袁 婷
在分析英漢語(yǔ)篇連接差異中,語(yǔ)法方面的連接尤為重要,語(yǔ)法手段是通過(guò)構(gòu)建句子來(lái)體現(xiàn)的。即詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)關(guān)系的來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接和連貫。這些詞語(yǔ)可以是具有語(yǔ)法功能的詞語(yǔ)或詞語(yǔ)的特定語(yǔ)法形式。除了詞語(yǔ)外,也可以是一些純結(jié)構(gòu)關(guān)系。前者是明顯的顯性連貫,后者接近于隱性連貫。其中關(guān)于結(jié)構(gòu)關(guān)系,胡壯麟做了詳細(xì)的闡明,包括重復(fù)、添加、交替和拼合四種方式,統(tǒng)稱為同構(gòu)關(guān)系。重復(fù)比較容易理解,即同樣的詞匯同樣的結(jié)構(gòu)出現(xiàn)幾次,起到強(qiáng)調(diào)和突出的作用,這在英漢兩種語(yǔ)言中都較普遍。添加,交替和拼合比較復(fù)雜,往往擴(kuò)展了相同或相似結(jié)構(gòu)的范圍,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了排比的意義功能。建立在結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義的雙重基礎(chǔ)上的同構(gòu)關(guān)系,更有利于語(yǔ)篇的銜接與連貫。這種同構(gòu)銜接,由于其特殊的功能而被廣泛應(yīng)用,不僅體現(xiàn)于文學(xué)作品中,就是實(shí)用文體中也不乏其例。但在漢語(yǔ)古詩(shī)詞的英譯中顯得尤為突出。本文以毛澤東詩(shī)詞《沁園春·雪》和許淵沖的譯作SnowTune:Spring In A Pleasure Garden為范本,淺析了詩(shī)篇中銜接手段的同構(gòu)關(guān)系。
“北國(guó)風(fēng)光,千里冰封,萬(wàn)里雪飄。望長(zhǎng)城內(nèi)外,唯余莽莽;大河上下,頓失滔滔。山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。須晴日,看紅裝素裹,分外妖嬈。 江山如此多嬌,引無(wú)數(shù)英雄競(jìng)折腰。惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風(fēng)騷。一代天驕,成吉思汗,只識(shí)彎弓射大雕。俱往矣,數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝。(《沁園春·雪》1936年2月)”
Snow
Tune:Spring In A Pleasure Garden 許淵沖
See what the northern countries show:
Hundreds of leagues ice-bound go;
Thousands of leagues flies snow.
Behold!Within and without the Great Wall
The boundless land is clad in white,
And up and down the Yellow River,all
The endless waves are lost to sight.
Mountains like silver serpents dancing,
Highlands like waxy elephants advancing,
All try to match the sky in height.
Wait till the day is fine
And see the fair bask in sparkling sunshine,
What an enchanting sight!
Our motherland so rich in beauty
Has made countless heroes vie to pay her their duty.
But alas!Qin Huang and Han Wu
In culture not well bred,
And Tang Zong and Song Zu
In letters not wide read.
And Genghis Khan,proud son of Heaven for a day,
Knew only shooting eagles by bending his bows.
They have all passed away;
Brilliant heroes are those
Whom we will see today!
北國(guó)風(fēng)光,千里冰封,萬(wàn)里雪飄。這三句總寫北國(guó)雪景,把讀者引入一個(gè)冰天雪地、廣袤無(wú)垠的銀色世界。“北國(guó)風(fēng)光”是上片內(nèi)容的總領(lǐng)句?!扒Ю锉?,萬(wàn)里雪飄”這兩句的同構(gòu)屬于交替性同構(gòu):原結(jié)構(gòu)和基本詞語(yǔ)不變,只是置換了個(gè)別詞語(yǔ),且是同類詞語(yǔ)的置換,如“千里”“萬(wàn)里”“冰封”“雪飄”兩句是交錯(cuò)說(shuō)的,即千萬(wàn)里都是冰封,千萬(wàn)里都是雪飄?!氨狻蹦话察o,“雪飄”舞姿輕盈,靜動(dòng)相襯,靜穆之中又有飄舞的動(dòng)態(tài)。英文譯本中,Hundreds of leagues ice-bound go;Thousands of leagues flies snow.詞語(yǔ)替換體現(xiàn)在,如:“hundreds of leagues”換成“thousands of leagues”,“ice- bound”換成“snow”,也忠實(shí)的再現(xiàn)了同樣的語(yǔ)篇銜接。此外,譯文中“go”和“snow”形成押尾韻,原詩(shī)作中“封”和“飄“未體現(xiàn)這一手法。
