期。。加上譯者在理解源語(yǔ)文本時(shí)存在多重性、兼容性和動(dòng)態(tài)性,所謂“譯雪萊使自己成為雪萊”,其實(shí)也是“使雪萊成為了自己”。由此看來(lái),文學(xué)翻譯必定是一個(gè)意義不斷生成的過(guò)程。米歇爾·巴萊特(Michele Barett)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“如果把語(yǔ)言看做意義建構(gòu)的過(guò)程,那么翻譯就擁有了自己的巨大生命力?!盵3]轉(zhuǎn)引自陳永國(guó):《翻譯與后現(xiàn)代性》,〔北京〕中國(guó)人民大學(xué)出版社2005年版,第215頁(yè)。這種意義建構(gòu)的過(guò)程體現(xiàn)了梅肖尼克眼中翻譯詩(shī)學(xué)的“歷史性”,對(duì)于原作而言,翻譯是一種全新的、現(xiàn)代性的關(guān)系:“兩種語(yǔ)言文化之間翻譯關(guān)系所具有的歷史性在目的語(yǔ)當(dāng)中生產(chǎn)出語(yǔ)義的、句法的物質(zhì),這種物質(zhì)開(kāi)始時(shí)局限在翻譯的范圍內(nèi),接著它會(huì)成為語(yǔ)言某些特性發(fā)展的因素……在這里所牽涉到的關(guān)系問(wèn)題上,翻譯的時(shí)刻與語(yǔ)言文化本身所固有的特性同等重要。翻譯作為一種全新關(guān)系,它只能扮演現(xiàn)代化的、全新的角色,但是某種二元對(duì)立的概念卻將某一文本的翻譯視作形式和過(guò)時(shí)?!盵4]轉(zhuǎn)引自袁筱一、鄒東來(lái):《文學(xué)翻譯基本問(wèn)題》,上海人民出版社2011年版,第62-63頁(yè),第203頁(yè)。
文學(xué)翻譯的語(yǔ)言是文學(xué)語(yǔ)言,而文學(xué)語(yǔ)言具有彈性、伸縮性、模糊性和多義性,給譯者以很大的藝術(shù)想象和藝術(shù)創(chuàng)造的空間,“文學(xué)語(yǔ)言不是直白和一覽無(wú)余的,留有較大的聯(lián)想余地與空間,在書(shū)寫(xiě)‘空白’與語(yǔ)言盡情延伸中可能會(huì)歧義叢生,文學(xué)語(yǔ)言的微妙在含蓄的優(yōu)雅中得以充分的體現(xiàn)?!盵5]孫藝?guó)P:《視角闡釋文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論》,〔北京〕清華大學(xué)出版社2004年版,第5頁(yè)。因此,在對(duì)文學(xué)語(yǔ)言的藝術(shù)品位和多義感受中,意義被延生著、創(chuàng)生著和改寫(xiě)著,伽達(dá)默爾曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“我們有所理解的時(shí)候,我們總是以不同的方式在理解?!盵6]〔德〕漢斯-格奧爾格·加達(dá)默爾:《真理與方法》,洪漢鼎譯,上海譯文出版社1999年版,第646頁(yè)。在此過(guò)程中,意義不再是個(gè)恒量,而是一個(gè)變量,翻譯即變異,而非趨同。
但值得注意的是,文學(xué)翻譯的變異絕不是可以隨意為之的,譯者的翻譯也絕不是隨心所欲的。維特根斯坦曾經(jīng)畫(huà)了一個(gè)圖,從一個(gè)角度看,圖形像個(gè)兔子,而從另一個(gè)角度看,圖形則像個(gè)鴨子,這在說(shuō)明意義不確定性的同時(shí),也表明了意義的相對(duì)確定性。語(yǔ)言哲學(xué)維度下的文學(xué)翻譯詩(shī)學(xué)體系中,譯者的主體性雖然得到了確立,但對(duì)源語(yǔ)文學(xué)文本中的各種思想意趣必定要悉心體會(huì)并盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)。
3.建構(gòu)文學(xué)翻譯的歷史文化語(yǔ)境
翻譯詩(shī)學(xué)是詩(shī)學(xué)中的翻譯理論。文學(xué)根植于語(yǔ)言,語(yǔ)言則根植于人類(lèi)的認(rèn)知活動(dòng)和生活體驗(yàn),這為文學(xué)翻譯打破形式和意義的二元對(duì)立、注重人的積極參與和作品的整體價(jià)值提供了可靠的理論依據(jù)。翻譯詩(shī)學(xué)不是一個(gè)孤立的系統(tǒng),它與文化、詩(shī)學(xué)乃至于意識(shí)形態(tài)等諸多因素有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。而譯者總是處在特定的縱的歷史文化發(fā)展和橫的接觸層面構(gòu)成的坐標(biāo)中,歷史文化、時(shí)代精神、審美取向、心理結(jié)構(gòu)等因素游走于譯者精神歷史的深處,化為精血與骨髓。
