鄔 忠,陳 坦,王電興
(中國地質(zhì)大學(xué)江城學(xué)院,湖北 武漢 430200)
自從加入世貿(mào)組織后,中國對(duì)高素質(zhì)、復(fù)合型翻譯人才的需求量越來越大,迫切需要高校培養(yǎng)一大批合格的口筆譯人才。但時(shí)至今日, 我國的英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)效果仍然不夠理想,其中一個(gè)重要的因素就是單一與陳舊的翻譯教學(xué)模式。在這樣的大環(huán)境下,筆者認(rèn)為應(yīng)該對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式進(jìn)行反思,探索一個(gè)更有效的翻譯教學(xué)模式。
林克難(2000)指出,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中,(教師)在翻譯課堂上發(fā)給學(xué)生一個(gè)篇子,全班同學(xué)逐句討論文章中的每一個(gè)句子,最后,由老師給出一個(gè)‘正確’的譯文。一個(gè)學(xué)期的結(jié)束后,教師一般會(huì)給出主要包含句子和段落翻譯的考試試卷,然后或者根據(jù)語言錯(cuò)誤的多少進(jìn)行評(píng)分,或者根據(jù)個(gè)人的印象進(jìn)行評(píng)級(jí),或者是兩者的結(jié)合。
這種傳統(tǒng)的糾錯(cuò)教學(xué)法有如下不足之處:(1)課堂以教師為中心,忽視學(xué)生的主體作用。所選翻譯材料常常以文學(xué)翻譯為主,學(xué)生對(duì)教師所選的材料往往不感興趣,作業(yè)以應(yīng)付為主。(2)講評(píng)以翻譯結(jié)果為主導(dǎo),忽視翻譯過程。強(qiáng)加給學(xué)生的“正確”譯文不能讓學(xué)生掌握在實(shí)際中如何應(yīng)用翻譯技巧和策略,不利于激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造力。(3)批改作業(yè)以糾錯(cuò)為主,忽視學(xué)生的認(rèn)知心理。教師習(xí)慣于指出學(xué)生翻譯的錯(cuò)誤之處,容易打擊學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,挫傷學(xué)生的自信心。(4)評(píng)估方式主觀單一。學(xué)生缺乏及的反饋意見和溝通,容易養(yǎng)成敷衍應(yīng)付的壞習(xí)慣。
鑒于目前的實(shí)際情況,翻譯教學(xué)有必要改變以教師為中心的教學(xué)思路,盡快實(shí)現(xiàn)以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)模式。
建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論源于瑞士的認(rèn)知心理學(xué)家皮亞杰提出的兒童認(rèn)知發(fā)展學(xué)說。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論強(qiáng)調(diào)知識(shí)是學(xué)生在一定的情境中,同教師和同學(xué)合作,利用必要的學(xué)習(xí)資料,在已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上建構(gòu)而成的。葉苗(2007)認(rèn)為現(xiàn)代教學(xué)模式正朝著由單一到多樣、由單維構(gòu)建到整體構(gòu)建、由被動(dòng)性到主體性、由傳統(tǒng)手段到網(wǎng)絡(luò)高科技等諸方向發(fā)展。整個(gè)翻譯教學(xué)過程中, 交互無處不在,從譯前、譯中到譯后,從課內(nèi)到課外,始終存在師生交互、生生交互、組內(nèi)交互和組際交互。
從總體上而言,教學(xué)模式可以分為譯前互動(dòng)、譯中互動(dòng)和譯后互動(dòng)三個(gè)階段。譯前互動(dòng)能充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性,調(diào)動(dòng)學(xué)生的興趣;譯中互動(dòng)能更好幫助學(xué)生理解翻譯的過程,激發(fā)其翻譯學(xué)習(xí)興趣和討論熱情,彼此促進(jìn),共同提高;譯后互動(dòng)可以有效培養(yǎng)學(xué)生的翻譯工作態(tài)度、校對(duì)編輯總結(jié)提高的能力,以及各種翻譯工具的使用方法和團(tuán)隊(duì)合作精神。
在譯前階段,將學(xué)生按自愿原則分成若干個(gè)小組,每個(gè)小組4~6人,選取一名小組長。小組長負(fù)責(zé)組織選題和組內(nèi)活動(dòng),包括組員課下練習(xí),討論,記錄,評(píng)估匯總及匯報(bào)工作。在小組成員之間,小組和小組之間進(jìn)行定期交流互動(dòng),以共享資源,培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)精神。
