亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢排比結(jié)構(gòu)的特征及其在散文中的互譯

        2014-04-06 06:15:21閆小霞
        關(guān)鍵詞:結(jié)構(gòu)英語(yǔ)

        閆小霞

        (山西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 臨汾 041000)

        英漢排比結(jié)構(gòu)的特征及其在散文中的互譯

        閆小霞

        (山西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 臨汾 041000)

        排比結(jié)構(gòu)由于其固有的均衡美和氣勢(shì)美在英語(yǔ)和漢語(yǔ)的文學(xué)作品中被廣泛使用。本文介紹了英漢排比的結(jié)構(gòu)特征并著重分析其在散文中的互譯技巧。

        排比;結(jié)構(gòu)特征;互譯技巧

        排比是英漢共有的一種結(jié)構(gòu)上的修辭手段。英語(yǔ)稱為Parallelism,這一詞源于希臘語(yǔ),英語(yǔ)意思是“alongside one another”。Webster’s New Collegiate Dictionary認(rèn)為排比是recurrentsyntacticalsimilarities introduced for rhetorical effect”。這就是說(shuō)英語(yǔ)排比是由一些結(jié)構(gòu)相同、語(yǔ)義相關(guān)、語(yǔ)氣一致的詞、詞組、句子甚至是段落排列成串而形成的整體。漢語(yǔ)稱為“排比”或“排疊”,《修辭通鑒》認(rèn)為排比是“將 3個(gè)或3個(gè)以上結(jié)構(gòu)相似、語(yǔ)氣一致、意義相關(guān)的詞組、句子、段落排列起來(lái),用以增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)、加深感情?!睆亩x上看英漢排比的意義完全相同,都是為了加強(qiáng)語(yǔ)言的氣勢(shì)。從結(jié)構(gòu)上看,兩者都包括結(jié)構(gòu)相同或相似、內(nèi)容相關(guān)的短語(yǔ)或句子。排比句的使用會(huì)讓文章讀起來(lái)瑯瑯上口、節(jié)奏和諧、層次清楚,能增強(qiáng)文章的表達(dá)效果,因此在文學(xué)作品中被廣泛使用。本文著重以散文中的語(yǔ)句為例來(lái)介紹英漢排比結(jié)構(gòu)的特征。

        一、英語(yǔ)排比結(jié)構(gòu)的特征

        英語(yǔ)排比的結(jié)構(gòu)要求嚴(yán)謹(jǐn),詞的排比必須是相同詞性的詞的排列、詞組排比必須是相同或相似的詞組結(jié)構(gòu)的排比。句子排比中,單句必須是單句的排列、復(fù)句必須是復(fù)句的排列。段落排比必須是段落的排列。結(jié)構(gòu)上不具隨意性,不能隨便搭配。而且,排列的結(jié)構(gòu)一般是三項(xiàng)以上,否則就成了“對(duì)偶”。

        (1)原文:Thus all these tiny scratches give us breadth and heft and depth.(Pico Iyer,In Praise of the Humble Comma)

        譯文:可見,所有這些小來(lái)小去的一撇一點(diǎn)都給我們?cè)黾恿藦V度、分量和深度。

        (2)原文:A comma,by comparison,catches the gentle drift of the mind in thought,turning in on itself and back on itself,reversing,redoubling and returning along the course of its own sweet river music; … (Pico Iyer,In Praise of the Humble Comma)

        譯文:相形之下,逗號(hào)卻能捕捉頭腦里思路的涓涓細(xì)流,任它沿著自己娓娓動(dòng)聽的河上樂曲的航線,自行蜿蜒曲折、倒流、重迭。

        上述兩個(gè)例句都為單詞排比。例(1)中3個(gè)名詞breadth,heft,depth排列成串組成排比結(jié)構(gòu),它們?cè)~性相同,在句中共同做give的直接賓語(yǔ)。例(2)中的3個(gè)現(xiàn)在分詞reversing,redoubling,returning在句子中作伴隨狀語(yǔ)。這3個(gè)分詞含有共同的前綴,因而能增強(qiáng)語(yǔ)句的節(jié)奏感。

        (3)原文:We have here no vast mountain ranges,no illimitable plains,no leagues of forest,and are deprived of the grandeur that may accompany these things.(J.B.Priestley, The Beauty of Britain)