文學(xué)和文學(xué)翻譯作為語(yǔ)言在言語(yǔ)活動(dòng)中的具體實(shí)現(xiàn),它屬于“話(huà)語(yǔ)”,在文學(xué)話(huà)語(yǔ)中,存在著語(yǔ)言與言語(yǔ)、歷時(shí)性與共時(shí)性的融合和回流,翻譯與時(shí)代環(huán)境下鑄就的文化及話(huà)語(yǔ)結(jié)構(gòu)息息相關(guān)。語(yǔ)言哲學(xué)維度下的文學(xué)翻譯不再只追求源語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本兩個(gè)文本之間的形式對(duì)等和功能等效,而開(kāi)始將視野擴(kuò)展到從文化層面上觀(guān)照整個(gè)翻譯事件和行為,翻譯關(guān)注的重點(diǎn)更多地集中在譯語(yǔ)文本的生產(chǎn)者和譯語(yǔ)社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、意識(shí)形態(tài)對(duì)譯語(yǔ)文本接受的影響。奧地利維也納大學(xué)教授瑪麗·斯奈爾-霍恩碧(Mary Snell-Hornby)認(rèn)為譯語(yǔ)文本不再僅僅是源語(yǔ)文本字當(dāng)句對(duì)的臨摹,而是一定情境和一定文化的組成部分,文本不再是語(yǔ)言中靜止不動(dòng)的標(biāo)本,而是讀者(譯者)理解作者意圖并將這些意圖創(chuàng)造性地再現(xiàn)于另一個(gè)文化的語(yǔ)言表現(xiàn)[1]Mary Snell-Horby.Translation Studies-An Integrated Approach,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2011:p.23-25.。
語(yǔ)言哲學(xué)維度下,文學(xué)翻譯被看作是譯入語(yǔ)社會(huì)中一種獨(dú)特的政治行為、文化行文和文學(xué)行文,譯本在譯入語(yǔ)社會(huì)的政治生活、文化生活以及日常生活中扮演者不可或缺的作用,在此情況下,譯者應(yīng)該對(duì)通過(guò)描寫(xiě)翻譯中文化的移植、沖突、調(diào)適、改造、變形等路徑來(lái)表現(xiàn)源語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本中所存在的文化精神,建構(gòu)新的文化意蘊(yùn)。譯者應(yīng)該轉(zhuǎn)變文學(xué)翻譯研究核心,從“怎樣翻譯”到“翻譯什么”和“為什么要這樣翻譯”。譯者的主體性主要體現(xiàn)在與主流意識(shí)形態(tài)和商業(yè)流通體制的合謀之中,譯本的形式、結(jié)構(gòu)和篇章之外的非語(yǔ)言領(lǐng)域,政治、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)等因素與符號(hào)的指意過(guò)程息息相關(guān),文本不可能脫離讀者和作者,更不可能脫離非文本的現(xiàn)實(shí)世界。
維特根斯坦后期提出了著名的“語(yǔ)言游戲說(shuō)”,他認(rèn)為:語(yǔ)言的說(shuō)出是一種行為的組成部分,或者是一種生活形式的組成部分,語(yǔ)言游戲包括“把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言”[2]〔奧〕路德維?!ぞS特根斯坦:《哲學(xué)研究》,涂紀(jì)亮譯,北京大學(xué)出版社2012年版,第15-16頁(yè)。。維特根斯坦認(rèn)為“生活形式”是“在特定的歷史背景下通行的、以特定的、歷史的繼承下來(lái)的風(fēng)俗、習(xí)慣、制度、傳統(tǒng)等為基礎(chǔ)的人們的思維方式和行為方式的總體或局部”[3]韓林合:《維特個(gè)斯坦“語(yǔ)言游戲”和“生活形式”》,《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)1996年第1期。。從翻譯視角來(lái)看,“生活形式”揭示了語(yǔ)言游戲——文學(xué)翻譯的社會(huì)性和歷史性,文學(xué)翻譯不能離開(kāi)社會(huì)、歷史、文化等因素去理解和把握。
4.追求文學(xué)翻譯詩(shī)學(xué)中的倫理支撐
