亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從關(guān)聯(lián)翻譯理論看兒童文學(xué)的翻譯
        —— 《夏洛的網(wǎng)》漢譯本個案研究

        2014-04-04 11:40:07賈麗梅
        關(guān)鍵詞:夏洛的網(wǎng)譯語兒童文學(xué)

        賈麗梅

        (中北大學(xué)人文社會科學(xué)學(xué)院,山西太原 030051)

        從關(guān)聯(lián)翻譯理論看兒童文學(xué)的翻譯
        —— 《夏洛的網(wǎng)》漢譯本個案研究

        賈麗梅

        (中北大學(xué)人文社會科學(xué)學(xué)院,山西太原 030051)

        運用關(guān)聯(lián)翻譯理論,比較了兒童文學(xué)作品 《夏洛的網(wǎng)》的兩個漢譯本,探索了翻譯理論對兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用。關(guān)聯(lián)翻譯理論帶給兒童文學(xué)翻譯很多啟示。首先,譯者需要尋求最佳關(guān)聯(lián)性,生成符合譯語規(guī)范的、通順的譯文;其次,要考慮譯語讀者與原語讀者認知環(huán)境不同,進行創(chuàng)造性叛逆;最后,譯者需要忠實傳遞作者的意圖,使譯文讀者獲得與原文讀者一樣多的語境效果。

        關(guān)聯(lián)翻譯理論;兒童文學(xué)翻譯;語境效果;《夏洛的網(wǎng)》

        Sperber和Wilson提到,明示交際中成功的交際必須讓聽話人能識別說話人的信息意圖。交際就是說話人讓聽話人識別,聽話人努力去識別說話人信息意圖的過程。[2]因此人類交際大多具有意向性(intentionality)。這是因為:一方面正如格萊斯指出的,通過意向為說話人的信息意圖提供直接證據(jù);另一方面,人際交際具有意向性是為了改變和擴展人與人所共享的互有認知環(huán)境。[3]這一特征決定了成功的交際是以意向性為前提的。原交際者在交際時會對意向中的受眾作出設(shè)想,設(shè)想的內(nèi)容受到受眾認知環(huán)境的制約,也就是說,交際雙方都受 “意向性”的制約。

        翻譯是一種交際活動,同樣也是明示——推理交際。但是與其他交際不同的是,翻譯交際包括了兩個明示——推理交際活動,其中包括原語語內(nèi)交際活動和譯語語內(nèi)交際活動。原語語內(nèi)交際活動是指交際者與作為意向受眾的譯者之間的第一交際。譯語語內(nèi)交際活動是指譯者與意向譯語受眾之間的第二交際。在第一次交際中,如果譯者不是原作者意向讀者或者沒能具備原作者意向讀者的認知環(huán)境,那么誤譯就會產(chǎn)生。如果譯者是原作者的意向讀者,由于原作者的意向讀者與譯語的讀者在所處社會、文化等認知環(huán)境方面有差異,在第二交際中,譯者的創(chuàng)造性叛逆不可避免會產(chǎn)生,譯作不再是對原作依葫蘆畫瓢式的機械模仿。

        翻譯是個二次交際活動,刷新了人們過去對翻譯本質(zhì)的認識。傳統(tǒng)翻譯理論思想是:原文本在翻譯中居于中心地位,譯文應(yīng)盡可能貼近原文本,[4]譯作被稱為是原作的 “摹本”或是 “翻版”。因而許多中外翻譯家在談到譯者與原作的關(guān)系時把自己比作仆人,自覺地要求自己服從原作,甚至拜倒在原作之下,亦步亦趨,不敢越雷池一步。[5]而關(guān)聯(lián)翻譯理論學(xué)者Gutt認為,在翻譯交際中,我們要把意義和交際區(qū)分開,交際成功才是翻譯交際首要的不可爭議的目標。即使譯者把原文意義全部傳達,由于譯文與原文語言結(jié)構(gòu)不同,加之社會、文化背景有所差異,如果譯文讀者在譯文中不能取得足夠的認知效果,即最佳關(guān)聯(lián),這樣的譯文也是不合格的。關(guān)聯(lián)理論為譯者的創(chuàng)造性叛逆提供了理據(jù)。在關(guān)聯(lián)翻譯理論的認識下,譯者的主體地位得到了提高。