        譯文:這沒有叢山峻嶺,沒有廣闊的平原,也沒有大片的森林,因而無(wú)從領(lǐng)略這些景物是何等壯觀。

        (4)原文:Yet almost everybody recognizes that the season’s character transcends those familiar bracing days,crystal nights,bigger stars,vaulted skies,fluted twilights,harvest moons,frosted pumpkins and… (Frank Trippett,A Season For Hymning and Hawing)

        譯文:然而幾乎每個(gè)人都明白秋天的特點(diǎn)并不止于涼爽的白晝、水晶般的夜晚、更大的星星、無(wú)垠的蒼穹、長(zhǎng)笛悠揚(yáng)的黃昏、豐收時(shí)的月亮、長(zhǎng)了白霜的南瓜以及…

        例(3)中have后有3個(gè)由no修飾名詞構(gòu)成的短語(yǔ),其結(jié)構(gòu)工整,語(yǔ)氣一致。例(4)中的 bracing days,crystal nights, bigger stars,vaulted skies,fluted twilights,harvest moons, frosted pumpkins都是由形容詞修飾名詞而形成的短語(yǔ),因此例(3)和例(4)都為短語(yǔ)排比。

        (5)原文:To spend too much time in studies is sloth;to use them too much forornamentisaffection;to make judgement wholly by their rules is the humour of a scholar.(Francis Bacon,Of Studies)

        譯文:讀書費(fèi)時(shí)過(guò)多易惰,文采藻飾太盛則嬌,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)。

        (6)原文:Crafty men contemn studies,simple men admire them and wise men use them.(Francis Bacon,Of Studies)

        譯文:有一技之長(zhǎng)者鄙讀書,無(wú)知者羨讀書,唯明智之士用讀書。

        例(5)和例(6)是由3個(gè)簡(jiǎn)單句構(gòu)成的排比。例(5)中的3個(gè)簡(jiǎn)單句是主系表結(jié)構(gòu),而且它們的主語(yǔ)都由不定式來(lái)充當(dāng)。例(6)中的3個(gè)簡(jiǎn)單句為主謂賓結(jié)構(gòu),主語(yǔ)中的名詞都是men,由 3個(gè)不同的形容詞來(lái)修飾。第一個(gè)簡(jiǎn)單句中的賓語(yǔ)是studies,后面兩個(gè)簡(jiǎn)單句為了避免重復(fù),使用了代詞them,這是英語(yǔ)排比有別于漢語(yǔ)排比的一個(gè)十分突出的特點(diǎn)。

        特別要指出的是在例(3)中構(gòu)成排比結(jié)構(gòu)的3個(gè)短語(yǔ)之間沒有使用任何連接詞,而是使用逗號(hào)。同樣在例(5)中的3個(gè)簡(jiǎn)單句之接也沒有使用連接詞,而是使用分號(hào),這樣的排比結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中稱為parataxis,但它在結(jié)構(gòu)上可以是三項(xiàng)或三項(xiàng)以上,也可以是兩項(xiàng)。

        二、漢語(yǔ)排比結(jié)構(gòu)的特征

        漢語(yǔ)排比就是“把結(jié)構(gòu)相同或相似,內(nèi)容相關(guān)、語(yǔ)氣一致的詞組或句子,成排成串地使用,……?!睗h語(yǔ)的排比主要是詞組排比和句子排比。詞組的排比作為句子成分看待時(shí),便成了成分排比。將句子的排比擴(kuò)大為連接排列的段落時(shí),便成了段落排比。

        (7)原文:因?yàn)槠渥兏菨u進(jìn)的,一年一年地,一月一月地,一日一日地,一時(shí)一時(shí)地,一分一分地,一秒一秒地漸進(jìn),……(豐子愷《漸》)

        譯文:Since the change takes place by slow degrees—year by year,month by month,day by day,hour by hour, minute by minute,second by second,…

        (8)原文:……遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望去,灰色的湘江,灰色的麓山,灰色的長(zhǎng)沙河,呵,整個(gè)的宇宙都灰色化了,……(謝冰瑩《黃昏》)

        譯文:The Xiang River,the Lu Mountains and the city of Changsha all looked grey from afar.Oh,the whole universe was turning grey.