梅肖尼克指出:“倫理,是一個(gè)行為問(wèn)題,既指向自己,又指向他人。倫理即是自己針對(duì)自己所做之事,也是針對(duì)他人所做之事。倫理就是采取行動(dòng),創(chuàng)造價(jià)值?!盵4]Meschonnic Henry.,Ethnics and Politics of Translating.Eng.trans.&eds.Pier-Pascale Boulanger.Amsterdam/ Philadelphia:John Benjamins,2011,p45,p36.“詩(shī)學(xué)也是一種倫理。一首詩(shī)就是一個(gè)倫理行為,因?yàn)樗鼘?duì)主體,即寫(xiě)這首詩(shī)和讀這首詩(shī)的主體進(jìn)行了轉(zhuǎn)換?!盵5]Meschonnic Henry.,Ethnics and Politics of Translating.Eng.trans.&eds.Pier-Pascale Boulanger.Amsterdam/ Philadelphia:John Benjamins,2011,p45,p36.從翻譯倫理的角度,我們必然要回到“忠實(shí)”的概念,翻譯要實(shí)現(xiàn)兩種文化之間的交流與對(duì)話(huà),這是翻譯的本質(zhì)和目的性所在,“源文”與“目的性”并非翻譯中兩個(gè)二元對(duì)立的概念,也不是傳統(tǒng)翻譯思想中的“一仆二主”中的“二主”。譯者是翻譯的主體,他們的活動(dòng)從來(lái)都是、并且也只能是一種目的語(yǔ)語(yǔ)言的創(chuàng)造活動(dòng),然而主體性并不意味著隨心所欲,因?yàn)橹黧w是社會(huì)的、歷史的主體,要受到社會(huì)倫理道德的制約。文學(xué)翻譯中,追求一一對(duì)應(yīng)的等值固然虛妄,但過(guò)分強(qiáng)調(diào)差別、主體性和話(huà)語(yǔ)霸權(quán)等,也不過(guò)是為自相矛盾、自我否定尋找借口罷了。所以構(gòu)建文學(xué)翻譯詩(shī)學(xué)的倫理尺度非常重要。在文學(xué)翻譯中,愚笨的“忠誠(chéng)”反而會(huì)導(dǎo)向“叛逆”,藝術(shù)的“叛逆”可能會(huì)顯現(xiàn)“忠誠(chéng)”,所以“忠誠(chéng)”與“叛逆”構(gòu)成了文學(xué)翻譯的雙重性格,這就是文學(xué)翻譯的辯證法。
許均認(rèn)為,文學(xué)翻譯倫理中“度”的把握需要遵循四個(gè)關(guān)系:積極與消極的關(guān)系,積極性含有兩層意思,一是就傳達(dá)效果而言,二是就翻譯態(tài)度而言;整體與局部的關(guān)系,文學(xué)作品注重整體效果,追求風(fēng)格統(tǒng)一,翻譯中要堅(jiān)持局部服從整體的原則;創(chuàng)新與規(guī)范的關(guān)系,創(chuàng)新并非違背語(yǔ)言規(guī)律,而是對(duì)語(yǔ)言體系中的多種潛在因素的創(chuàng)造性的利用,翻譯中真正的創(chuàng)造是在彼有此無(wú)的情況下的輸入;客觀(guān)與主觀(guān)的關(guān)系,一方面必須依附源語(yǔ)的語(yǔ)言形式與表達(dá)手段,另一方面又要避免浮在源文形式的表層,一知半解,脫離了客觀(guān)的依據(jù),愈“創(chuàng)造”愈“不忠”[1]許均:《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》,〔南京〕譯林出版社2012年版,第19-23頁(yè)。。
二十世紀(jì)以來(lái),特別是海德格爾和維特根斯坦以來(lái),經(jīng)過(guò)解釋學(xué)和現(xiàn)象學(xué),以及結(jié)構(gòu)主義,出現(xiàn)了反本質(zhì)主義和反邏各斯中心的后現(xiàn)代哲學(xué)話(huà)語(yǔ),哲學(xué)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)向給翻譯特別是文學(xué)翻譯領(lǐng)域帶來(lái)了新的理念和研究路徑,“翻譯是重寫(xiě)”、“翻譯是叛逆”、“翻譯是操縱”、翻譯是伽達(dá)默爾的“對(duì)話(huà)”、“聯(lián)結(jié)”,是本雅明的“置之死地而后生”,是龐德的“make it new”,是德里達(dá)的“延異”,是女性主義批判,是后殖民主義對(duì)普遍性和異質(zhì)性的訴求……[2]轉(zhuǎn)引自楊柳:《翻譯詩(shī)學(xué)與意識(shí)形態(tài)》,〔北京〕科學(xué)出版社2010年版,第114頁(yè)。