望長(zhǎng)城內(nèi)外,唯余莽莽;大河上下,頓失滔滔?!伴L(zhǎng)城內(nèi)外”,這是從南到北,“大河上下”,這是自西向東,地域如此廣袤,正與前面“千里”“萬(wàn)里”兩句相照應(yīng)。這兩句實(shí)現(xiàn)了交替同構(gòu)關(guān)系,也與“千里冰封,萬(wàn)里雪飄”形成了對(duì)照交替同構(gòu)?!拔┯嗝А薄邦D失滔滔”分別照應(yīng)“雪飄”“冰封”,這是添加式的結(jié)構(gòu)同構(gòu),進(jìn)一步強(qiáng)化了白茫茫的壯闊景象。英文譯本中,Within and without the Great Wall and up and down the Yellow River,all形成了結(jié)構(gòu)相似的交替性同構(gòu),The boundless land is clad in white,The endless waves are lost to sight.也運(yùn)用相似的句子結(jié)構(gòu)形成了交替性同構(gòu)?!癰oundless”和“endless”兩個(gè)詞尾相同的形容詞來(lái)譯疊字“莽莽”和“茫茫”,通過(guò)重復(fù)詞語(yǔ)后綴“-less”達(dá)到了音美。且可謂達(dá)意傳神,勾勒出了一幅長(zhǎng)城內(nèi)外一片白雪皚皚的景象。其中第2,3句通過(guò)“and”這個(gè)語(yǔ)法層面的連詞實(shí)現(xiàn)了上下句的連接。再次,“wall”和“all”,“white”和“sight”形成了押尾韻。原文中沒(méi)有體現(xiàn)。譯作中“北國(guó)風(fēng)光”See what the northern countries show:許先生添加的“see”與“望長(zhǎng)城內(nèi)外”Behold!Within and without the Great Wall中“behold”形成詞匯意思相同的重復(fù)性同構(gòu),從而實(shí)現(xiàn)譯作在結(jié)構(gòu)和意義方面的完整性。此處也可以看出由于思維方式不同,英語(yǔ)注重形態(tài),各更層次涇渭分明;而漢語(yǔ)構(gòu)句更偏重語(yǔ)義及邏輯。
山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。“山舞銀蛇,原馳蠟象”的動(dòng)態(tài)描寫,都有活潑奔放的氣勢(shì)。加上“欲與天公試比高”一句,表現(xiàn)“山”“原”與天相連,更有一種奮發(fā)的態(tài)勢(shì)和競(jìng)爭(zhēng)的活力。此處交替性同構(gòu)只在第1,2句體現(xiàn),其中,“山”與“原”、“舞”與“馳”、“銀蛇”與“蠟象”分別對(duì)照。而第3句則主要靠上下文的隱性的語(yǔ)義連貫實(shí)現(xiàn)銜接?!吧健薄霸迸c“天”對(duì)比氣勢(shì)。譯文中,第1,2句以相同的句子結(jié)構(gòu),置換個(gè)別詞語(yǔ)的方式,完成了交替性同構(gòu)。其中“mountains”對(duì)應(yīng)“highlands”、“sliver serpents”對(duì)應(yīng)“waxy elephants”、“dancing”對(duì)應(yīng)“advancing”并形成押尾韻。第3句通過(guò)指稱代詞“all”指代“mountains”“highlands”與第一二句銜接,這一點(diǎn)在原作中未體現(xiàn)。
須晴日,看紅裝素裹,分外妖嬈。這三句寫的是虛景,想像雪后晴日當(dāng)空的景象,翻出一派新的氣象?!绊殹弊忠鉃榈鹊?,待到,許先生將其譯為“wait till”,意義把握準(zhǔn)確,達(dá)到了意美。此處“看”字與“望長(zhǎng)城內(nèi)外”中的“望”字形成了交替性對(duì)照;“紅裝素裹”,把江山美景比做少女的衣裝,形容紅日與白雪交相輝映的艷麗景象。許先生添加了在陽(yáng)光下閃閃發(fā)光之意,將其譯作“bask in sparkling sunshine”深得原文的神韻與意境,傳達(dá)出了原詞的意美?!胺滞庋龐啤?,贊美的激情溢于言表。原作中的三句是通過(guò)上下文語(yǔ)義邏輯的隱性連貫實(shí)現(xiàn)銜接的,而譯本中,第1,2句通過(guò)連詞“and”完成銜接的,第3句也是通過(guò)上下文的語(yǔ)義與前兩句形成隱性銜接。前一部分的“欲與天公試比高”“All try to match the sky in height.”中的“height”與“分外妖嬈”“What an enchanting sight!”中的“sight”。再一次形成押尾韻。另外,“北國(guó)風(fēng)光”與上片余下部分形成了添加性的同構(gòu)關(guān)系,余篇進(jìn)一步描寫北國(guó)雪景,展現(xiàn)祖國(guó)山河的壯麗。
