亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        談詩(shī)歌的賞析與翻譯

        2014-04-06 06:15:21錢碧如

        錢碧如

        (淮陰師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 淮安 223300)

        談詩(shī)歌的賞析與翻譯

        錢碧如

        (淮陰師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 淮安 223300)

        詩(shī)歌的特點(diǎn)是什么?我們?cè)撛鯓淤p析詩(shī)歌?詩(shī)歌翻譯中的“得”與“失”都是不容爭(zhēng)辯的客觀存在。嚴(yán)格地說,詩(shī)歌是不可譯的,寬泛地說,詩(shī)難譯,但可譯。本課題欲通過對(duì)詩(shī)歌的賞析來探討詩(shī)歌的翻譯,詩(shī)歌翻譯力求音、形、意三美。

        詩(shī)歌;賞析;翻譯

        關(guān)于詩(shī)的定義,或重形式或重內(nèi)容,莫衷一是。辜正坤說能把詩(shī)同其他一切文學(xué)樣式區(qū)分開來的是詩(shī)歌的形式特征——押韻、分行和節(jié)奏感。詩(shī)歌是高度濃縮的藝術(shù)品,用詞量大,內(nèi)涵豐富,排列有一定的視覺效果,詩(shī)歌的音韻又構(gòu)成它獨(dú)有的節(jié)奏。詩(shī)歌向來就有能不能翻譯的爭(zhēng)議。英國(guó)詩(shī)人雪萊(Shelly)有過著名的比喻,譯詩(shī)就猶如把一朵紫羅蘭投入坩鍋,企圖由此探索它的色澤和香味。美國(guó)詩(shī)人弗羅斯特(Frost)認(rèn)為詩(shī)歌翻譯就是丟失東西。(穆詩(shī)雄,2002)因此可以說,詩(shī)歌翻譯是最難處理的。然而,從語(yǔ)言交流的觀點(diǎn)來看,詩(shī)是可譯的,因?yàn)槿藗冎g存在著大同,有共同的邏輯思維能力,共同的思想感情,詩(shī)可理解,詩(shī)就可翻譯,就連抑揚(yáng)平仄也具有一定的可譯性。呂叔湘說英文詩(shī)也有節(jié)奏,輕音和重音的配置,相當(dāng)于漢語(yǔ)詩(shī)歌的平仄。漢詩(shī)英詩(shī)的共同點(diǎn)就是語(yǔ)言精煉、飽含情感、富于韻律,這也使得兩種詩(shī)歌有了相互的可譯性。

        詩(shī)可譯,怎樣譯?用格律詩(shī)體譯,還是用自由詩(shī)體譯,也有爭(zhēng)論。有人主張?jiān)姼璺g重在內(nèi)容,形式可以忽略。(翁顯良,1985)相反,吳鈞陶則認(rèn)為詩(shī)歌翻譯形式同等重要,譯文要體現(xiàn)原語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn)。(吳鈞陶,1997)兩種不同的觀點(diǎn),反映了兩種不同的態(tài)度,前者給自已定了一個(gè)低標(biāo)準(zhǔn)——基本達(dá)意;后者定下一個(gè)高要求——從內(nèi)容到形式(音、形)盡可能“相似”或“信”,并不斷追求完美。由此可見,詩(shī)歌翻譯會(huì)有不同的譯詩(shī)標(biāo)準(zhǔn)。我們?cè)陂喿x、翻譯詩(shī)歌時(shí),應(yīng)該堅(jiān)持什么樣的標(biāo)準(zhǔn),堅(jiān)持什么樣的方法,的確值得探討。