梅肖尼克等翻譯詩(shī)學(xué)的倡導(dǎo)者在尋找語(yǔ)言詩(shī)性意味的途中,試圖擺脫語(yǔ)言學(xué)的束縛,但毋庸置疑的是,翻譯首先也始終是一項(xiàng)語(yǔ)言活動(dòng),語(yǔ)言學(xué)是所有翻譯活動(dòng)的共同點(diǎn)和基礎(chǔ)[3]轉(zhuǎn)引自許均:《語(yǔ)言學(xué)與翻譯(上)—喬治·穆南翻譯的理論問(wèn)題》,〔南京〕《外語(yǔ)研究》1998年第1期。。語(yǔ)言學(xué)為翻譯理論成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科提供了必要的學(xué)科準(zhǔn)備,語(yǔ)言學(xué)流派紛呈的現(xiàn)狀為翻譯理論提供了更多的視角和切入點(diǎn),而這正是我們熟知的語(yǔ)言的魅力:“語(yǔ)言的理論取決于其文學(xué)的理論,翻譯則取決于其語(yǔ)言的理論,語(yǔ)言的理論取決于其節(jié)奏的理論,斷續(xù)的理論取決于連續(xù),因此,語(yǔ)言的理論歸根結(jié)底取決于其翻譯的理論與實(shí)踐?!盵4]轉(zhuǎn)引自袁筱一、鄒東來(lái):《文學(xué)翻譯基本問(wèn)題》,上海人民出版社2011年版,第203頁(yè)。
文學(xué)翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),而語(yǔ)言的本質(zhì)能夠通過(guò)翻譯得以彰顯。文學(xué)翻譯充滿(mǎn)了現(xiàn)代性的張力和意義的游移,語(yǔ)言哲學(xué)維度下的文學(xué)翻譯詩(shī)學(xué)建構(gòu)拓展了翻譯研究的外部因素和方法,彰顯了文學(xué)翻譯的靈活性、藝術(shù)性和創(chuàng)造性,對(duì)文學(xué)翻譯研究具有獨(dú)特的理論和實(shí)踐指導(dǎo)意義。
〔責(zé)任編輯:平嘯〕
Language Philosophy and the Construction of Literature Translation Poetics
Li Xiaohong
Literature and literature translation,as special language forms,perform anti-logic functions.W ith the inter-integration between language philosophy and translation poetics,literature translation is on its way to a kind ofmacro literature translation poetics.During the process,translators'subjectivity and creativity must be highlighted.Literature translation should be a process of meaning regeneration. And literature translation must be put into the broader social and historical contexts to dig out traces of power discourses.And most importantly,it is pressing to construct ethnical support in literary translation poetics.The construction of literature translation poetics from the perspective of language philosophy has given full p lay to the flexibility,artistry and creativity of literature translation,leading to new methods in literature translation,and therefore being both theoretically and practically significant in literature translation studies.
language philosophy;literature translation;translation poetics;subjectivity;regeneration ofmeaning;power discourse;translation ethnics
李曉紅,浙江旅游職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系教授 311231