        正如交際的本質(zhì)是意向性的,翻譯是翻譯意圖的。Gutt提到了翻譯的目的:譯者翻譯出的譯本,目的在于把原交際者想傳遞給原語受眾的設(shè)想傳遞給他的受眾。[6]王建國把翻譯的內(nèi)容以及如何翻譯概括為:忠實的翻譯就是第二交際復(fù)制第一交際,而完成這項任務(wù)又落實到再現(xiàn)原作者意圖上,要再現(xiàn)原作者意圖又必須保持兩次交際中的受眾在識別信息意圖時的推理距離相等。[1]

        二、基于關(guān)聯(lián)翻譯理論比較 《夏洛的網(wǎng)》的兩個譯本

        兒童文學(xué)是專為兒童創(chuàng)作并適合兒童閱讀的、具有獨特藝術(shù)性和豐富價值的各類文學(xué)作品的總稱。兒童文學(xué)在培養(yǎng)兒童的科學(xué)文化知識、語言思維能力、想像力、審美能力和他們的思想品德等方面發(fā)揮著極其重要的作用。兒童文學(xué)翻譯不同于一般的文學(xué)翻譯,翻譯者需要考慮目標讀者——兒童——的特殊性。與成人語言相比,兒童語言簡潔明了,生動趣味,讀起來悅耳且有韻律。隨著各國文化交流的加深,兒童文學(xué)引進的數(shù)量越來越多,可是,兒童文學(xué)翻譯卻不能滿足現(xiàn)實需求。孫世權(quán)在兒童文學(xué)翻譯、出版的現(xiàn)狀中提出:翻譯作品份額巨大,但是很多出版商為了經(jīng)濟利益,一般在很短時間內(nèi)完成作品的翻譯和制作過程,造成兒童翻譯粗糙且質(zhì)量低劣。[7]另外,兒童文學(xué)的翻譯在理論和實踐兩方面的發(fā)展很不平衡:兒童文學(xué)的譯作層出不窮,而針對兒童文學(xué)翻譯的專門研究卻少的可憐。[8]基于此,筆者試圖運用關(guān)聯(lián)翻譯理論比較兒童文學(xué) 《夏洛的網(wǎng)》的兩個譯本:任溶溶的譯本和肖毛的網(wǎng)絡(luò)譯本,以探索關(guān)聯(lián)翻譯理論在兒童文學(xué)翻譯中所起的作用。

        本文將介紹關(guān)聯(lián)理論中的三個重要概念:認知語境、最佳關(guān)聯(lián)性與語境效果,接著從這三個方面分析任溶溶和肖毛兩位譯者的中譯本 《夏洛的網(wǎng)》。文中提到的認知語境,最佳關(guān)聯(lián)性和語境效果三方面都是用來描寫和解釋交際行為的,不是孤立的,而是有機整體。關(guān)聯(lián)理論認為話語的理解依賴語境和關(guān)聯(lián),語境理論實際上解釋話語理解的推理,而關(guān)聯(lián)則解釋話語理解的導(dǎo)向和制約。[9]