江山如此多嬌,引無(wú)數(shù)英雄競(jìng)折腰。這兩句是上文寫景與下文議論之間的過(guò)渡。“江山如此多嬌”承上,總括上片的寫景,對(duì)“北國(guó)風(fēng)光”作總評(píng);“引無(wú)數(shù)英雄競(jìng)折腰”啟下,展開(kāi)對(duì)歷代英雄的評(píng)論,抒發(fā)詩(shī)人的抱負(fù)。這一過(guò)渡使全詞渾然一體,給人嚴(yán)絲合縫、完整無(wú)隙的感受。其中“競(jìng)”字意為爭(zhēng)著,搶著。許先生添加了“vie to”來(lái)傳達(dá),再現(xiàn)了原詞中所蘊(yùn)含的多少英雄豪杰競(jìng)相為祖國(guó)江山社稷奔走操勞之意。“折腰”原指鞠躬行禮,這里引申為傾倒,操勞之意,所以許先生將其意義拼合,譯作“pay their duty”,準(zhǔn)確傳神。此處詩(shī)作采用了隱性連貫中的語(yǔ)義連貫。譯作中,通過(guò)人稱代詞“her”指代“motherland”,將兩句銜接。另外,譯作中,第二句“has made”體現(xiàn)了語(yǔ)法連接中的時(shí)體關(guān)系,而原作中既無(wú)時(shí)也無(wú)體。第1,2句句尾“beauty”和“duty”也同樣形成了押尾韻,原作中的“嬌”和“腰”采用了同樣的韻律手法。
惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風(fēng)騷。一代天驕,成吉思汗,只識(shí)彎弓射大雕。以“惜”字總領(lǐng)七個(gè)句子,展開(kāi)對(duì)歷代英雄人物的評(píng)論。一個(gè)“惜”字,定下對(duì)歷代英雄人物的評(píng)論基調(diào),飽含惋惜之情而又有批判。至于成吉思汗,欲抑先揚(yáng),在起伏的文勢(shì)中有惋惜之極的意味。第1,3句及第2,4句同樣形成了架構(gòu)相似的交替性同構(gòu),其中“武”“祖”還形成了押尾韻,“略”換為“稍”,“輸”換位“遜”,通過(guò)近義詞的置換完成同構(gòu)?!拔牟伞薄帮L(fēng)騷”屬于同類詞語(yǔ)的置換。譯作中,but alas!用連詞“but”與前兩句銜接,第2,3句通過(guò)“and”連接完成銜接,另外,第2,4句也采用相同的句式,并用“bred”“read”押尾韻的方式實(shí)現(xiàn)對(duì)照交替同構(gòu)。第4,5句通過(guò)關(guān)系連詞“and”連接。第5-7句則通過(guò)上下文的語(yǔ)義邏輯關(guān)系完成了隱性連貫,原作中,“嬌”“雕”押尾韻,譯作中并未體現(xiàn)。
俱往矣,數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝。“俱往矣”三字,將中國(guó)封建社會(huì)的歷史一筆帶過(guò),轉(zhuǎn)向詩(shī)人所處的當(dāng)今時(shí)代,點(diǎn)出全詞“數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝”的主題。原作中,通過(guò)語(yǔ)義邏輯形成了隱性連貫,譯作中第1句添加主語(yǔ)“they”將句子補(bǔ)充完整,并與后文中的“those”形成交替性對(duì)照。添加謂語(yǔ)“have passed”體現(xiàn)了語(yǔ)法連接中的時(shí)和體的關(guān)系,從而準(zhǔn)確傳達(dá)了原作中回顧歷史,盤點(diǎn)古今的意圖。第2,3句通過(guò)一個(gè)定于從句結(jié)構(gòu),用先行詞”those”和關(guān)系代詞”whom”,通過(guò)此種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)了銜接和連貫。
原詩(shī)作和譯作皆是名家的大手筆,實(shí)為佳作。在英漢的連接方面,都巧妙地運(yùn)用了語(yǔ)法連接手段及多種同構(gòu)、押尾韻關(guān)系,達(dá)到了形式銜接與內(nèi)容連貫的統(tǒng)一,文氣暢達(dá),合情合理。既實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的顯性和隱性的連貫,也保證了詩(shī)作的韻律美。譯文中,許先生在充分研究了原文的同構(gòu)銜接機(jī)制后,根絕兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn),既顧及到了原文的表層銜接手段,又在譯文中進(jìn)行了有效轉(zhuǎn)換,達(dá)到了深層次的語(yǔ)義連貫,不僅傳達(dá)了原詩(shī)作的內(nèi)涵和意義,譯文也妙筆生花,絲毫不遜色于原文的精氣神。
[1]張德祿.語(yǔ)篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[2]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[3]胡壯麟.有關(guān)語(yǔ)篇銜接理論多層次模式的思考[J].外國(guó)語(yǔ),1996,(1).
[4]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.