亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英翻譯中文化意象的傳遞

        2014-04-07 20:46:17魏聰
        黑龍江科學 2014年9期
        關(guān)鍵詞:杜康漢英錯位

        魏聰

        (綏化學院,黑龍江 綏化 152000)

        21世紀是文化、經(jīng)濟高度融合、高度交流的世紀,在地球村概念的指引下,我國要獲得更多的先進科技、知識、文化,就必須做好漢英翻譯工作。由于中國和英美國家在文化歷史、自然環(huán)境、經(jīng)濟發(fā)展、宗教信仰上存在巨大的差異,所以會出現(xiàn)各種文化意象上的差異,這給漢英翻譯工作帶來了一定的難度,同時也給中國與英美國家的文化交流帶來了障礙。在漢英翻譯的實際工作中要體現(xiàn)文化意象的特征,要更好地將文化意象做到無偏差傳遞,減少信息和文化在漢英翻譯過程中的損失,形成漢英翻譯過程中的各種措施與方法,在更好體現(xiàn)各類文化特色的前提下,實現(xiàn)中國與英美國家更為準確而全面的溝通,真正做到從文化上加速現(xiàn)代化建設(shè)的進程。

        1 文化意象的概念

        文化是各民族在長期演進過程中,結(jié)合生產(chǎn)生活實際、自然資源、宗教信仰等元素凝結(jié)成的具有民族特色的智慧與歷史。在各民族的文化中,在漫長的歷史過程里,以特定的符號形式表現(xiàn)文化上的特殊性,這些獨特的符號具有豐富的信息,只要提到這些符號,群體的每個成員立刻能夠產(chǎn)生共鳴與溝通,使人們的思想得到統(tǒng)一,我們將這些具有特定意義和特殊含義的文化符號稱為文化意象。不同的民族對于符號的定義不同,文化意象的內(nèi)容也就存在著巨大的差異,例如:牛是世界廣泛存在的一種牲畜,而在中國,牛被看作勤勞的象征;在印度,牛是圣潔、吉祥的象征;在古埃及,牛被稱為神圣的守護者,可見文化意象上存在著巨大的差異。

        2 文化意象錯位

        2.1 文化意象錯位的產(chǎn)生原因

        文化意象在不同的文化中會有不同的表現(xiàn),一些文化意象在不同的民族中理解和代表就存在差異,如果直接進行符號上的翻譯往往會造成意義上和意象上的錯位。例如:在中國,丹頂鶴被譽為“仙鶴”,代表著長壽、吉祥,而在中世紀英國,丹頂鶴是“蕩婦”的隱喻,同樣的一個事物,因文化意象上的差異會造成含義和寓意上的差別,這就會造成文化意象出現(xiàn)錯位,給文化的深入交往與溝通造成不便和阻礙。

        2.2 文化意象錯位的主要表現(xiàn)

        一方面,喻意空缺產(chǎn)生的文化意象錯位,這是漢英翻譯中常見的文化意象錯位顯現(xiàn),主要是指在一種文化中存在的文化意象在另一個文化中沒有相對應的意象或符號,這會導致漢英翻譯中難于直接傳遞出文化的內(nèi)涵。在中國每年召開的人大和政協(xié)會議被稱作“兩會”,由于政協(xié)在英美沒有對應的組織,導致漢英翻譯中難于進行全面的傳遞信息,后來加拿大記者直接用“Liang-hui”直接翻譯,在文章后注釋的方式才實現(xiàn)了文化意象上的對應。同樣的,在英美有一種常見消炎藥名叫DO-DO,這是毛里求斯的國鳥,由于中國文化中沒有對渡渡鳥的理解,這會導致漢英翻譯中難于直接進行深層次的溝通和意象上的對應。另一方面,喻意非完全對應產(chǎn)生的文化意象錯位存在于中國和英美國家的文化和語言環(huán)境中,同時也存在很多文化意象上符號相同而寓意不同的現(xiàn)象,如果不能很好地加以區(qū)別,將會產(chǎn)生文化上的干擾和混淆,進而導致文化意象錯位。例如:燕子在中國寓意著春天、希望,而在愛爾蘭Swallow與惡魔的名字Sallow相近,因此被看作是惡魔的影子;在中國,藍天是一種吉祥的象征,而在英美,Blue-sky(藍天)是不可靠、沒有價值的隱喻,如果將藍天牌的臺燈直譯成Blue Sky Lamp,那么在英美也就成為不能用、不可靠的臺燈。