        (一)認知語境

        一個人所接觸的客觀事物越多,對客觀事物的感受越多,他的認知能力就越強;同樣,他的認知能力越強,他從所接觸的事物中獲取的新信息就越多。隨著一個人認知能力的增強,他大腦中對客觀物質(zhì)世界的知識便逐步抽象化和結(jié)構(gòu)化,這構(gòu)成了認知語境,其中包括命題、框架理論、知識草案、心里圖式、社會表征等因素。[10]Sperber和Wilson認為:認知語境是一種心理構(gòu)建,是由聽話人關(guān)于世界的一系列設(shè)想所構(gòu)成的。正是這些設(shè)想,而非客觀世界本身制約著聽話人對話語的理解。[3]人類有著共同的認知心理,但由于不同人的生活環(huán)境、經(jīng)歷、性格及其他潛在因素的影響,同樣的話語刺激的認知語境會因人而異。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,理解成功取決于交際雙方的互明(mutual manifestness)和最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)。關(guān)聯(lián)是人類交際的基本因素,而交際雙方的互明就是交際雙方通過在他們的物理環(huán)境中感知這些設(shè)想,或使用記憶或推理之類的認知能力推斷出這些設(shè)想,成為對交際者雙方來說顯而易見的所有設(shè)想的集合的過程。換句話說,交際雙方的互明就是交際雙方的認知語境互為顯映的過程。可見,認知語境是一個動態(tài)語境,為了理解新的語句,受眾者會不斷調(diào)整自己的認知語境,去搜尋足量的語境效果。

        翻譯交際進行了兩次明示——推理交際活動,其中包括原語語內(nèi)交際活動和譯語語內(nèi)交際活動。一方面,譯者作為聽話人根據(jù)作者提供的明示信息意圖進行推理,有時甚至需要調(diào)動大腦中儲存的百科信息以構(gòu)建新的語境假設(shè),才能推導(dǎo)出作者的意圖;另一方面,譯者作為交際者在生成譯文時也要考慮讀者的認知語境,使得譯語讀者能推出作者的意圖,這可謂成功的交際。

        例(1):"No,"said Charlotte."They don 't catch anything.They just keep trotting back and forth across the bridge thinking there is something better on the other side.

        譯文1:“不是,”夏洛說?!八麄儾蛔饺魏螙|西,他們只是在橋上走來走去,老以為另一邊有更好的東西?!保?1](任溶溶譯)

        譯文2:“不,”夏洛說?!八麄兪裁匆膊蛔?。他們只是覺得那上面比別的地方更好,所以就不停地在上面來回疾馳。……”(肖毛譯)

        譯者首先應(yīng)理解作者的語境假設(shè)。這一句是從動物的角度看人類過橋,人類建橋的過程好像是在織網(wǎng),可是等建好橋時,人類不像蜘蛛坐網(wǎng)捕蟲,而是每天匆匆忙忙從橋的一頭走向另一頭。肖毛因為沒有很好地理解作者的意圖,把on the other side(橋的另一頭)誤翻譯為“別的地方”,而任先生的譯文1準確地表達了這一語境假設(shè),因此譯文1比較好。

        由于譯語與原語在社會、歷史、文化等方面存在差異,原語讀者與譯語讀者的認知環(huán)境存在明顯差異,原語中本來明示的信息意圖在譯語中可能失去明示的功能,如果譯者不做一些恰當?shù)牟呗孕蕴幚?,就可能?dǎo)致譯文讀者無法推導(dǎo)出作者的意圖,造成翻譯交際失敗。因此,在翻譯的第二次交際中,即譯者在把握了原作者的意圖基礎(chǔ)上要生成譯文時,為使翻譯交際成功,譯者會考慮到譯語讀者所處的社會、歷史、文化等時空環(huán)境與原語讀者所處的不同而作出所謂的創(chuàng)造性叛逆。如下例:

        例(2):She was still thinking about the pig when the teacher said:"Fern,what is the capital of Pennsylvania?"

        "Wilbur,"replied Fern,dreamily.The pupils giggled.Fern blushed.