        一、正確理解詩(shī)歌

        詩(shī)歌翻譯涉及到不同的語(yǔ)言文化背景,這就要求譯者對(duì)詩(shī)歌本身進(jìn)行透徹的理解,這樣才能更好地用目的語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。林徽因有一首詩(shī)《你是人間四月天》,很多讀者認(rèn)為這首詩(shī)是為徐志摩寫的,詩(shī)中的你指的是徐志摩。但從這首詩(shī)的寫作背景看,這首詩(shī)寫于1934年,當(dāng)時(shí)徐志摩已去世兩年了,從整個(gè)詩(shī)中,我們讀不到對(duì)一個(gè)逝者的哀傷、懷念,整首詩(shī)歌語(yǔ)言節(jié)奏歡快,充滿了對(duì)“你”的愛和希冀。結(jié)合詩(shī)意和寫作背景,這首詩(shī)應(yīng)該是寫給她的孩子的。英國(guó)16世紀(jì)末17世紀(jì)初著名的詩(shī)人本·瓊森曾寫了一首愛情詩(shī)“Song to Celia”,文中有一句 “But might I of Jove’s Nectar’s sup,I would not change for thine.”對(duì)此,譯者的爭(zhēng)議比較大,有的譯為“即便是眾神仙用天上的玉液瓊漿來交換,我也不會(huì)出讓這神圣的一杯?!保欙w榮,2004)有的譯為“即使讓我嘗到天帝的甘露,我也不肯換掉你吻過的杯?!保▌㈠\丹,2005)到底詩(shī)人不肯用什么換取瓊漿玉液,“印有情人香吻的杯子”?還是“印有情人香吻的一杯酒”?和它相對(duì)應(yīng)的詩(shī)句沒有直接給出答案,這要求譯者根據(jù)上下文自己確定。我們知道,這是一首情詩(shī),表達(dá)了詩(shī)人對(duì)一位女郎的高度贊頌,傾吐了他傾慕之情。根據(jù)文本的基調(diào),筆者以為譯為杯子更為確切,它更能表達(dá)詩(shī)人對(duì)情人那種熱烈的愛戀。由此可見,對(duì)詩(shī)歌的正確理解是翻譯的前提。下面筆者想通過Robert Berns的A Red,Red Rose來談?wù)勗?shī)歌的理解和翻譯。

        二、詩(shī)歌的理解和賞析

        (一)詩(shī)人簡(jiǎn)介

        對(duì)詩(shī)人的了解有助于讀者對(duì)詩(shī)歌的理解。羅伯特·彭斯是蘇格蘭偉大的農(nóng)民詩(shī)人。他出身低微,所受的正規(guī)教育很少。他喜歡讀書、寫詩(shī)。除自己寫詩(shī)外,他長(zhǎng)期致力于搜集、整理、改編蘇格蘭民歌民謠的工作。彭斯的詩(shī)歌表達(dá)了對(duì)剝削階級(jí)的憎恨,對(duì)廣大勞苦大眾的同情,以及對(duì)祖國(guó)、故土、勞動(dòng)和藝術(shù)的熱愛。他用蘇格蘭方言寫詩(shī),語(yǔ)言樸素,音樂感很強(qiáng),感情真摯,具有濃厚的鄉(xiāng)土色彩。

        (二)詩(shī)歌賞析

        A Red,Red Rose是羅伯特·彭斯根據(jù)蘇格蘭民謠創(chuàng)作的愛情詩(shī)中最著名的一首。全詩(shī)共分四節(jié)。詩(shī)人在第一節(jié)以兩個(gè)比喻形容心上人的美麗動(dòng)人:“O my luve is like a red, red rose”;“O my luve is like the melodie”.該詩(shī)從一開始就表明愛情主題,富有浪漫主義色彩。詩(shī)歌注重意象,玫瑰象征愛情,這里,a red,red rose象征心上人的美貌和青春,the melodie意指心上人的性情和諧而完美。詩(shī)人把luve直接比作a red,red rose,說明他們有直接的相似之處。在這一節(jié)里,詩(shī)人使用明喻,分別從視覺和聽覺兩方面突出了心上人的年輕貌美,形象鮮明生動(dòng)。(蘇煜,2006)詩(shī)的第二、三節(jié)層層遞進(jìn),進(jìn)一步表達(dá)詩(shī)人的熾熱的愛情。大量的象征手法,用巖石、海洋、太陽(yáng)及沙漏來象征堅(jiān)貞不渝的愛情,體現(xiàn)詩(shī)歌的感染力,激起了讀者的心靈共鳴。??菔癄€,生命沙漏,作者從空間的廣闊和時(shí)間的久遠(yuǎn)兩方面來贊美愛情的永恒。(蘇煜,2006)。

        最后一節(jié)寫出了經(jīng)過歲月考驗(yàn)、風(fēng)雨侵蝕而深化后的愛情的不朽。

        全詩(shī)以具體物象rose開頭,使讀者感到鮮明直接;接著通過一系列的比喻和抒情,詩(shī)歌的意境由微觀轉(zhuǎn)向宏觀,愛情主題得到深化。

        從詩(shī)歌的形式來看,跨行句式及元音的使用表達(dá)了愛情的節(jié)奏與纏綿。第一節(jié)跨行句式及短元音的使用,表明了一種相愛的甜蜜和輕快的節(jié)奏;而最后一節(jié)三個(gè)句中停頓及大量長(zhǎng)元音的使用,放慢了全詩(shī)的節(jié)奏,正好表達(dá)了戀人間依依不舍的離別之情。這首詩(shī)的韻律為抑揚(yáng)格(the iambic foot),采用交叉韻的韻式,體裁為民歌體(ballad style),即前兩段為abcb的韻式,一、三行不押韻,二、四行押韻;后兩段為 abab的韻式,一、三行一個(gè)韻腳,二、四行一個(gè)韻腳,使讀者讀起來朗朗上口,表現(xiàn)出彭斯的詩(shī)根植于蘇格蘭民間這樣一個(gè)特點(diǎn)。用詞簡(jiǎn)潔,節(jié)奏感強(qiáng),易于讀者接受,是彭斯詩(shī)歌的典型特色。