        例(7)中一連使用了 6個(gè)并列的詞組,它們結(jié)構(gòu)完全相同,語(yǔ)義逐個(gè)遞進(jìn),把人生變化的漸進(jìn)描寫得十分真切。例(8)的排比項(xiàng)“灰色的湘江、灰色的麓山、灰色的長(zhǎng)沙河”是偏正詞組,也可以看成“的”字詞組排比。

        (9)原文:……總而言之,好色者以色吹之,好利者以利吹之,好名者以名吹之,……(廬隱《吹牛的作用》)

        譯文:To sum up,you should brag about women to those who are fond of women,about money to those who are money-mad,about fame to those who are desirous of personal fame…

        (10)原文:他有一雙眼睛,但看的不很清楚;有兩只耳朵,但聽的不很分明;有鼻子和嘴,但他對(duì)氣味和口味都很不講究。 (胡適《差不多先生》)

        譯文:He has a pair of eyes,but doesn’t see clearly. He has a pair of ears,but doesn’t hear well.He has a nose and mouth,but lacks a keen sense of smell and taste.

        例(9)為單句排比。漢語(yǔ)單句排比要求構(gòu)成排比的每個(gè)句子都為單句,其特征是字?jǐn)?shù)少、句子短、音節(jié)短促、鏗鏘有力。例句9中的3個(gè)句子不僅字?jǐn)?shù)相同,而且使用統(tǒng)一的句子結(jié)構(gòu):“好……者以……吹之”,完全符合單句排比的要求和特征。例(10)是由3個(gè)結(jié)構(gòu)相同、字?jǐn)?shù)不同的復(fù)句排列而成的,每個(gè)復(fù)句中的兩個(gè)單句之間都是由“但”連接在一起,形成轉(zhuǎn)折關(guān)系。

        三、散文中排比句的英漢互譯

        通常來(lái)說(shuō),小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇在結(jié)構(gòu)和安排布局上,都有很嚴(yán)格的要求,而散文為了方便表達(dá)的自由,語(yǔ)言中會(huì)大量使用散句。但過(guò)于松散,行文就有失緊湊,適宜的做法就是在散句中增加一些整句,使文章整散結(jié)合。因此,散文中運(yùn)用排比來(lái)抒情,會(huì)顯得語(yǔ)義暢達(dá)、層次清楚、節(jié)奏和諧、如行云流水、一氣呵成。因此排比句在英漢散文中都被廣泛使用,而兩種修辭很大的相似性為英漢互譯奠定了理論基礎(chǔ)。然而由于英漢兩種語(yǔ)言本身存在著差異,英漢排比結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)也不完全一致,在翻譯散文中的排比句時(shí)應(yīng)該根據(jù)具體情況采用不同的翻譯策略。

        (一)直譯法

        所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語(yǔ)言與原文的語(yǔ)言常常用相同的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果。

        (11)原文:在不知不覺之中,天真浪漫的孩子“漸漸”變成野心勃勃的青年;慷慨豪俠的青年“漸漸”變成冷酷的成人;血?dú)馔⒌某扇恕皾u漸”變成頑固的老頭子。(豐子愷《漸》)

        譯 文 :Through the processofimperceptible gradual change,innocentkidsbecomeambitiousyouths,chivalrous youths became unfeeling grownups,aggressive grownups become mulish old fogeys.

        (12)原文:Reading maketh a full man;conference a ready man;and writing an exact man.(Francis Bacon,Of Studies)

        譯文:讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。

        例(11)和例(12)的譯文都保持了原文的內(nèi)容和形式,基本上是將原文直接翻譯出來(lái)。英漢散文中的大部分排比結(jié)構(gòu)在翻譯時(shí)都可以找到相同的表達(dá)形式,在這種情況下,就可以采用直譯的手段。

        (二)增詞、省詞譯法

        增詞譯法是指在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使得譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合譯文習(xí)慣。而省詞譯法就是把原文中需要而譯文中不需要的單詞、詞組等在翻譯過(guò)程中加以省略。從一定的意義上來(lái)講,增詞譯法中的規(guī)律反過(guò)來(lái)就是省詞譯法的規(guī)律。

        (13)原文:我們只有寫自己真實(shí)的感情,真實(shí)的思想,真實(shí)的生活,才能把文章寫得好。(謝冰瑩《我愛作文》)

        譯文:Only by giving a true account of our feelings, thoughts and life,can we produce good writings.