        譯文1:她正在想著她的小豬,這時老師問道:“費恩,賓夕法尼亞的首府叫什么名字?”[11](任溶溶譯)

        “威爾伯,”費恩像做夢似的說。同學(xué)們咯咯笑起來。費恩臉都紅了。

        (注:美國賓夕法尼亞州的首府應(yīng)該是哈里斯堡)

        譯文2:當老師在課堂里問她: “芬,賓夕法尼亞州的首府叫什么?”時,她還在想著那頭小豬?!巴?,芬出神地回答。同學(xué)們咯咯地笑起來,芬臉紅了。(肖毛譯)

        譯者任溶溶先生給出的注釋是譯文的精彩之處。他考慮到目的語讀者有可能因為不知道美國賓夕法尼亞州的首府這一語境知識會限制他們對文章的理解。由于哈里斯堡的堡與威爾伯的伯諧音,讀者看到譯文也會不禁而笑,深刻領(lǐng)會費恩的尷尬。而肖毛的翻譯沒有注釋,小讀者很可能因為沒有儲備這一知識,而不會領(lǐng)略到此處的幽默語境效果。肖毛沒有考慮到讀者的認知語境,因而譯語讀者不會推出作者的意圖,可謂翻譯交際失敗。以風(fēng)趣幽默的語境效果表現(xiàn)出的童趣是兒童文學(xué)區(qū)別于其他類別文學(xué)作品的一個重要特征。任溶溶先生的翻譯富有童趣,常用兒童特色的語言繪聲繪色地將兒童生活、心理的各種特點描寫出來,使小讀者產(chǎn)生一種親切感,從而激起他們的興趣和共鳴。

        (二)語境效果與最佳關(guān)聯(lián)性

        關(guān)聯(lián)理論認為,聽話人隨著話語的展開而調(diào)用或構(gòu)建許多設(shè)想,然后對這些設(shè)想進行加工,這些設(shè)想形成了一個逐漸變幻的背景即語境效果,新信息就是參照這個背景而得到加工的。[3]換句話說,聽話人對語句的理解過程不僅涉及對已知信息的確定,還包括對新信息的語境效果的認識。可見,語境效果是話語理解的關(guān)鍵。語境效果包括信息效果、人際效果、幽默效果,甚至還有詩意效果等。追求語境效果是人際交往的本能。因為前文已經(jīng)說過,認知語境是個動態(tài)語境,為了理解新的語句,受眾者的認知語境會層層擴大以搜尋語境效果,只要有足夠的時間,總能得到足量的語境效果。

        例(3):"Approximately-oximately thirty days,all told,"answered the goose."But I cheat a little.On warm afternoons,I just pull a little straw over the eggs and go out for a walk."

        譯文1:“大家說,大概——大概——大概三到十天,”母鵝答道,“不過我也玩點小把戲。下午天氣暖和,我拉點麥草把蛋蓋上,自己到外面去溜達一會兒?!保?1](任溶溶譯)

        譯文2:“他們說大約——約要三十天,”母鵝回答?!翱晌矣袝r會偷懶。在溫暖的午后,我常銜來一些稻草把蛋蓋上,一個人去散步?!保ㄐっg)

        若cheat譯為 “欺騙”,顯然不合情理。根據(jù)上下文,母鵝講它孵蛋需要三十天,有時也有不耐煩的時候,譯者通過推理得出 “cheat”在這兒的意思是 “偷點懶、耍點小聰明”。如果不仔細推敲,譯文2“不過我偷點懶?!弊x者會很快理解意思,似乎是不錯的翻譯。但是譯文1讀起來其實更耐人尋味。前文提到,翻譯的本質(zhì)是翻譯作者信息意圖。任溶溶譯文完全符合王建國提出的翻譯的推理空間等距原則 (讀者必須完整再現(xiàn)作者對其意向讀者的系列設(shè)想,保證原語讀者和譯語讀者識別作者信息意圖的空間等距)。也就是說譯文1很好地再現(xiàn)了作者的幽默語言,使得譯語讀者和原語讀者同樣獲得母鵝自嘲,輕松愉快的幽默語境效果。因此,譯文1比譯文2更勝一籌。

        語境效果和最佳關(guān)聯(lián)性關(guān)系尤其密切。語境效果的獲得是達成關(guān)聯(lián)的充分條件。關(guān)聯(lián)可以定義為:一個設(shè)想在語境中具有關(guān)聯(lián)當且僅當它在該語境里具有某個語境效果。[3]換句話說,一個設(shè)想如果在具體語境中有語境效果,那么它在該語境就有關(guān)聯(lián);反之,一個設(shè)想在具體語境中有關(guān)聯(lián)性,那么它在該語境中就會產(chǎn)生語境效果。