        三、詩(shī)歌的翻譯

        對(duì)詩(shī)歌有了充分的理解,翻譯就是把詩(shī)人表達(dá)的那種情感和意境用目的語(yǔ)重新表達(dá)。施萊爾馬赫指出,翻譯一般有兩種途徑。一讓讀者去接近作者;另一種讓作者去接近讀者。(王雪明,2008)詩(shī)歌較其他文學(xué)體裁,比如小說、戲劇、散文,更講究形式,形式與內(nèi)容聯(lián)系密切。詩(shī)歌文本神韻的傳達(dá)主要是依托詩(shī)歌本身的文本形式,以及詩(shī)歌文本形式下面的感情和文化信息的傳達(dá)。(倪詩(shī)鋒,2006)關(guān)于A Red, Red Rose的譯本,有很多,在這兒,筆者將通過其中兩個(gè)譯本的對(duì)比探討詩(shī)歌翻譯。

        一朵紅紅的玫瑰

        呵,我的愛人像一朵紅紅的玫瑰,

        六月里初露芳菲。

        呵,我的愛人像一首悅耳的音樂,

        那聲音和諧而甜美。

        我的好姑娘,你有多么美,

        我愛你就有多深,

        我將永遠(yuǎn)愛你,我的寶貝,

        直到大海止息水枯竭。

        直到大海止息水枯竭。

        直到巖石融化在太陽(yáng)里!

        而我將仍然愛你,

        只要生命之火不滅。

        再見吧,我唯一的心上人!

        再見吧,讓我們暫時(shí)別離!

        我一定要回來,我的愛人,

        哪怕要走千萬里?。▌⑹靥m,2003)

        紅紅的玫瑰

        啊,我的愛人像紅紅的玫瑰,

        它在六月里初開;

        啊,我的愛人像一支樂曲,

        美妙地演奏起來。

        你是那么美,漂亮的姑娘,

        我愛你深切,

        我要愛你下去,親愛的,

        一直到四海枯竭。

        一直到四海枯竭,親愛的,

        到太陽(yáng)把巖石燒裂!

        我要愛你下去,親愛的,

        只要是生命不絕。

        再見吧——我唯一的愛人!

        我和你小別片刻!

        我要回來的,親愛的,

        即使是萬里相隔。(袁可嘉,譯)(蒲度戎,彭曉華,2000)

        詩(shī)歌開頭,詩(shī)人巧妙地采用比喻手法,使他的心上人以鮮明的形象躍然紙上?!癮 red,red rose”和“the melodie”是為普通讀者所熟知的事物,它們?cè)从谏?,鮮明具體,渾厚樸實(shí),仿佛滴著露珠,粘著泥土。(劉守蘭,2003)在第一節(jié),兩個(gè)譯本都基本表達(dá)出了詩(shī)人的情感,但相比之下,袁的譯文更接近原詩(shī),語(yǔ)言簡(jiǎn)練,表達(dá)直白,節(jié)奏歡快,二、四行押韻,讀起來朗朗上口。在劉的譯文中,“像一首悅耳的音樂”表達(dá)不是很中肯,譯文字?jǐn)?shù)相對(duì)較多,用詞更書面化,而彭斯是為農(nóng)民詩(shī)人,文筆樸素,所以說袁的譯文更接近作者。

        在第二節(jié),兩個(gè)譯本都表達(dá)出了詩(shī)人對(duì)愛人的那種熾熱的情感。原詩(shī)中的“As fair thou art,my bonie lass,”相當(dāng)于“Because you’re beautiful,my pretty girl.”劉譯為“我的好姑娘,你有多么美,我愛你就有多深?!痹g為“你是那么美,漂亮的姑娘,我愛你深切。”筆者以為袁的譯文能更好地表達(dá)出作者的情感。

        第三節(jié),詩(shī)人借用民歌中常用的“海枯石爛”意向,以大海、太陽(yáng)、巖石等自然界恒久不變的形象為喻體,來表達(dá)涌動(dòng)于心底的激情。袁的譯文保留了原詩(shī)中的兩處“my dear”,并譯為“親愛的”,接近詩(shī)人的意境。劉的譯文把這兩處省略了。