        3 漢英翻譯中有效傳遞文化意象的策略

        通過上述的研究和討論,我們可以重新認識到文化意象的定義和文化意象錯位的表現(xiàn),所以,在漢英翻譯過程中要建立起正確而全面?zhèn)鬟f文化意象的概念,通過各種方法、措施和策略,更好地將文化意象的內(nèi)涵加以轉(zhuǎn)換,更為準確地對文化意象進行傳遞,給文化交流一個更為寬廣的空間。在當下的漢英翻譯過程中,應該重視和做好以下一些要點。

        3.1 避免出現(xiàn)文化意象上的誤解

        漢英翻譯過程中要結(jié)合中國和英美國家的文化特點,特別是文化意象上的差異,采用主動的措施和方法回避文化意象上可能出現(xiàn)的誤解,特別是在形式上或寓意上存在一定差異的時候,要在貼近原文的同時,對文字和表述方式進行變通,這樣才能有效消除文化意象上存在的誤解、誤讀的可能,使?jié)h英翻譯更加通暢、準確。此外,我們也可以借用加拿大記者的做法,在文章的末尾采用注釋的方法,以此來消除文化意象上的混淆和誤解。例如:blue-chip share在英美國家是常見的概念,如果直接翻譯為藍籌股,則會給讀者或股民一個障礙,如果翻譯成熱門股票,那么詞組表現(xiàn)的文化意象就將躍然紙上,這樣也可以有效消除文化意象上可能出現(xiàn)的誤解。

        3.2 對譯文進行必要的調(diào)整

        中國和英美國家在文化意象上存在著同一意義而符號不同的實際現(xiàn)象,這時進行漢英翻譯就應該采用聯(lián)想措施和調(diào)整等方法,以便更為準確地表現(xiàn)原文化意象的信息,避免出現(xiàn)對原文化意象的曲解和損失,通過調(diào)整和聯(lián)想來提高文化意象傳遞的有效性。在中國有著杜康造酒的傳說,在文化藝術(shù)作品中有“何以解憂,唯有杜康”的名言,杜康在中國已經(jīng)成為好酒、佳釀的代表,如果在漢英翻譯中將“杜康”直譯為Du-kang那么英美讀者將不會理解中文中“杜康”的含義,也就失去了文化意象所蘊含的符號和意義。如果在漢英翻譯中將杜康轉(zhuǎn)換或調(diào)整成Bacchus(古希臘神話酒神的名字),這樣無疑會傳達出中文作品中更為豐富的信息和更為準確的文化意象。

        3.3 對譯法進行必要的調(diào)整

        漢英翻譯過程中可用的方法有很多,要根據(jù)文化意象的內(nèi)涵與外延及時調(diào)整翻譯方法,采用多種手段并用的措施,使文化意象能夠充分展示,進而做到對漢英翻譯的調(diào)整與補償,更好地彌合文化意象差異,更為準確地表現(xiàn)原文化意象的寓意與內(nèi)涵。一篇原文的翻譯,必須產(chǎn)生與之相伴隨的語碼,為了準確地傳遞文化意象就常常要求在音位、詞匯、句法及語篇等各個層面作一系列的調(diào)整。這一方面有很多成功的先例,例如:舉世聞名的男子服飾“Goldlion”意譯本是“金獅”,但是“獅”在廣東方言中與“輸”相近,如果直接翻譯將會影響到品牌在社會上的接受程度,但為了使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,他們將“gold”一詞保留原意,而“l(fā)ion”一詞采取音譯手法,兩者結(jié)合在一起就是馳名中國的“金利來”,這種譯法氣派恢宏,而且含義大吉大利。再如,美國寶潔公司生產(chǎn)的“Colgate”的護齒液、漱口水、牙膏、牙刷是當前中國消費者廣為接受的品牌,如果利用直譯的方法將不能體現(xiàn)產(chǎn)品意向和品牌文化,為此,寶潔公司將Colgate譯為“高露潔”,這種翻譯的方法是在Colgate的主要音節(jié)后面,加上關(guān)鍵意義的“潔”字,這樣不但可以突出Colgate產(chǎn)品的宣傳性,同時也能夠體現(xiàn)Colgate的文化寓意,在吸引消費者的同時,表現(xiàn)出文化意象。