        一個設(shè)想在該語境中關(guān)聯(lián)性多少是個程度問題。關(guān)聯(lián)的定義說明:關(guān)聯(lián)與語境效果的獲得密切相連。而語境效果是由思維過程造成的,而思維過程同所有生物過程一樣,思維運轉(zhuǎn)需要消耗一定的精力或付出一定的處理努力。因此關(guān)聯(lián)的程度與所獲得的語境效果和處理話語時所付出的努力這兩個因素有關(guān):a.在同等條件下,語境效果越大,關(guān)聯(lián)就越大;b.在同等條件下,所付出的處理努力越小,關(guān)聯(lián)性越強。[3]關(guān)聯(lián)理論提出了交際原則,由于考慮到說話人和聽話人雙方的利益 (各自省力,并達到效果),每一個明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想其交際行為本身具備最佳關(guān)聯(lián)性,即在交際過程中力圖以適當?shù)耐度氆@得足夠的語境效果。

        Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論認為:文本話語的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性越強,則讀者在閱讀中所付出的推理努力就越小,就越能取得好的語境效果;反之,若文本話語的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性很弱,則讀者在閱讀過程中須付出較多的推理努力才能取得好的語境效果。Gutt進一步提出,“尋求最佳關(guān)聯(lián)”應(yīng)該作為譯者翻譯的指南。具體包括兩點:一是譯文要“與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)”或 “提供充分的語境效果”,二是譯文的表達方式 “讓譯文讀者無須付出任何不必要的努力”。請看下面的例子:

        例(4):"Now make an attachment with your spinnerets,hurl yourself into space,and let out a dragline as you go down."

        譯文1:“現(xiàn)在用你的吐絲器吐絲,然后跳到空中,一路下來時吐出絲來拉著你”。[11](任溶溶譯)

        譯文2:“現(xiàn)在用你的絲囊造絲,把自己用力拋向空中,下落時把絲線抽出來!”(肖毛譯)

        在譯文1中,hurl一詞翻譯不到位。另外,譯文與交際的情景或主題關(guān)聯(lián)性不強,譯文讀者需花費很大努力才能推出這是在講蜘蛛使用絲囊造絲的過程。而譯文2很好地表達了這一語境效果,讀者付出推理努力較少,關(guān)聯(lián)性較強。換句話說,譯文1的讀者很難識別作者的信息意圖:蜘蛛使用絲囊造絲,而譯文2的讀者容易識別作者的意圖。因此,譯文2相比較譯文1主題關(guān)聯(lián)性強。

        由于英漢語言文化的差異,兩種語言在信息編碼時明示的方式、策略、規(guī)范和程度等方面存在差異,同時,針對的翻譯對象——兒童讀者——正處于學(xué)習(xí)母語階段,不規(guī)范的譯文會對他們的閱讀造成干擾,不利于兒童語言和思維的發(fā)展。因此譯者要盡量使用貼近譯語的表達習(xí)慣。

        例(5):Wilbur shut his eyes.Fern got up from her stool and started for home,her mind full of everything she had seen and heard.

        譯文1:威爾伯閉上眼睛。弗恩從她的凳子上站起來,動身回家,她的心里充滿了她剛才看到和聽到的東西。[11](任溶溶譯)

        譯文2:威伯閉上了眼。芬從她的小凳上站起來,開始往家走,她看見、聽到的每一件事都裝到了腦子里。(肖毛譯)

        譯文2符合漢語規(guī)范,因而更容易讓小讀者接受。"her mind full of everything she had seen and heard"這是個獨立主格結(jié)構(gòu),其中"she had seen and heard"是后置修飾語,修飾everything,體現(xiàn)了英語語言的 “句尾重心”的特點。而漢語沒有后置修飾語,翻譯時我們把修飾語前置于中心詞,結(jié)構(gòu)是前重后輕。

