劉 陽(yáng)
(哈爾濱師范大學(xué) 斯拉夫語(yǔ)學(xué)院俄語(yǔ)系,黑龍江 哈爾濱 150025)
論俄語(yǔ)諺語(yǔ)變體的分類(lèi)及其構(gòu)成方式
劉 陽(yáng)
(哈爾濱師范大學(xué) 斯拉夫語(yǔ)學(xué)院俄語(yǔ)系,黑龍江 哈爾濱 150025)
俄語(yǔ)諺語(yǔ)的變體是俄語(yǔ)諺語(yǔ)變化的一個(gè)重要方面,也是俄語(yǔ)語(yǔ)言變化的一個(gè)縮影。它體現(xiàn)出現(xiàn)代人求新求異且實(shí)用的思維和意識(shí)變化。從俄語(yǔ)諺語(yǔ)變體的理?yè)?jù)、分類(lèi)和構(gòu)成方式三個(gè)方面對(duì)俄語(yǔ)諺語(yǔ)變體現(xiàn)象進(jìn)行闡釋?zhuān)⒎治鲎凅w及其原體之間的內(nèi)在聯(lián)系。
俄語(yǔ)諺語(yǔ);變體;分類(lèi);構(gòu)成方式
俄語(yǔ)諺語(yǔ)是語(yǔ)言文化研究的重要語(yǔ)料,它像一面鏡子,不但形象地反映了俄羅斯民族在不同歷史時(shí)期的風(fēng)土人情和生活哲理,而且凝練地折射出語(yǔ)言在不同時(shí)期的使用特色。語(yǔ)言具備創(chuàng)造出無(wú)窮無(wú)盡句子的可能性,這一特點(diǎn)使得有著相對(duì)固定形式的俄語(yǔ)諺語(yǔ)具有發(fā)展變化的潛力。諺語(yǔ)作為語(yǔ)言的精華和瑰寶,同樣可以被拆分、增減和重新組合,從而產(chǎn)生俄語(yǔ)諺語(yǔ)變體形式,展現(xiàn)新的活力,具有更為豐富的內(nèi)涵和富于彈性空間的外延。
俄語(yǔ)諺語(yǔ)有結(jié)構(gòu)固定的特征,但是這種固定性不是絕對(duì)的。人們?cè)诮浑H中為滿(mǎn)足修辭上的需要,增加語(yǔ)言的感情色彩,常對(duì)一些諺語(yǔ)作必要的更改或增刪,因此俄語(yǔ)中都有不少諺語(yǔ)的變體。從心理學(xué)的角度分析,人普遍都有喜新厭舊和求新求異的內(nèi)在感受。諺語(yǔ)變體不但給人煥然一新的清新之感,而且能起到收獲意外驚喜的幽默效果。
由于諺語(yǔ)是一種常用的語(yǔ)言成分,在使用過(guò)程中,經(jīng)常隨著語(yǔ)境條件的變化產(chǎn)生一些變體。語(yǔ)境條件包括應(yīng)用時(shí)的社會(huì)歷史背景、應(yīng)用的當(dāng)場(chǎng)環(huán)境、說(shuō)話(huà)人以及受話(huà)人的條件等?!叭藗?cè)谶\(yùn)用語(yǔ)言時(shí)總是試圖用最簡(jiǎn)單或現(xiàn)成的詞句來(lái)描繪當(dāng)前情景、表達(dá)情感和達(dá)到交際目的,因而諺語(yǔ)在腦中出現(xiàn)首先成為可能的選擇。在具體的語(yǔ)境中,發(fā)話(huà)人、受話(huà)人、交際目的、主題、交際渠道、背景知識(shí)、場(chǎng)景等都制約了諺語(yǔ)的使用場(chǎng)合, 使得對(duì)諺語(yǔ)的直接套用變得不可能?!盵1]但是只要把已有的諺語(yǔ)做些切合交際語(yǔ)境的改動(dòng), 則可以收到事半功倍的效果, 不但刺激了受話(huà)者對(duì)原諺語(yǔ)的認(rèn)知, 又恰如其分地表達(dá)了當(dāng)前的情感和理念。Дорого, дамило(價(jià)高, 貨好)。這則廣告標(biāo)題借用了諺語(yǔ)“Дорого, дамило, дёшево, дагнило”(價(jià)高貨好,價(jià)廉質(zhì)低)。僅用了三個(gè)詞就抓住了廣大受眾的逆反心理,明為揭價(jià)格之短,實(shí)為揚(yáng)質(zhì)量之長(zhǎng),以滿(mǎn)足受眾對(duì)虛假?gòu)V告的不滿(mǎn)心理,從而贏得受眾的信服,給受眾以新奇的感受、強(qiáng)烈的刺激和深刻的印象。
