亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化預設理論視閾下英文電影片名翻譯策略

        2014-04-08 01:52:42要建姝
        湖北文理學院學報 2014年10期
        關鍵詞:源語意譯預設

        要建姝

        (集美大學 誠毅學院,福建 廈門 361021)

        經(jīng)濟全球化發(fā)展的今天,伴隨著中國與西方世界日益頻繁的政治經(jīng)濟交往,西方文化藝術也紛至沓來。作為西方文化輸出的重要載體,英文電影在東西方文化交流中發(fā)揮著日益重要的作用。據(jù)國家新聞出版廣電總局統(tǒng)計,2013年全國電影總票房高達218億元,同比增長28%,其中,進口影片票房90億元,同比增長2.3%,市場份額占比高達42%[1]。從20世紀80年代屈指可數(shù)的幾部經(jīng)典譯制片,到當今國內影院琳瑯滿目的好萊塢巨制,英文電影在娛樂大眾、獲得商業(yè)利潤之余,也為國內觀眾開啟了一扇了解異域風情的窗口。鑒于東西方語言文化、思維方式、宗教信仰等方面的差異,英文電影片名的翻譯始終都是翻譯學界熱議的話題。

        針對電影片名翻譯的這一論題,不少譯界學者已經(jīng)從功能翻譯理論、功能對等理論、接受美學理論、生態(tài)翻譯學理論和社會語言學理論等不同視角展開過深入細致的研究,其中亦不乏基于跨文化交際理論而展開的論述,只是相關理論視閾下的學術論文多側重于闡釋文化差異對電影片名翻譯的影響,且反復引用的影片多數(shù)年代久遠,如AmericanBeauty《美國麗人》和WaterlooBridge《魂斷藍橋》等,雖經(jīng)典有余但時代感不足。有鑒于此,本文集中選取了2011年以后上映的英文電影,比較分析東西方文化預設的共享程度,探討論證文化預設理論在英文電影篇名翻譯實踐中的重要作用。

        一、文化預設相關理論概述

        預設(presupposition)這一命題,最初是由德國著名哲學家戈特洛布·弗雷格(Gottlob Frege)于1892年在OnSenseAndReference《論意義與指稱》一書中提出的。20世紀50年代英國語言學家彼得·斯特勞森(P. F. Strawson)繼承發(fā)展了弗雷格的相關思想,進而指出自然語句中任何有意義的語句都能推導出一個背景假設,即語義預設(semantic presupposition)。預設由此被納入了語言學領域,成為了研究語義關系的重要手段。1971年,法國語言學家愛德華·基南(Edward L. Keenan)提出了語用預設(pragmatic presupposition) 的概念,強調了預設對語境的依賴關系,賦予了預設動態(tài)的特征,是預設研究的又一進步。[2]

        文化預設(cultural presupposition)是預設在文化領域的延伸。美國著名語言學家尤金·奈達(Eugene A. Nida)指出,“文化預設是一定社會中被人們所共識但以潛在假設形式存在的信條和理念,這種潛在形式為生活在同一社會的群體所接受和共享?!盵3]

        尤金·奈達同時指出,文化預設主要表現(xiàn)在以下五個方面:一是物質世界和生物(自然環(huán)境、氣候條件、生產方式和種族差異等);二是歷史和命運(世界觀、價值觀及生活和行為方式等方面的基本準則);三是超自然生命(宗教信仰和道德觀念等意識形態(tài)方面的精神文化);四是人際關系(社會規(guī)范、社會關系和社會組織等);五是理性行為(思維模式、審美情趣、政治制度與法律、文學藝術和教育等)。[3]143

        綜上所述,文化預設是指生活在同一社會文化環(huán)境中或者擁有共同文化背景的成員所共有的文化知識。隨著地域、民族和信仰等多因素的改變,文化預設也會相應地呈現(xiàn)出多模態(tài)的特征。在同質文化中,文化預設易于理解和識別;而在異質文化中,文化預設則比較隱秘和晦澀。

        二、文化預設理論視閾下英文電影片名翻譯策略

        尤金·奈達曾指出,“既然世界上沒有兩種語言完全相同,那么兩種語言之間也不會存在絕對對等。翻譯的目的就是使譯文盡可能地貼近原文,但不可能做到完全對等[4]。”電影片名的翻譯也應盡可能地保留原片名的原汁原味,向觀眾傳遞原片的真情實感,但不強求與原片名完全對等。電影片名的翻譯不僅是兩種語言相互轉換的過程,而且是兩種文化相互交流的過程。電影片名翻譯實踐中,譯者首先應該區(qū)分源語和譯入語觀眾在文化背景等認知層面是否共享文化預設,繼而依據(jù)“忠實性”或“叛逆性”的翻譯原則,采取相應的翻譯策略,以促進東西方文化的交流與溝通。