        例(13)的譯文把原文中“真實(shí)的感情,真實(shí)的思想,真實(shí)的生活”中3個(gè)“真實(shí)的”合并,只用了一個(gè)“true”,比較符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。漢語(yǔ)喜歡用同義詞或重復(fù)相同的詞以強(qiáng)調(diào)其表達(dá)的意思,排比中使用這種手段更是能增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),強(qiáng)調(diào)反復(fù)美。但是在翻譯成英語(yǔ)時(shí)如果保留這樣的重復(fù)會(huì)顯得拖泥帶水,甚至?xí)挟嬌咛碜愕男Ч?。因此在翻譯排比結(jié)構(gòu)時(shí)應(yīng)適當(dāng)?shù)卦鲈~或省詞以符合譯文的語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)法需求。

        (三)轉(zhuǎn)性譯法

        所謂轉(zhuǎn)性譯法就是在翻譯過(guò)程中根據(jù)譯文語(yǔ)言的習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,如把原文中的名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,把原文中的副詞轉(zhuǎn)換為介詞等等。

        (14)原文:我從來(lái)沒見過(guò)這么驕傲、這么倔強(qiáng)、這么堅(jiān)定的眼光。 (巴金《一個(gè)車夫》)

        譯文:I had never seen eyes showing so much pride, indomitability and resoluteness.

        (15)原文:It was presented to me—beautifully,artistically,lovingly.(Marsha Arons,Mystery of the White Gardenia)

        譯文:…而是以這種方式展現(xiàn)在我的眼前:亮亮麗麗,匠心獨(dú)運(yùn),情意濃濃。

        例(14)原文排比結(jié)構(gòu)中的“驕傲、倔強(qiáng)、堅(jiān)定、”都是形容詞,一起修飾“眼光”這一名詞。而在譯文中它們被轉(zhuǎn)換成名詞:pride,indomitability,resoluteness。例(15)原文中的beautifully,artistically,lovingly三個(gè)副詞在譯文中被轉(zhuǎn)換成四字格的形容詞。值得一提的是詞性轉(zhuǎn)換并不是隨意進(jìn)行的,而是遵循著語(yǔ)言中的客觀規(guī)律,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換會(huì)使譯文更加通順或者地道。

        通過(guò)上述例句不難看出英漢散文中的排比句在互譯時(shí)基本上可以直譯,保持原文的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。但是為了符合譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)言規(guī)律,也應(yīng)適當(dāng)采取增詞、省詞、轉(zhuǎn)性等譯法以使譯文更加通順地道。

        [1]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

        [2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

        [3]張培基譯注.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

        [4]楊平.名作精譯——《中國(guó)翻譯》英譯漢選萃[M].青島:青島出版社,2010.

        [5]高健譯注.英美散文名篇精華[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2008.

        猜你喜歡
        結(jié)構(gòu)英語(yǔ)
        《形而上學(xué)》△卷的結(jié)構(gòu)和位置
        論結(jié)構(gòu)
        新型平衡塊結(jié)構(gòu)的應(yīng)用
        模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:54
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
        論《日出》的結(jié)構(gòu)
        讀英語(yǔ)
        創(chuàng)新治理結(jié)構(gòu)促進(jìn)中小企業(yè)持續(xù)成長(zhǎng)
        酷酷英語(yǔ)林
        基于BIM的結(jié)構(gòu)出圖
        丰满人妻熟妇乱又仑精品| 日韩av在线不卡一区二区三区 | 一本久道久久综合狠狠操| 精品国产亚洲一区二区三区四区| 国产亚洲综合一区二区三区| 国产成人精品999在线观看| 无码片久久久天堂中文字幕| 男女啦啦啦视频在线观看| 亚洲国产精品亚洲一区二区三区| 亚洲精品美女久久久久久久| 欧美在线综合| 国产大学生自拍三级视频| 文字幕精品一区二区三区老狼| 亚洲国产午夜精品理论片在线播放| 国产精品欧美日韩在线一区| av网站可以直接看的| 最新国产不卡在线视频| а√资源新版在线天堂| 国产精品流白浆喷水| 国产一级r片内射视频播放| av影院在线免费观看不卡| 精品深夜av无码一区二区 | 国产精品香蕉网页在线播放| 日本免费精品一区二区| 娇妻在交换中哭喊着高潮| 国产区精品| 亚洲一区二区三区乱码在线 | 暖暖免费 高清 日本社区在线观看| 亚洲成人av一区二区麻豆蜜桃 | 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交| 天堂网www在线资源| 厕所极品偷拍一区二区三区视频| 亚洲毛片在线免费视频| 4hu四虎永久在线观看| 在线观看网址你懂的| 国产一区二区三区18p| 国产成人精品日本亚洲专区61| 人禽无码视频在线观看| 亚洲精品熟女乱色一区| 久久精品国产亚洲av超清| 丰满老熟妇好大bbbbb|