        四、結(jié)語

        本文從認知語境,最佳關(guān)聯(lián)性與語境效果三方面對 《夏洛的網(wǎng)》的兩個譯本進行比較,可以發(fā)現(xiàn)任溶溶和肖毛的譯作各有千秋,都是陪伴小讀者成長的優(yōu)秀譯作。由于受到傳統(tǒng)翻譯理論影響,如原作神圣不得違背,任溶溶的譯作有時會帶有翻譯腔,偶爾不符合譯語表達習(xí)慣,但任溶溶更加仔細推敲作者的意圖,傳遞了作者的信息意圖,傳達了原作大部分的精彩,尤其是再現(xiàn)了原文的幽默的語境效果,使譯文讀起來更有韻味。而肖毛的譯作通順達意,符合譯語表達習(xí)慣,兒童讀者容易接受,但譯文有時沒有忠實原文,沒有傳遞作者的意圖,沒有取得原文應(yīng)有的語境效果。

        關(guān)聯(lián)翻譯理論帶給兒童文學(xué)翻譯許多啟示。對于翻譯本質(zhì)的重新認識,為譯者的創(chuàng)造性叛逆提供了理據(jù),譯者主體性地位得到了提高?;趦和膶W(xué)的目標讀者是兒童,譯者可以完全擺脫原語與譯語語言結(jié)構(gòu)的不同,生成符合譯語規(guī)范的、通順的譯文;譯者也可以考慮譯語讀者與原語讀者認知環(huán)境不同,進行創(chuàng)造性叛逆。但同時需要牢記忠實的翻譯是第二交際行為復(fù)制第一交際行為,譯者也需要忠實原文,忠實的傳遞作者的意圖,遵循翻譯的推理空間等距原則,使譯文讀者獲得與原文讀者一樣多的語境效果,生成生動活潑、幽默的譯文。

        [1]王建國.關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國出版集團,2009:14,34.

        [2]Sperber.D,Wilson.D.Relevance:Communication and Cognition[M].上海:上海外語教育出版社,1986:163.

        [3]黃正德,許德寶.當代語言學(xué)理論叢書[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008:79,14.

        [4]劉婷婷.淺論關(guān)聯(lián)理論中譯者的角色[J].中北大學(xué)學(xué)報,2011(27):88.

        [5]許鈞.試論譯作與原作的關(guān)系[J].外語教學(xué)與研究,2002(1):15-17.

        [6]Ernst-August Gutt.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Brookland:St.Jerome Publishing,2008:94,107.

        [7]孫世權(quán),石春讓.兒童文學(xué)翻譯、出版的怪現(xiàn)狀[J].編輯之友,2012(12):24.

        [8]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯當議[J].中國翻譯,2004(6):33-36.

        [9]杜福興.評關(guān)聯(lián)理論的主要貢獻[J].外語學(xué)刊,2011(6):56.

        [10]汪曉輝.從認知語境理論看日常會話語言的關(guān)聯(lián)性[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報,2013(1):120.

        [11]E.B.懷特著,任溶溶譯.夏洛的網(wǎng)[M].上海:上海譯文出版社,2012:64,13,37,60,69.

        (編輯:佘小寧)

        Rekevance Transkation Theory in the Transkation of Chikdren's Literature:A Case Study of Two Chinese Versions of Charlotte's Web

        JIA Li-mei
        (Institute of Humanities and Social Sciences,North University of China,Taiyuan Shanxi 030051,China)

        Applying the Relevance Translation Theory to the translation of Children's Literature,this paper studies Relevance Translation Theory through the analysis of two Chinese versions ofCharlotte's Webto explore the guidance of Relevance Translation Theory in Children's Literature Translation.Enlightment to children's literature translation is given from Relevance Translation Theory.Firstly,translators are supposed to achieve the principle of optimal relevance and make translation normal and fluency;Secondly,translators should take into account the differences of Cognitive Context between source readers and target readers and generate creative treason.At last,they should transfer the author's intentionalities and make the target readers acquire the same textual effect as the source readers.