        1.基于共享文化預設的“忠實”性翻譯原則及策略

        人類語言文化在諸多方面存在著相似之處,所以一種語言的文化預設信息可能存在于另一種語言中。如果源語與譯入語觀眾共享文化預設,譯入語觀眾就可以透過詞匯、詞組或句子等表層信息來理解源語文本所期待的交際信息,領會表層信息涵蓋下的深層的含蓄信息。在片名翻譯實踐中譯者可以堅持忠實性的翻譯原則,采取直譯等翻譯方法來忠實地傳達源語片名的風貌,力求片名在源語與譯入語觀眾間的一致美感。

        在電影片名翻譯過程中,直譯法就是根據(jù)源語和譯入語的特點,通過最大限度地保留原片名的內容和形式來進行翻譯。如果源語和譯入語觀眾共享文化預設,譯者無需添加注釋或做進一步的解釋,交際雙方也能彼此心知肚明。英文電影TheBoyInTheStripedPajamas譯為《穿著條紋睡衣的男孩》,HungerGames《饑餓游戲》,TheKiteRunner《追風箏的人》,TheVow《誓約》和HappyFeet《快樂的大腳》等,這些直譯電影片名既求得了內容和形式的統(tǒng)一,又保留了原片名的原汁原味。對于那些改編自文學名著的英文影片,因為觀眾對影片的內容和人物情節(jié)已經(jīng)相當了解,所以在片名翻譯時譯者應盡可能采用直譯法來喚起觀眾的觀賞欲望。如影片TheLordoftheRings《指環(huán)王》、TheMillOnTheFloss《弗洛斯河上的磨坊》和NorthangerAbbey《諾桑覺寺》等都是文學名著的直譯影片名。

        2.基于非共享文化預設的“叛逆”性翻譯原則及策略

        如果源語片名中特定的文化內涵無法將譯入語觀眾已知的文化預設激活,譯入語觀眾往往會按照本民族特有的文化預設來理解片名所承載的文化信息,而最終造成片名誤讀。譯者此時就不能簡單地采用直譯法,而應該堅持“叛逆性”的原則,選擇音譯或意譯等翻譯方法來逾越文化溝通障礙。

        (1)音譯法

        當直譯法很難將影片的文化內涵再現(xiàn)出來,甚至使影片晦澀難懂時,譯者可以選擇音譯法。音譯法就是指譯者按照源語片名的發(fā)音規(guī)則,直接翻譯成與譯入語發(fā)音相同或類似的文字。為數(shù)不少的英文電影都是以主人公的名字、故事發(fā)生的地點或是影片中的重要事件等命名的,這些人名或地名不是為觀眾所熟知就是具有重要的文化意義,因此在翻譯此類片名時,在不引起譯入語觀眾誤解的前提下,譯者可以采用音譯法。影片Madagascar《馬達加斯加》、HarryPotter《哈利波特》,Spartacus《斯巴達克斯》和Chicago《芝加哥》等音譯片名都是片名翻譯中的上佳之作。

        (2)意譯法

        英文電影片名往往蘊含著豐富的文化內涵,但是由于東西方文化預設的差異,直譯法有時很難將這種特有的文化內涵呈現(xiàn)出來,在此情況下,譯者可以采取意譯的翻譯方法。意譯法是指譯者在受到譯入語社會歷史、文化差異等的限制下,不得以擯棄源語文字的字面意思,以求得譯文與原文在內容上相符,在主要語言功能上相似。[5]電影PerfectSense若直譯為《完美感覺》容易讓觀眾誤解為是一部浪漫的愛情喜劇,而該片實際上卻是一部預言式科幻片。影片主要講述了人類感官器官功能逐漸喪失,世界分崩離析時的一場注定幻滅的絕望愛情故事。意譯片名《末日情緣》不僅傳達出了影片的主旨和基調,而且也鋪就了觀眾觀影所需的心理平臺。其次,電影TheCompanyYouKeep之所以并不直譯為《你的同伴》,而是意譯為《無處可逃》是因為該片再現(xiàn)的不是溫情有愛的同學、朋友情,而是驚悚恐怖的逃亡之旅。最后,已故美國影星保羅·沃克的遺作BrickMansions,如果按照影片名直譯成《紅磚特區(qū)》,不僅平淡無味難以引起中國觀眾的觀賞欲望,而且該譯名也未能完全呈現(xiàn)影片梗概。該片講述保羅·沃克飾演的臥底警察潛入罪行猖獗的BrickMansions與犯罪集團斗智斗勇,最終成功阻止一場即將摧毀整座城市的恐怖襲擊的故事。BrickMansions意譯為《暴力街區(qū)》不僅展現(xiàn)出震撼般的感覺沖擊力,而且再現(xiàn)了故事發(fā)生的主要場所和電影題材的完美契合。類似采用意譯法而取得較好宣傳效果的影片還有PacificRim《環(huán)太平洋》、SafeHeaven《愛情避風港》和TheExpendables《敢死隊》等。在采取意譯法翻譯片名的過程中,增詞、改名等方法往往能夠使影片更具感染力和吸引力。