教師以書面形式提供可供本學(xué)期翻譯練習(xí)的主題,可以包括文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯、娛樂翻譯、旅游文本、科技翻譯、新聞翻譯、日常生活翻譯(包括口譯)等。學(xué)生根據(jù)實(shí)際情況自主挑選自己感興趣的主題及原文語料,并盡可能提供該文本的參考譯本。在此基礎(chǔ)上,要求學(xué)生用學(xué)習(xí)過的翻譯理論分析原文的文體、功能,督促學(xué)生完成從學(xué)習(xí)者到翻譯者的角色轉(zhuǎn)換,提醒學(xué)生在翻譯時(shí)注意考慮譯文讀者的接受情況。引導(dǎo)學(xué)生點(diǎn)評(píng)譯文文本,欣賞佳譯,批評(píng)并改進(jìn)劣譯。鼓勵(lì)學(xué)生學(xué)以致用,盡可能將自己的興趣與社會(huì)需求相結(jié)合。
筆者在第一次布置翻譯任務(wù)時(shí),考慮到馬上就是五一休假,再聯(lián)想到平時(shí)在公共場所看到的公示語標(biāo)識(shí)和相關(guān)景點(diǎn)介紹的錯(cuò)譯漏譯,決定選取旅游文本和公示語作為翻譯實(shí)踐的主題。確定主題之后,筆者向?qū)W生們介紹了這一類翻譯文本的特點(diǎn)以及相關(guān)翻譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。要求學(xué)生利用五一旅游、回家的機(jī)會(huì),廣泛收集公示語和標(biāo)志語等原始翻譯語料。
完成譯前準(zhǔn)備工作后,小組成員共享自己收集到的文本,從中挑選出佳譯與劣譯。指出劣譯的不足之處,提出自己的改譯版本;欣賞佳譯中的翻譯策略和處理手法并提出理由。如果遇到難點(diǎn),可以在課堂上或是事前規(guī)定的網(wǎng)絡(luò)交流時(shí)間進(jìn)行小組互動(dòng)交流,如說明翻譯評(píng)析過程、思考重點(diǎn)、所參考的工具書和碰上疑難點(diǎn)時(shí)所查閱的資料等等。教師在必要的情況下也可以給出指導(dǎo)性的意見。
在整理、點(diǎn)評(píng)和翻譯過程中,學(xué)生通過與同學(xué)和教師互動(dòng),完成知識(shí)的建構(gòu)。一次在網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)時(shí),一個(gè)學(xué)生提出在翻譯中碰到“啃老族”一詞,有“Elderly-Devouring Young Adults”,“NEETs”和“Boomerang Generation”三個(gè)選項(xiàng)。 接著,學(xué)生進(jìn)行在線討論,發(fā)現(xiàn)“.Elderly-Devouring Young Adults”直譯的味道最濃;“NEETs”特指沒有接受完整的教育,沒有工作,沒有參加職業(yè)培訓(xùn)的年輕人;而“Boomerang Generation”是指受失業(yè)影響,因?yàn)榻?jīng)濟(jì)原因返回父母身邊尋求幫助的年輕人。從上述以上分析可以看出,把“啃老族”翻譯成“Boomerang Generation”比較貼切。根據(jù)討論,學(xué)生得出下列結(jié)論,“Boomerang Generation”這個(gè)詞在西方使用得更多更地道,在內(nèi)涵上與“啃老族”也更相似,是這最合適的譯文。這樣的翻譯合作提高了學(xué)生的合作意識(shí),鍛煉了他們利用互聯(lián)網(wǎng)搜索信息的能力,為日后走上社會(huì)從事真正的專業(yè)翻譯打下良好的基礎(chǔ)。
學(xué)生完成譯稿后,按照事先給定的標(biāo)準(zhǔn)自評(píng)和互評(píng)。教師根據(jù)上交譯文情況以及評(píng)閱情況可以了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,翻譯過程中發(fā)生的問題,了解學(xué)生自我糾正問題的能力、對(duì)譯本的評(píng)價(jià)能力及學(xué)習(xí)態(tài)度。在點(diǎn)評(píng)學(xué)生的翻譯初稿時(shí),而要注重“師生互動(dòng)”和“生生互動(dòng)”這是“互動(dòng)式點(diǎn)評(píng)”的特點(diǎn)所在。由于學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)和經(jīng)驗(yàn)不盡相同,他們對(duì)許多問題都有自己的看法,因此在學(xué)生完成翻譯習(xí)作后,師生之間,生生之間應(yīng)坦誠交流,互相啟發(fā),彼此促進(jìn),共同提高。