        Relevance Translation theory;Children's literature translation;Textual effect;Charlotte's Web

        H315.9

        A

        1671-816X(2014)02-0174-05

        一、關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀

        Sperber和Wilson于1986年在他們的著作《關(guān)聯(lián):交際與認知》(Relevance:Communication and Cognition)一書中提出關(guān)聯(lián)理論,這是關(guān)于言語交際本質(zhì)的闡述,對認知語用學(xué)和翻譯研究領(lǐng)域有著深遠的影響。Wilson的學(xué)生Ernst -August Gutt基于他對關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系以及相關(guān)問題的研究于1991年出版了 《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》(Translation and Relevance:Cognition and Context),并提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。由于關(guān)聯(lián)翻譯理論刷新了人們對翻譯本質(zhì)的認識,因此,關(guān)聯(lián)翻譯理論對宏觀翻譯理論構(gòu)建和微觀翻譯現(xiàn)象解釋提供了新的視角。

        關(guān)聯(lián)理論把交際看作是個明示——推理的過程。其定義為:說話人產(chǎn)生一個刺激 (stimulus),意在通過這個刺激讓系列設(shè)想顯現(xiàn)或更加顯現(xiàn)給聽話人的事實,互顯給交際雙方。[1]其中,刺激是要達到認知效果的外在現(xiàn)象,而通過刺激互顯的系列設(shè)想是個人對現(xiàn)實世界表征的思想。從說話人的角度看,交際是個明示過程,而從聽話人的角度來看,交際是個推理過程。這一系列設(shè)想是思想,是說話人要交際的內(nèi)容,因為是概念表征,所以不會轉(zhuǎn)移。這些設(shè)想只有通過信息意圖和交際意圖兩種途徑才能被聽話人選擇,并在推理中轉(zhuǎn)化成聽話人理解的意義。

        2013-08-02

        賈麗梅 (1979-),女 (漢),山西太原人,碩士,主要從事英語翻譯理論與實踐方面的研究。

        猜你喜歡
        夏洛的網(wǎng)譯語兒童文學(xué)
        四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
        第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
        唯童年不可辜負
        ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對話
        創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
        感人至深的《夏洛的網(wǎng)》
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        兒童電影字幕翻譯的歸化與異化研究
        考試周刊(2016年18期)2016-04-14 19:16:16
        關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        從《夏洛的網(wǎng)》說起
        《夏洛的網(wǎng)》
        看全色黄大色大片免费久久| 99精品国产在热久久国产乱| 囯产精品一品二区三区| 天天躁日日躁狠狠躁一区| 日韩人妻有码中文字幕| 精品人妻日韩中文字幕| 人妻夜夜爽天天爽三区丁香花| 精品人妻伦九区久久aaa片| 极品尤物高潮潮喷在线视频| 久久久亚洲欧洲日产国码是AV| 国产一区二区三区的区| 日本大肚子孕妇交xxx| 麻豆国产在线精品国偷产拍| 国产在线观看入口| 少妇被搞高潮在线免费观看| 亚洲国产91精品一区二区| 精品女同一区二区三区| 丰满人妻一区二区三区视频53| 亚洲精品97久久中文字幕无码| 精品九九视频| 蜜桃传媒免费观看视频| 国产av久久久久精东av| 亚洲av日韩av永久无码色欲| 亚洲AVAv电影AV天堂18禁| 在线不卡av一区二区| 日本va欧美va精品发布| 无码夜色一区二区三区| 日韩精品中文字幕 一区| 亚洲国产综合精品一区| av无码小缝喷白浆在线观看| 精品国产乱码久久久软件下载| 国产精品无码久久久久久蜜臀AV| 美女视频黄a视频全免费网站色 | 777米奇色8888狠狠俺去啦| 亚洲成色www久久网站夜月| 国产手机在线αⅴ片无码| 视频福利一区二区三区| 亚洲中文无码av永久| 色婷婷久久一区二区三区麻豆| 区无码字幕中文色| 国产老熟女精品一区二区|