        在第四節(jié),詩(shī)人信誓旦旦地許下諾言,盡管要和心上人暫時(shí)分別,但他卻決意要回來,哪怕千山萬水,都無法阻隔他的愛。兩個(gè)譯本都很接近詩(shī)人,但袁的譯文語(yǔ)言精煉。在這一節(jié)中,“my luve”出現(xiàn)了兩次,考慮到詩(shī)人本人的背景,筆者覺得“And I will come again,my luve”中的“my luve”可譯為“我的寶貝”,既避免了重復(fù),也更能體現(xiàn)詩(shī)人本人的風(fēng)格。

        譯品的優(yōu)劣評(píng)價(jià)總是整體性的。好的譯品是音、形、意三方面的完美結(jié)合。整體鑒賞譯本的優(yōu)劣,最基本的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是內(nèi)容是否忠實(shí)。(顧延齡,2002)詩(shī)歌是可譯的,而且也應(yīng)力求善譯,這無疑是要著重解決好雙語(yǔ)形式的差異問題,使譯詩(shī)不僅達(dá)到音、形、意的完美結(jié)合,而且力求使這種結(jié)合與原詩(shī)自身完善具有同等的藝術(shù)效果。(王雪明,2008)對(duì)于詩(shī)歌翻譯,筆者認(rèn)為對(duì)詩(shī)人的了解和對(duì)詩(shī)歌本身的理解是非常重要的,這是詩(shī)歌翻譯的前提。在翻譯的過程中,我們盡量地接近作者,把他在詩(shī)中的情感和意境有效地傳遞給目的語(yǔ)讀者,讓目的語(yǔ)讀者能夠象原語(yǔ)讀者一樣走進(jìn)作者,體驗(yàn)和感受詩(shī)歌本身的內(nèi)涵和詩(shī)人所表達(dá)的情感。

        [1]穆詩(shī)雄.譯詩(shī)的標(biāo)準(zhǔn)與譯詩(shī)的方法[J].外語(yǔ)與翻譯,2002,(3).

        [2]翁顯良.古詩(shī)英譯[M].北京出版社,1985.

        [3]吳鈞陶.唐詩(shī)三百首[M].湖南出版社,1997.

        [4]顧飛榮.浪漫英語(yǔ)詩(shī)歌[M].安徽科技出版社,2004.

        [5]劉錦丹.西方經(jīng)典愛情詩(shī).抒情詩(shī)[M].詞西苑出版社,2005.

        [6]蘇煜.英國(guó)詩(shī)歌賞析[M].新華出版社,2006.

        [7]王雪明.操控下的阻抗式歸化翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》第4期,2008.

        [8]倪詩(shī)鋒.詩(shī)歌翻譯:得失之間的審美探求[J].外語(yǔ)與翻譯,2006,(4).

        [9]劉守蘭.英美名詩(shī)解讀[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

        [10]蒲度戎,彭曉華.英美是個(gè)選讀[M].重慶出版社,2000.

        [11]顧延齡.詩(shī)歌翻譯中的音、形、意三美[J].外語(yǔ)與翻譯,2002,(4).

        [12]王雪明.操控下的阻抗式歸化翻譯 [J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2008,(4).

        人妖一区二区三区在线| 久久国产品野战| 国产又粗又猛又黄色呦呦| 熟女免费视频一区二区| 人妻少妇精品久久久久久| 手机在线看永久av片免费| 中文岛国精品亚洲一区| 亚洲天堂一区二区三区视频| 日韩精品人妻久久久一二三| 久久99久久99精品中文字幕| 国产免费专区| 国产成人精品中文字幕| 日本一区二区三区高清在线视频 | 国产成人综合久久精品免费| 在线观看精品视频一区二区三区| 精品亚洲在线一区二区| 337p粉嫩日本欧洲亚洲大胆| 免费观看又色又爽又黄的韩国| 第十色丰满无码| 国产精品亚洲综合久久| 潮喷大喷水系列无码久久精品| 日韩一线无码av毛片免费| 人人妻人人澡av| 一区二区三区午夜视频在线| 女人和拘做受全程看视频| 久久6国产| 尤物成av人片在线观看| 爽爽影院免费观看| 国产精品午夜无码av天美传媒| 婷婷五月亚洲综合图区| 少妇人妻无一区二区三区| 又粗又大又硬毛片免费看| 99久久夜色精品国产网站| 蜜桃视频在线免费观看完整版| 免费久久99精品国产| 国产av人人夜夜澡人人爽麻豆| 中文字幕天天躁日日躁狠狠| 精品人妻av一区二区三区四区| 久久久av波多野一区二区| 欧美黄色免费看| 午夜麻豆视频在线观看|