翻譯課堂與學(xué)生的課外實(shí)踐相結(jié)合。我們的做法是將學(xué)生課外項(xiàng)目調(diào)研收集的案例作為語料,安排學(xué)生討論分析譯文的得失。這些語料都來自學(xué)生自身的實(shí)踐,這使他們有真實(shí)感、責(zé)任感和成就感,以此激發(fā)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)興趣,從而收到良好的教學(xué)效果。例如,有學(xué)生課堂討論中提出自己發(fā)現(xiàn)某眼科醫(yī)院譯名有兩個(gè),一個(gè)是“Eye Hospital,”另一個(gè)是“Ophthalmology Hospital”。哪一個(gè)更合適呢?經(jīng)過觀察思考和課堂分析討論,學(xué)生得出結(jié)論,醫(yī)院門樓標(biāo)牌兼有廣告及指示效果,選用“Eye Hospital”更加醒目。其次,為強(qiáng)調(diào)醫(yī)療機(jī)構(gòu)的專業(yè)性,醫(yī)院內(nèi)部的指示牌毫無例外的選擇了Ophthalmology一詞。進(jìn)入醫(yī)院的往往是需要尋求醫(yī)療幫助的特殊群體,作為,他們看重的不是廣告效果,而是醫(yī)院的實(shí)力及權(quán)威。因此,使用專業(yè)術(shù)語是合適的。通過這樣的“師生互動(dòng)”和“生生互動(dòng)”,教師引導(dǎo)學(xué)生們集思廣益,使他們能夠不斷提高評(píng)價(jià)譯文的能力,從而提高實(shí)際翻譯水平。
與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式相比,互動(dòng)式翻譯教學(xué)模式有下列優(yōu)勢。
(1)課堂以學(xué)生為中心,提高學(xué)生的興趣。由于學(xué)生能自主挑選感興趣的材料,新的教學(xué)模式促使學(xué)生主動(dòng)探索知識(shí)、主動(dòng)建構(gòu)所學(xué)知識(shí)的主題意義;(2)翻譯結(jié)果與翻譯過程并重。學(xué)生在翻譯過程中逐漸獲得發(fā)現(xiàn)問題、解決問題、應(yīng)用翻譯技巧策略的能力。有利于增加同學(xué)之間的團(tuán)隊(duì)合作精神,為日后進(jìn)入社會(huì)打好良好基礎(chǔ);(3)批改作業(yè)超越單純“糾錯(cuò)”這一方法,提高了批改效率和針對(duì)性。在自評(píng)和互評(píng)過程中,譯文中大多數(shù)簡單的拼寫、用詞和語法錯(cuò)誤已得到修改,教師可以在翻譯結(jié)構(gòu)和文化這一更高層次對(duì)學(xué)生譯稿進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和指導(dǎo);(4)評(píng)估指標(biāo)多樣化。注重翻譯成品本身的同時(shí),增加對(duì)個(gè)人努力程度和對(duì)過程重視程度的指標(biāo)。鼓勵(lì)學(xué)生記錄自己取得的進(jìn)步,培養(yǎng)學(xué)生進(jìn)行翻譯的熱情。
在實(shí)施互動(dòng)式翻譯教學(xué)模式的同時(shí),要注意處理好下列兩組關(guān)系。首先,教師的主導(dǎo)地位與學(xué)生的主體地位的關(guān)系。新的教學(xué)模式和方式對(duì)教師提出了更高的要求。教師要不斷提高自己各方面的能力,始終主導(dǎo)教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié),從課件設(shè)計(jì)的通盤考慮,到授課節(jié)奏的把握,均需做到心中有數(shù)。其次,網(wǎng)絡(luò)與學(xué)生自主學(xué)習(xí)的關(guān)系。一方面,網(wǎng)絡(luò)給學(xué)生提供了海量信息,另一方面使學(xué)生產(chǎn)生了依賴感,不利用學(xué)生獨(dú)立思考。
基于建構(gòu)主義理論的翻譯教學(xué)互動(dòng)模式能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生的合作意識(shí),提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力和翻譯批評(píng)能力;同時(shí),這種新的教學(xué)模式也對(duì)教師的課堂設(shè)計(jì)能力,掌控能力和自身的翻譯能力提出更高的要求。
[1]陳秀.翻譯課程互動(dòng)教學(xué)模式探討[J].中國林業(yè)教育,2008,(5).
[2]何克抗.建構(gòu)主義的教學(xué)模式、教學(xué)方法與教學(xué)設(shè)計(jì)[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1997,(5).
[3]李德鳳,胡牧.學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J].外國語,2006,(2).
[4]林克難.翻譯教學(xué)在國外[J].中國翻譯,2000,(2).
[5]葉苗.翻譯教學(xué)的交互性模式研究[J].外語界,2007,(3).