        4 結(jié)語

        漢英翻譯人員必須要成為一個“雜家”,在廣博知識的基礎(chǔ)上,要善于聯(lián)想,要具有豐富的語言、文化底蘊,這樣才能在中英兩種文化中做到自如而準確的轉(zhuǎn)換,形成文化更為有效的傳遞和擴展,使各社會、各文明和各文化得到進一步的溝通與交換,在借鑒的同時形成更具有時代、民族特色的文化。應該在漢英翻譯中主動做好文化意象傳遞工作,針對漢英翻譯中文化意象存在的錯位現(xiàn)象展開分析,積極應用各種策略進行主動變通,這樣就可以將文化意象內(nèi)涵傳遞得更為充分,更好地體現(xiàn)原著的文化特色,創(chuàng)立漢英翻譯的精品,更好地為兩種文化的深層次交流服務。

        [1] 李占喜,何自然.從關(guān)聯(lián)域視角分析文化意象翻譯中的文化虧損[J].外語與外語教學,2006,(09):136-137.

        [2] 徐寧.異化翻譯策略與文化意象的構(gòu)建——以“龍”的翻譯策略與文化意象為例[J].河南財政稅務高等??茖W校學報,2009,(01):208-209.

        [3] 張建英.詩歌翻譯中文化意象的翻譯策略——以古詩英譯為例[J].棗莊學院學報,2011,(04):74-75.

        [4] 彭桂芝.論翻譯文化意象的保留[J].華中師范大學學報(人文社會科學版),2002,(07):59-60.

        猜你喜歡
        杜康漢英錯位
        Quantum speed limit for the maximum coherent state under the squeezed environment?
        有趣的錯位攝影
        商標之爭 害了“杜康”
        食品界(2019年9期)2019-10-14 15:42:16
        紅批視頻作文
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        避免“錯位相減,一用就錯”的錦囊妙計
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
        外語學刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:26
        “錯位教育”要不得
        中國火炬(2010年7期)2010-07-25 10:26:13
        麻豆精品久久久久久久99蜜桃 | 亚洲成AV人久久| 中文字幕亚洲高清精品一区在线 | 精品女同一区二区三区亚洲| 亚洲字幕中文综合久久| 亚洲精品国产suv一区88| 麻豆AⅤ无码不卡| 秋霞国产av一区二区三区| 亚洲国产系列一区二区| 亚洲性无码一区二区三区| 免费特级黄毛片| 国产精品亚洲综合色区丝瓜| 国产成人一区二区三区影院| 男人的天堂免费a级毛片无码| 国产精品白浆一区二小说| 少妇高潮惨叫久久久久电影| 一区二区三区免费观看日本| 久久天堂综合亚洲伊人hd妓女| 亚洲依依成人综合在线网址| 精品粉嫩国产一区二区三区| 淫片一区二区三区av| 久久er99热精品一区二区| 四虎成人精品无码永久在线| 国产免费一区二区三区三| 插鸡网站在线播放免费观看| 成熟人妻av无码专区| 欧美亚洲国产丝袜在线| 性色av色香蕉一区二区蜜桃| 亚洲精品久久久久中文字幕| 99久久综合精品五月天| 99久久精品国产一区色| 亚洲国产精品久久久av| 好大好深好猛好爽视频免费 | 日本高清一级二级三级| 国产精品v欧美精品v日韩精品| 中文AV怡红院| 日本中文字幕有码在线播放| 三年的高清电影免费看| 麻豆91免费视频| 久久天堂av综合合色| 亚洲国产精品久久久久久无码|