經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的應(yīng)用實(shí)踐,這些變體中有一些已經(jīng)被語(yǔ)言使用者普遍接受,逐漸成為一種常用的形式;有些變體只是為符合交際場(chǎng)景,只有交談?wù)叩南嗷バ念I(lǐng)神會(huì)。因此根據(jù)諺語(yǔ)變體的時(shí)限性,將其分為合法變體和臨時(shí)性變體。
2.1 諺語(yǔ)的合法變體
俄語(yǔ)諺語(yǔ)的合法變體指的是服從原諺語(yǔ)的整體意義的基本結(jié)構(gòu)形式, 并且經(jīng)過(guò)廣泛的傳播和使用,得到全民公認(rèn)的俄語(yǔ)諺語(yǔ)變異形式。例如: 原諺語(yǔ)“От искры сыр-бор загорается”變體后的諺語(yǔ)為“От малой искры, да большой пожар”(星星之火,可以燎原)。原諺語(yǔ)的組成成分的字面意義與變體后諺語(yǔ)的整體意義相同,并且原諺語(yǔ)的整體意義和基本結(jié)構(gòu)并未變動(dòng), 而且為公眾所認(rèn)可。
2.2 諺語(yǔ)的臨時(shí)性變體
習(xí)語(yǔ)的臨時(shí)變體就是指人們根據(jù)上下文或某種修辭的需要而對(duì)所使用的習(xí)語(yǔ)作一些臨時(shí)性的更改或增刪而言。臨時(shí)變體諺語(yǔ)比合法變體諺語(yǔ)有更多的靈活性, 它不僅可以在語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)上改造原諺語(yǔ), 而且還能在詞匯選用以及句法結(jié)構(gòu)上進(jìn)行變動(dòng),并將其在話(huà)語(yǔ)中靈活運(yùn)用。這種變體是一種臨時(shí)性應(yīng)用變化,在意義和結(jié)構(gòu)上可不受原諺語(yǔ)的束縛,能使語(yǔ)言俏皮幽默、新穎獨(dú)特,產(chǎn)生一種別具一格的表達(dá)效果。例如:Берег иплатье с нову, а зубы с молоду.(保護(hù)牙齒從娃娃抓起)這是牙科醫(yī)院的一則廣告標(biāo)題,它源自俄羅斯眾所周知的諺語(yǔ)“Берег иплатье с нову, а честь с молоду”(衣服從嶄新時(shí)愛(ài)惜, 名譽(yù)從年輕時(shí)注意)。諺語(yǔ)包涵著深刻的道理,具有很強(qiáng)的說(shuō)服力和指導(dǎo)性。經(jīng)過(guò)變體后的諺語(yǔ)既精辟又極富表現(xiàn)力,撥動(dòng)了受眾的心弦,吸引了讀者的注意力,增強(qiáng)了廣告宣傳效果。
諺語(yǔ)變體是語(yǔ)言學(xué)分析的結(jié)果,從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方式上,可以分為語(yǔ)義結(jié)構(gòu)、句法結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)用條件三類(lèi)構(gòu)成方式。
3.1 語(yǔ)義結(jié)構(gòu)變體
語(yǔ)義結(jié)構(gòu)變體,即諺語(yǔ)的整體意義不變,句法構(gòu)式不變,所用的詞語(yǔ)用同義或近義詞語(yǔ)來(lái)替代。俄語(yǔ)諺語(yǔ)中也有很多語(yǔ)義結(jié)構(gòu)變體,如:“Прежде смерти не умрёт”(死期不到不會(huì)死)。變體為“Раньше смерти не умрёт”。其中的Прежде和Раньше 是同義詞,都含有“在…以前”的意思,當(dāng)Прежде被Раньше取代以后,替換后的諺語(yǔ)和原諺語(yǔ)的意思沒(méi)有區(qū)別,句法結(jié)構(gòu)也毫無(wú)變化。類(lèi)似這樣的名詞替換在俄語(yǔ)諺語(yǔ)中的數(shù)量非常豐富。比如下面的例子:
(1)Поживёшь подольше, так увидишь(узнаешь) побольше.(歲數(shù)活的長(zhǎng)些,見(jiàn)識(shí)就多些)
(2)Москва не сразу(не вдруг) стролась.(莫斯科不是一下子建立起來(lái)的。相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“冰凍三尺,非一日之寒”)
(3)Дитя хоть гнило (криво) , а отцу с матерью всё мило.(孩子雖不好,父母眼中仍是寶)
3.2 句法結(jié)構(gòu)變體
句法結(jié)構(gòu)變體,即整體意義不變,所用的主要詞語(yǔ)不變,句法格式則有所變化,也構(gòu)成諺語(yǔ)的變體。
句法格式的變化可以是復(fù)句形式變換為單句。例如:一家文科學(xué)校為了吸引學(xué)生來(lái)學(xué)校學(xué)習(xí),選用了該諺語(yǔ)“Ученье-свет, не ученье-тьма”(學(xué)則明,不學(xué)則暗)的前半句“Ученье-свет”(學(xué)則明)。作為廣告標(biāo)題,這是一個(gè)眾所周知的道理,不僅引導(dǎo)讀者思考來(lái)這里學(xué)習(xí),并暗示前途會(huì)一片光明, 同時(shí)也能使讀者對(duì)其教學(xué)質(zhì)量產(chǎn)生信任。這樣的諺語(yǔ)在俄語(yǔ)語(yǔ)言中還有很多,俄語(yǔ)諺語(yǔ)通過(guò)句法結(jié)構(gòu)變體,只是保留了原諺語(yǔ)中最核心的名詞短語(yǔ),但諺語(yǔ)的整體意思不變。
句法格式的變化也可以是單句形式變換為并列句,如“Бумага всё терпит......Бумага терпит, перо пиши”(白紙寫(xiě)黑字,怎寫(xiě)怎有理)。
句法格式的變化還可以是句子形式變換為短語(yǔ)。“諺語(yǔ)失去一部分詞匯形式后,簡(jiǎn)縮后的諺語(yǔ)就獲得了成語(yǔ)性(идиоматичгость),轉(zhuǎn)變?yōu)樗渍Z(yǔ),成為俗語(yǔ)成語(yǔ)(поговорка-фразеологизм)。”[2]例如,諺語(yǔ)“Пьяному море по колено, а лужа по ущи”(醉漢天不怕地不怕,一旦酒醒了,連豬都怕)簡(jiǎn)縮為“море по колено”(天不怕,地不怕) ;“собака на сене”(占著茅坑不拉屎)源于諺語(yǔ)“собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает”(就像狗躺在干草上,自己不吃也不讓別人吃)。
3.3 語(yǔ)用條件變體
語(yǔ)用條件變體,即諺語(yǔ)的整個(gè)意義不變,整個(gè)句法構(gòu)式不變,所用的詞語(yǔ)可與另一些詞語(yǔ)互相替代,這些可以互相替代的詞語(yǔ)不是詞語(yǔ)的本義上的“同義或者近義”關(guān)系,而是在特定語(yǔ)境中顯示出來(lái)的隱喻義層面上的“同義或近義”。
3.3.1 同位詞之間的語(yǔ)用變體
“同等種概念的下位詞就彼此關(guān)系而言,互為同位詞?!盵3]115同位詞的概念意義不僅有相同義素成分,而且有相異的義素成分,因此在指物意義上是互補(bǔ)關(guān)系,相互排斥,在使用中是不能彼此替換的。但是在俄語(yǔ)諺語(yǔ)語(yǔ)用條件變體中其隱喻層面上是可以彼此取代的。如“Кобвла с волком (с медведем) тягалась, только хвост да грива осталась”(母馬和狼(熊)斗爭(zhēng),只能剩下鬢毛和尾巴)。狼和熊并不是同義詞,但卻有著相似之處,那就是都屬于同類(lèi)別或同范疇,如上述兩詞都是動(dòng)物類(lèi)的,且和母馬相比都更強(qiáng)大兇猛。類(lèi)似這樣的例子還有:
(4)Выше лба не живут глаза——Выше лба не живут уши.(眼睛(耳朵)不會(huì)長(zhǎng)得比額頭高)
(5)Язык до Киева(Рима) доведёт.(會(huì)說(shuō)話(huà)就能到達(dá)基輔(羅馬))
3.3.2 上位詞和下位詞之間的語(yǔ)用變體
在屬種關(guān)系的語(yǔ)義場(chǎng)多層級(jí)結(jié)構(gòu)框架中,“上位詞是對(duì)立中的無(wú)標(biāo)記成分,其意義全部被下位詞包容,分布范圍因而大于標(biāo)記成分,囊括后者的全部分布領(lǐng)域,在使用時(shí)常??梢源婧笳摺盵3]115,但下位詞卻不可以代替上位詞。在諺語(yǔ)的語(yǔ)用條件變體時(shí),這種現(xiàn)象卻很常見(jiàn),起到了化抽象為具體的作用。例如,“Видать птищу по полёту”(觀其飛而識(shí)其鳥(niǎo))變體為“видать сову по полёту”(觀其飛而識(shí)其是貓頭鷹)。
表達(dá)的需要決定了俄語(yǔ)諺語(yǔ)變體的必要性。俄語(yǔ)諺語(yǔ)變體充分調(diào)動(dòng)了諺語(yǔ)的語(yǔ)言功能,不但可以加強(qiáng)表現(xiàn)力,而且使表達(dá)更生動(dòng)有趣、豐富多彩。探究諺語(yǔ)變體的理?yè)?jù),掌握諺語(yǔ)變體的類(lèi)別劃分和構(gòu)成方式,才能正確理解變體諺語(yǔ)語(yǔ)義內(nèi)涵和語(yǔ)用意義。但應(yīng)當(dāng)注意的是,“變體”是建立在“定型結(jié)構(gòu)”的基礎(chǔ)之上的,即俄語(yǔ)諺語(yǔ)變體是脫胎于原諺語(yǔ)或在其基礎(chǔ)上根據(jù)交際需要仿造出來(lái)的,那必然與原諺語(yǔ)之間存在著某種內(nèi)在聯(lián)系。因此,在使用俄語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),必須首先重視其固定性并正確認(rèn)識(shí)固定性和變體性之間的相互關(guān)系,以免造成理解錯(cuò)誤或產(chǎn)生交際中的障礙。
[1]王雋,羅婷.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)臨時(shí)變體產(chǎn)生原因與變體類(lèi)別淺析[J].河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(2):29.
[2]劉永紅.俄漢語(yǔ)對(duì)比方法論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2009:85.
[3]張家驊.新時(shí)代俄語(yǔ)通論(上)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2006:115.
責(zé)任編輯:李增華
10.3969/j.issn.1674-6341.2014.06.074
2014-08-11
劉陽(yáng)(1989-),女,黑龍江牡丹江人,碩士研究生。研究方向:俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
H35
A
1674-6341(2014)06-0159-02
黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2014年6期