        增詞法 為了充分展現(xiàn)原片內容,給讀者傳遞有效信息,譯者在進行片名翻譯時往往需要增加一些原片名中沒有出現(xiàn)但實則包含其中的詞語來更好地詮釋影片的內容,這種在翻譯時適當增加詞匯的方法叫增詞法。如動畫片Shirek通過增詞法譯為《怪物史萊克》肯定比《史萊克》逼真形象?!肮治铩奔壬鷦佑腥ぁ⒃溨C幽默,又凸顯了動畫片的風格,容易喚起觀眾的好奇心。類似采取增詞法翻譯的片名還有ThePiano《鋼琴別戀》,Elizabeth《伊莉莎白女王》、LiberalArts《文科戀曲》和Twilight《暮光之城》等。

        改名法 改名法就是指譯者對電影片名無論是從內容還是從形式上都進行徹頭徹尾地改變。影片NottingHill之所以摒棄原譯名《諾丁山》,而選擇改譯為《摘星奇緣》,完全是因為該片演繹地是生活在倫敦西郊諾丁山街區(qū)的一位事業(yè)、愛情兩失意的書店老板和演藝事業(yè)如日中天的著名影星間的浪漫溫情的愛情喜劇。“摘星奇緣”更是凸顯了由于男女主人公身份、地位的懸殊,而使得成就這段奇緣宛如天上摘星般困難重重。上文中介紹的三部電影片名如PerfectSense譯為《末日情緣》、TheCompanyYouKeep《無處可逃》和BrickMansions《暴力街區(qū)》等也都是改名法在電影片名翻譯實踐中的完美詮釋。

        不同于一般的文學翻譯,電影片名的翻譯不僅是單個字、詞或短語的處理,更是迥然不同的東西方文化的交鋒。鑒于東西方在語言文化、思維方式和價值觀念等方面的差異,電影片名翻譯中的文化預設不等值的現(xiàn)象也就在所難免。因此在電影片名翻譯實踐中,譯者應該綜合考慮原片所蘊含的文化預設、觀眾的語言文化特征以及影片的票房效應等因素,運用適當?shù)姆g技巧來再現(xiàn)原片的文化和藝術內涵。

        參考文獻:

        [1] 新華網(wǎng).2013年全國電影總票房218億元[EB/OL].(2014-01-04)[2014-08-02].http://news.xinhuanet.com.

        [2] 何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997:67.

        [3] EUGENE A NIDA. Meaning Across Cultures [M]. NewYork: Orbi’sBooks, 1981: 133-143.

        [4] EUGENE A NIDA. 語言文化與翻譯 [M].上海:上海外語教育出版社,2005:36.

        [5] 陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1998:46.

        猜你喜歡
        源語意譯預設
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
        關于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        問題是預設與生成間的橋
        論幽默語境中的預設觸發(fā)語
        預設留白 生成精彩
        18黑白丝水手服自慰喷水网站| 精品蜜桃在线观看一区二区三区| 日本一区二区三区高清视| 欧美疯狂性受xxxxx喷水| 影音先锋男人站| 国产日b视频| 韩国日本在线观看一区二区| 亚洲精品av一区二区| 又粗又黄又猛又爽大片免费| 秋霞午夜无码鲁丝片午夜精品| 久久精品国产亚洲av成人擦边| 加勒比日韩视频在线观看| 亚洲日韩av无码一区二区三区人| 国产乱沈阳女人高潮乱叫老| Jizz国产一区二区| 中文字幕精品亚洲字幕| 白丝兔女郎m开腿sm调教室| 国产精品日韩高清在线蜜芽| 久久综合给合久久97色| 国产人妖网站在线视频| 99精品国产在热久久| 麻豆变态另类视频在线观看| 男女动态视频99精品| 肥老熟妇伦子伦456视频| 又黄又爽又色又刺激的视频| 亚洲AV日韩AV高潮喷潮无码| 91精品国产91综合久久蜜臀| 最近2019年好看中文字幕视频 | 国内自拍视频在线观看h| 亚洲精品视频在线一区二区| 日韩av精品国产av精品| 久久99精品中文字幕在| 在线观看的a站免费完整版| 中文字幕无线码免费人妻| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 亚洲区一区二区三区四| 人禽杂交18禁网站免费| 69久久夜色精品国产69| 亚洲夫妻性生活视频网站| 日本午夜理论片在线观看| 日本丰满熟妇hd|